Sri Dasam Granth Sahib — Page 282 (spanish)
ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਭਕੰਤ ॥
Mencionando fantasmas, espíritus y demonios.
ਸੁ ਕਹੂੰ ਕਮੱਧ ਉਠੰਤ ॥
En algún lugar los fantasmas y demonios gritaban y en algún lugar los cuerpos decapitados comenzaron a levantarse en el campo de batalla.
ਕਹੂੰ ਨਾਚ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ॥
Mencionando danzas de héroes y demonios.
ਸੋ ਬਮਤ ਡਾਕਣਿ ਜੁਆਲ ॥੭੮੧॥
En algún lugar los valientes Baitals danzaban y en algún lugar las Vampiras levantaban llamas de fuego.781.
ਰਣ ਘਾਇ ਘਾਏ ਵੀਰ ॥
Los héroes lucharon en la batalla.
ਸਭ ਸ੍ਰੋਣ ਭੀਗੇ ਚੀਰ ॥
Las vestiduras de los guerreros estaban empapadas de sangre, al ser heridos en el campo de batalla.
ਇਕ ਬੀਰ ਭਾਜਿ ਚਲੰਤ ॥
Algunos héroes huyeron.
ਇਕ ਆਨ ਜੁੱਧ ਜੁਟੰਤ ॥੭੮੨॥
Por un lado los guerreros huyen y por otro lado se acercan y luchan en la guerra.782.
ਇਕ ਐਂਚ ਐਂਚ ਕਮਾਨ ॥
Algunos tensaron sus arcos.
ਤਕ ਵੀਰ ਮਾਰਤ ਬਾਨ ॥
Por un lado, los guerreros tensan sus arcos y disparan flechas.
ਇਕ ਭਾਜ ਭਾਜ ਮਰੰਤ ॥
Algunos huyeron y murieron.
ਨਹੀ ਸੁਰਗ ਤਉਨ ਬਸੰਤ ॥੭੮੩॥
Por otro lado, huyen y exhalan su último aliento, pero no obtienen un lugar en el cielo.783.
ਗਜ ਰਾਜ ਬਾਜ ਅਨੇਕ ॥
Elefantes, caballos y muchos otros.
ਜੁੱਝੇ ਨ ਬਾਚਾ ਏਕ ॥
Muchos elefantes y caballos murieron y ni uno solo se salvó.
ਤਬ ਆਨ ਲੰਕਾ ਨਾਥ ॥
Entonces llegó el señor de Lanka.
ਜੁੱਝਯੋ ਸਿਸਨ ਕੇ ਸਾਥ ॥੭੮੪॥
Entonces Vibhishan, el Señor de Lanka, luchó con los muchachos.784.
ਬਹੋੜਾ ਛੰਦ ॥
BAHORA STANZA
ਲੰਕੇਸ ਕੇ ਉਰ ਮੋ ਤਕ ਬਾਨ ॥
Los hijos de Ram, tensando sus arcos, dispararon una flecha en el corazón del rey de Lanka.
ਮਾਰਯੋ ਰਾਮ ਸਿਸਤ ਜਿ ਕਾਨ ॥
Los hijos de Ram dispararon una flecha en el corazón del rey de Lanka.
ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਦਾਨਵ ਸੁ ਭੂਮਿ ਮੱਧ ॥
Ese demonio cayó en la tierra y, considerándolo inconsciente, los muchachos no lo mataron.785.
ਤਿਹ ਬਿਸੁਧ ਜਾਣ ਨਹੀ ਕੀਯੋ ਬੱਧ ॥੭੮੫॥
El demonio cayó a la tierra y, considerándolo inconsciente, los niños no lo mataron.785.
ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਤਾਸ ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਆਨ ॥
Entonces Sugriva se acercó y se detuvo allí y dijo: “¡Oh muchachos! ¿Adónde vais? No podéis escapar y permanecer a salvo.”
ਕਹਾ ਜਾਤ ਬਾਲ ਨਹੀ ਪੈਸ ਜਾਨ ॥
Entonces Sugriva llegó y se detuvo allí y dijo: “¡Oh niños! ¿A dónde vais? No podéis escapar y permanecer a salvo.”
ਤਬ ਹਣਯੋ ਬਾਣ ਤਿਹ ਭਾਲ ਤੱਕ ॥
Entonces los muchachos del sabio apuntaron a su frente y dispararon su flecha, que le atravesó la frente y, sintiendo la agudeza de la flecha, quedó inactivo.786.
ਤਿਹ ਲਗਯੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰਹਯੋ ਚੱਕ ॥੭੮੬॥
Entonces los niños del sabio hicieron un blanco en su frente y dispararon su flecha que le dio en la frente y sintiendo la agudeza de la flecha, quedó inactivo.786.
ਚਪ ਚਲੀ ਸੈਣ ਕਪਣੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁੱਧ ॥
Al ver esto, todo el ejército se apretó y, con gran furia, comenzaron a luchar junto con Nal, Neel, Hanuman y Angad.
ਨਲ ਨੀਲ ਹਨੂ ਅੰਗਦ ਸੁ ਜੁੱਧ ॥
Al ver esto, todo el ejército se sintió presionado y, con gran furia, comenzaron a luchar junto con Nal, Neel, Hanuman y Angad.
ਤਬ ਤੀਨ ਤੀਨ ਲੈ ਬਾਲ ਬਾਨ ॥
Entonces los muchachos tomaron tres flechas cada uno y las dispararon en las frentes de todos.787.
ਤਿਹ ਹਣੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰੋਸ ਠਾਨ ॥੭੮੭॥
Entonces los niños tomaron tres flechas cada uno y las dispararon en las frentes de todos.787.
ਜੋ ਗਏ ਸੂਰ ਸੋ ਰਹੇ ਖੇਤ ॥
Aquellos que permanecieron en el campo, abrazaron la muerte y aquellos que sobrevivieron perdieron el sentido y huyeron.
ਜੋ ਬਚੇ ਭਾਜ ਤੇ ਹੁਇ ਅਚੇਤ ॥
Aquellos que quedaron en el campo abrazaron la muerte, y los que sobrevivieron perdieron el sentido y huyeron.
ਤਬ ਤਕਿ ਤਕਿ ਸਿਸ ਕੱਸਿ ਬਾਣ ॥
Entonces esos muchachos tensaron sus flechas y dispararon sus flechas a sus objetivos y destruyeron sin miedo las fuerzas de Ram.788.
ਦਲ ਹਤਯੋ ਰਾਘਵੀ ਤੱਜਿ ਕਾਣਿ ॥੭੮੮॥
Entonces esos niños dispararon firmemente sus flechas en sus objetivos y destruyeron sin miedo las fuerzas de Ram.788.
ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
Viendo la fuerza y la furia de los muchachos (hijos) de Ram y visualizando esa andanada de flechas en ese maravilloso tipo de guerra,
ਸੁ ਕੋਪਿ ਦੇਖਿ ਕੈ ਬਲੰ ਸੁ ਕ੍ਰੁੱਧ ਰਾਘਵੀ ਸਿਸੰ ॥
El furioso Raghvi, al ver, se enfureció contra el enemigo.
ਬਚਿੱਤ੍ਰ ਚਿੱਤ੍ਰਤ ਸਰੰ ਬਬਰਖ ਬਰਖਣੋ ਰਣੰ ॥
El ejército de demonios, levantando un terrible sonido, huyó y vagó circularmente.789.
ਭਭੱਜਿ ਆਸੁਰੀ ਸੁਤੰ ਉਠੰਤ ਭੇਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
El hijo demoníaco huyó, levantándose con un sonido como el de una rana.
ਭ੍ਰਮੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ਪਪੀੜ ਦਾਰਣੰ ਸਰੰ ॥੭੮੯॥
Muchos guerreros heridos, tras ser alcanzados por agudas flechas, comenzaron a vagar y muchos guerreros comenzaron a rugir y muchos de ellos, volviéndose impotentes, exhalaron su último aliento.
ਘੁਮੰਤ ਘਾਇਲੋ ਘਣੰ ਤਤੱਛ ਬਾਣਣੋ ਬਰੰ ॥
El guerrero herido giró, con una flecha poderosa.
ਭਭੱਜ ਕਾਤਰੋ ਕਿਤੰ ਗਜੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁੱਧੰ ॥
La afilada espada de bordes blancos fue blandida en el campo de batalla, la fuerza de Angad, Hanuman, Sugriva, etc. comenzó a menguar.790.
ਚਲੰਤ ਤੀਛਣੋ ਅਸੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉੱਜਲੰ ॥
El guerrero, con una flecha aguda, se movió, soportando el dolor con una mirada radiante.
ਪਪਾਤ ਅੰਗਦ ਕੇਸਰੀ ਹਨੂ ਵ ਸੁਗ੍ਰਿਵੰ ਬਲੰ ॥੭੯੦॥
Las afiladas espadas de bordes blancos fueron blandidas en el campo de batalla, la fuerza de Angad, Hanuman, Sugriva, etc. comenzó a menguar.790.
ਗਿਰੰਤ ਆਮੁਰੰ ਰਣੰ ਭਭਰਮ ਆਸੁਰੀ ਸਿਸੰ ॥
Cayendo en la batalla, la cabeza del demonio se desmoronó.
ਤਜੰਤ ਸੁਆਮਣੋ ਘਰੰ ਭਜੰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਲੇ ਭਟੰ ॥
Abandonando su hogar, los guerreros huyeron con sus vidas.
ਉਠੰਤ ਅੰਧ ਧੁੰਧਣੋ ਕਬੰਧ ਬੰਧਤੰ ਕਟੰ ॥
Los guerreros, alcanzados por flechas, cayeron rápidamente en la tierra, el polvo se aferró a sus cuerpos y la sangre manó de sus bocas.
ਲਗੰਤ ਬਾਣਾਣੋ ਬਰੰ ਗਿਰੰਤ ਭੂਮਿ ਅਹਵਯੰ ॥੭੯੧॥
Las flechas impactaron poderosamente, cayendo al suelo en la batalla.
ਪਪਾਤ ਬ੍ਰਿਛਣੰ ਧਰੰ ਬਬੇਗ ਮਾਰ ਤੁੱਜਣੰ ॥
Los árboles cayeron, golpeados por el enemigo.
ਭਰੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਣੰ ਬਮੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ਮੁਖੰ ॥
Los guerreros, heridos por las flechas, cayeron rápidamente a la tierra, el polvo se aferró a sus cuerpos y la sangre brotó de sus bocas.