Sri Dasam Granth Sahib — Page 276 (spanish)
ਭਯੋ ਏਕ ਪੁੱਤ੍ਰੰ ਤਹਾ ਜਾਨਕੀ ਤੈ ॥
Nació un hijo allí de Janaki.
ਮਨੋ ਰਾਮ ਕੀਨੋ ਦੁਤੀ ਰਾਮ ਤੇ ਲੈ ॥
Sita dio a luz un hijo, una réplica de Ram.
ਵਹੈ ਚਾਰ ਚਿਹਨੰ ਵਹੈ ਉੱਗ੍ਰ ਤੇਜੰ ॥
Tenía cuatro signos y un gran vigor.
ਮਨੋ ਅੱਪ ਅੰਸੰ ਦੁਤੀ ਕਾਢਿ ਭੇਜੰ ॥੭੨੫॥
Tenía el mismo semblante, la misma vestimenta y el mismo esplendor, como si Ram hubiera extraído su propia esencia y se la hubiera dado.
ਦੀਯੋ ਏਕ ਪਾਲੰ ਸੁ ਬਾਲੰ ਰਿਖੀਸੰ ॥
Le dio un hijo para que lo criara un sabio.
ਲਸੈ ਚੰਦ੍ਰ ਰੂਪੰ ਕਿਧੋ ਦਯੋਸ ਈਸੰ ॥
El gran sabio acogió a ese niño, cuyo rostro brillaba como la luna, como si fuera un regalo de los dioses.
ਗਯੋ ਏਕ ਦਿਵਸੰ ਰਿਖੀ ਸੰਧਿਯਾਨੰ ॥
Un día, el sabio se fue a hacer su meditación.
ਲਯੋ ਬਾਲ ਸੰਗੰ ਗਈ ਸੀਅ ਨਾਨੰ ॥੭੨੬॥
Un día, mientras el sabio realizaba su meditación, Sita llevó al niño a bañarse.
ਰਹੀ ਜਾਤ ਸੀਤਾ ਮਹਾ ਮੋਨ ਜਾਗੇ ॥
Sita quedó en gran silencio, despierta.
ਬਿਨਾ ਬਾਲ ਪਾਲੰ ਲਖਯੋ ਸੋਕੁ ਪਾਗੇ ॥
Cuando Sita se fue, el sabio se dio cuenta de la ausencia del niño y sintió una profunda angustia.
ਕੁਸਾ ਹਾਥ ਲੈ ਕੈ ਰਚਯੋ ਏਕ ਬਾਲੰ ॥
Tomando Kusha en sus manos, creó un niño.
ਤਿਸੀ ਰੂਪ ਰੰਗੰ ਅਨੂਪੰ ਉਤਾਲੰ ॥੭੨੭॥
Tomando unas briznas de hierba Kusha en su mano, creó a otro niño.
ਫਿਰੀ ਨਾਇ ਸੀਤਾ ਕਹਾ ਆਨ ਦੇਖਯੋ ॥
Tenía el mismo aspecto y color, una belleza incomparable y radiante.
ਉਹੀ ਰੂਪ ਬਾਲੰ ਸੁਪਾਲੰ ਬਸੇਖਯੋ ॥
Cuando Sita regresó, vio a otro niño de la misma forma sentado allí. Sita dijo:
ਕ੍ਰਿਪਾ ਮੋਨ ਰਾਜੰ ਘਨੀ ਜਾਨ ਕੀਨੋ ॥
Cuando Sita regresó del baño, preguntó: "¿Quién es este niño que veo aquí?"
ਦੁਤੀ ਪੁੱਤ੍ਰ ਤਾ ਤੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜਾਨ ਦੀਨੋ ॥੭੨੮॥
Vio a otro niño de la misma apariencia sentado allí, y dijo:
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਦੁਇ ਪੁਤ੍ਰ ਉਤਪੰਨੇ ਧਯਾਇ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੧॥
Fin del capítulo titulado 'El nacimiento de dos hijos' en Ramavtar en BACHITTAR NATAK.21.
ਅਥ ਜਗ੍ਰਯ੍ਰਯਾਰੰਭ ਕਥਨੰ ॥
"Oh, gran sabio, has sido muy bondadoso conmigo y me has concedido el don de dos hijos con tu gracia."
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
Fin del capítulo titulado 'El Nacimiento de dos Hijos' en Ramavtar, en el BACHITTAR NATAK.
ਉਤੈ ਬਾਲ ਪਾਲੈ ਇਤੈ ਅਉਧ ਰਾਜੰ ॥
Allí el niño era criado, aquí el príncipe de Ayodhya.
ਬੁਲੇ ਬਿੱਪ ਜਗਯੰ ਤਜਯੋ ਏਕ ਬਾਜੰ ॥
ESTROFA BHUJANG PRAYAAT
ਰਿਪੰ ਨਾਸ ਹੰਤਾ ਦਯੋ ਸੰਗ ਤਾ ਕੈ ॥
El destructor de enemigos, le dio compañía.
ਬਡੀ ਫਉਜ ਲੀਨੇ ਚਲਯੋ ਸੰਗ ਵਾ ਕੈ ॥੭੨੯॥
Mientras los niños eran criados allí, Ram, el rey de Ayodhya, convocó a los brahmanes y realizó un Yajna.
ਫਿਰਯੋ ਦੇਸ ਦੇਸੰ ਨਰੇਸਾਣ ਬਾਜੰ ॥
Para este propósito, liberó un caballo; Shatrughan lo acompañó con ese caballo y un gran ejército.
ਕਿਨੀ ਨਾਹਿ ਬਾਧਯੋ ਮਿਲੇ ਆਨ ਰਾਜੰ ॥
Ninguno lo ató, llegaron otros reyes.
ਮਹਾ ਉਗ੍ਰ ਧਨਿਯਾ ਬਡੀ ਫਉਜ ਲੈ ਕੈ ॥
El caballo recorrió las tierras de varios reyes, pero ninguno se atrevió a atarlo.
ਪਰੇ ਆਨ ਪਾਯੰ ਬਡੀ ਭੇਟ ਦੈ ਕੈ ॥੭੩੦॥
Los grandes reyes, junto con sus poderosos ejércitos, cayeron a los pies de Shatrughan con gran reverencia.
ਦਿਸਾ ਚਾਰ ਜੀਤੀ ਫਿਰਯੋ ਫੇਰਿ ਬਾਜੀ ॥
Conquistó las cuatro direcciones, y el caballo volvió a correr.
ਗਯੋ ਬਾਲਮੀਕੰ ਰਿਖਿਸਥਾਨ ਤਾਜੀ ॥
El caballo, tras haber recorrido las cuatro direcciones, llegó al lugar de meditación del sabio Valmiki.
ਜਬੈ ਭਾਲ ਪਤ੍ਰੰ ਲਵੰ ਛੋਰ ਬਾਚਯੋ ॥
Cuando Lava y sus compañeros leyeron la inscripción en la cabeza del caballo, con gran furia, parecían Rudra.
ਬਡੋ ਉਗ੍ਰਧੰਨਯਾ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚਯੋ ॥੭੩੧॥
Un gran y terrible arco fue creado por Rudra.731.
ਬ੍ਰਿਛੰ ਬਾਜ ਬਾਧਯੋ ਲਖਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
Ataron el caballo a un árbol y todo el ejército de Shatrughan lo vio. Los guerreros del ejército gritaron:
ਬਡੋ ਨਾਦ ਕੈ ਸਰਬ ਸੈਨਾ ਪੁਕਾਰੀ ॥
Hicieron un gran ruido y todo el ejército gritó:
ਕਹਾ ਜਾਤ ਰੇ ਬਾਲ ਲੀਨੇ ਤੁਰੰਗੰ ॥
"¡Oh, muchacho! ¿A dónde te llevas este caballo? ¡O lo dejas, o te enfrentas a nosotros en la batalla!"
ਤਜੋ ਨਾਹਿ ਯਾ ਕੋ ਸਜੋ ਆਨ ਜੰਗੰ ॥੭੩੨॥
“¡Oh niño! ¿A dónde llevas este caballo? ¡O déjalo o lucha con nosotros!” 732.
ਸੁਣਯੋ ਨਾਮ ਜੁੱਧੰ ਜਬੈ ਸ੍ਰਉਣ ਸੂਰੰ ॥
Cuando aquellos portadores de armas oyeron el nombre de la guerra, lanzaron una lluvia de flechas.
ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਸਉਡੀ ਮਹਾ ਲੋਹ ਪੂਰੰ ॥
Cuando esos portadores de armas oyeron el nombre de la guerra, lanzaron flechas extensamente.
ਹਠੇ ਬੀਰ ਹਾਠੈ ਸਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ॥
Todos los guerreros comenzaron a luchar con determinación, empuñando sus armas. Y Lava saltó entre el ejército, emitiendo un estruendo aterrador.
ਪਰਯੋ ਮੱਧਿ ਸੈਣੰ ਬਡੋ ਨਾਦਿ ਕੈ ਕੈ ॥੭੩੩॥
Todos los guerreros comenzaron a luchar con persistencia, empuñando sus armas, y aquí Lava saltó al ejército emitiendo un aterrador sonido atronador.733.
ਭਲੀ ਭਾਤ ਮਾਰੈ ਪਚਾਰੇ ਸੁ ਸੂਰੰ ॥
Muchos guerreros fueron abatidos y cayeron en la tierra, levantando una gran polvareda.
ਗਿਰੇ ਜੁੱਧ ਜੋਧਾ ਰਹੀ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥
Muchos guerreros murieron, cayeron en la tierra y el polvo se levantó en los cuatro lados.
ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ਅਪਾਰੰਤ ਵੀਰੰ ॥
Los guerreros comenzaron a blandir sus armas y las cabezas y torsos de los guerreros volaban de un lado a otro.
ਭ੍ਰਮੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਤਨੰ ਤੱਛ ਤੀਰੰ ॥੭੩੪॥
Los guerreros comenzaron a lanzar golpes con sus armas y los troncos y las cabezas de los guerreros comenzaron a volar de un lado a otro.734.
ਗਿਰੇ ਲੁੱਥ ਪੱਥੰ ਸੁ ਜੁੱਥਤ ਬਾਜੀ ॥
El campo de batalla se llenó de los cadáveres de caballos y elefantes.
ਭ੍ਰਮੈ ਛੂਛ ਹਾਥੀ ਬਿਨਾ ਸੁਆਰ ਤਾਜੀ ॥
El camino se llenó de cadáveres de caballos y elefantes,
ਗਿਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣੰ ਬਿਅੱਸਤ੍ਰੰਤ ਸੂਰੰ ॥
Los guerreros cayeron, despojados de sus armas, y los fantasmas, demonios y las huríes celestiales comenzaron a vagar sonriendo.
ਹਸੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਭ੍ਰਮੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥੭੩੫॥
Y los caballos comenzaron a correr sin jinetes, los guerreros cayeron privados de armas y los fantasmas, demonios y las doncellas celestiales comenzaron a vagar sonriendo.735.
ਘਣੰ ਘੋਰ ਨੀਸਾਣ ਬੱਜੇ ਅਪਾਰੰ ॥
ghan ghor nisan baje apar