Sri Dasam Granth Sahib — Page 265 (spanish)
ਛੋਦ ਕਰੋਟਨ ਓਟਨ ਕੋਟ ਅਟਾਨਮੋ ਜਾਨਕੀ ਬਾਨ ਪਛਾਨੇ ॥੬੧੬॥
Penetraron hasta el otro lado, cuando las flechas cayeron tras atravesar las armaduras de acero, Sita se dio cuenta de que estas flechas habían sido disparadas por Ram.616.
ਸ੍ਰੀ ਅਸੁਰਾਰਦਨ ਕੇ ਕਰ ਕੋ ਜਿਨ ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਬਿਖੈ ਤਨ ਚਾਖਯੋ ॥
(none)
ਭਾਜ ਸਰਯੋ ਨ ਭਿਰਯੋ ਹਠ ਕੈ ਭਟ ਏਕ ਹੀ ਘਾਇ ਧਰਾ ਪਰ ਰਾਖਯੋ ॥
Aquel que fue alcanzado por las flechas de Ram, ese guerrero no pudo huir de ese lugar ni luchar, sino que cayó muerto al suelo.
ਛੇਦ ਸਨਾਹ ਸੁਬਾਹਨ ਕੋ ਸਰ ਓਟਨ ਕੋਟ ਕਰੋਟਨ ਨਾਖਯੋ ॥
(none)
ਸੁਆਰ ਜੁਝਾਰ ਅਪਾਰ ਹਠੀ ਰਨ ਹਾਰ ਗਿਰੇ ਧਰ ਹਾਇ ਨ ਭਾਖਯੋ ॥੬੧੭॥
Las flechas de Ram atravesaron la armadura de los guerreros y luego los poderosos luchadores cayeron a la tierra sin emitir sonido alguno.617.
ਆਨ ਅਰੇ ਸੁ ਮਰੇ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਜੀਤ ਬਚੇ ਰਨ ਛਾਡਿ ਪਰਾਨੇ ॥
Ravana llamó a todos sus guerreros, pero los combatientes restantes huyeron
ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੇ ਜਿਤੀਯਾ ਰਨ ਕੋਟ ਹਤੇ ਕਰ ਏਕ ਨ ਜਾਨੇ ॥
Ravana mató a millones de dioses y demonios, pero esto no marcó ninguna diferencia en el campo de batalla.
ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਮ ਕੋ ਲਖ ਤੇਜ ਸੰਬੂਹ ਸਭੈ ਭਹਰਾਨੇ ॥
Al ver el poder de Ram, los ilustres se perturbaron y
ਓਟਨ ਕੂਦ ਕਰੋਟਨ ਫਾਧ ਸੁ ਲੰਕਹਿ ਛਾਡਿ ਬਿਲੰਕ ਸਿਧਾਨੇ ॥੬੧੮॥
Saltando sobre los muros de la ciudadela, huyeron.618.
ਰਾਵਨ ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਰਨ ਮੋ ਗਹਿ ਬੀਸ ਹੂੰ ਬਾਹਿ ਹਥਯਾਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
(none)
ਭੂੰਮਿ ਅਕਾਸ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾ ਚਕਿ ਚਾਰ ਰੁਕੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਨਿਹਾਰੇ ॥
Con gran furia, Ravana atacó con armas desde sus veinte brazos y con sus golpes, la tierra, el cielo y todas las cuatro direcciones se volvieron invisibles
ਫੋਕਨ ਤੈ ਫਲ ਤੈ ਮੱਧ ਤੈ ਅਧ ਤੈ ਬਧ ਕੈ ਰਣ ਮੰਡਲ ਡਾਰੇ ॥
(none)
ਛੰਤ੍ਰ ਧੁਜਾ ਬਰ ਬਾਜ ਰਥੀ ਰਥ ਕਾਟਿ ਸਭੈ ਰਘੁਰਾਜ ਉਤਾਰੇ ॥੬੧੯॥
Ram arrojó a los enemigos de la arena de guerra, partiéndolos fácilmente como una fruta. Ram cortó y arrojó todos los doseles, estandartes, caballos y aurigas pertenecientes a Ravana.619.
ਰਾਵਨ ਚਉਪ ਚਲਯੋ ਚਪ ਕੈ ਨਿਜ ਬਾਜ ਬਿਹੀਨ ਜਬੈ ਰਥ ਜਾਨਯੋ ॥
(none)
ਢਾਲ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਨੰਦਨ ਸੋ ਰਨ ਠਾਨਯੋ ॥
Cuando Ravana vio su carro privado de caballos, avanzó rápidamente y, sosteniendo su escudo, tridente, maza y lanza en sus manos, luchó contra Ram.
ਧਾਇ ਪਰਯੋ ਲਲਕਾਰ ਹਠੀ ਕਪ ਪੁੰਜਨ ਕੋ ਕਛੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਮਾਨਯੋ ॥
El persistente Ravana, sin ningún temor a las fuerzas de los monos
ਅੰਗਦ ਆਦਿ ਹਨਵੰਤ ਤੇ ਲੈ ਭਟ ਕੋਟ ਹੁਤੇ ਕਰ ਏਕ ਨ ਜਾਨਯੋ ॥੬੨੦॥
Avanzó sin miedo, gritando violentamente. Había muchos guerreros como Angad, Hanuman, etc., pero él no temió a nadie.620.
ਰਾਵਨ ਕੋ ਰਘੁਰਾਜ ਜਬੈ ਰਣ ਮੰਡਲ ਆਵਤ ਮੱਧਿ ਨਿਹਾਰਯੋ ॥
(none)
ਬੀਸ ਸਿਲਾ ਸਿਤ ਸਾਇਕ ਲੈ ਕਰਿ ਕੋਪੁ ਬਡੋ ਉਰ ਮੱਧ ਪ੍ਰਹਾਰਯੋ ॥
Cuando el rey del clan Raghava vio a Ravana avanzar, (Ram) lo atacó disparando sus veinte flechas como losas sobre su pecho.
ਭੇਦ ਚਲੇ ਮਰਮ ਸੱਥਲ ਕੋ ਸਰ ਸ੍ਰੋਣ ਨਦੀ ਸਰ ਬੀਚ ਪਖਾਰਯੋ ॥
(none)
ਆਗੇ ਹੀ ਰੇਾਂਗ ਚਲਯੋ ਹਠਿ ਕੈ ਭਟ ਧਾਮ ਕੋ ਭੂਲ ਨ ਨਾਮ ਉਚਾਰਯੋ ॥੬੨੧॥
Estas flechas penetraron sus partes vitales y se bañó en el arroyo de sangre. Ravana cayó y avanzó a rastras, olvidando incluso la ubicación de su casa.621.
ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਰਨ ਮੌ ਰਘੁਨਾਥ ਸੁ ਪਾਨ ਕੇ ਬੀਚ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਕੈ ॥
(none)
ਪਾਚਕ ਪਾਇ ਹਟਾਇ ਦਯੋ ਤਿਹ ਬੀਸਹੂੰ ਬਾਹਿ ਬਿਨਾ ਓਹ ਕੈ ਕੈ ॥
Ram, el rey del clan Raghava, con gran furia, tomando su arco en la mano y retrocediendo cinco pasos, le cortó los veinte brazos
ਦੈ ਦਸ ਬਾਨ ਬਿਮਾਨ ਦਸੋ ਸਿਰ ਕਾਟ ਦਏ ਸਿਵ ਲੋਕ ਪਠੈ ਕੈ ॥
Con diez flechas cortó sus diez cabezas para enviarlas a la morada de Shiva
ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਬਰਯੋ ਸੀਅ ਕੋ ਬਹੁਰੋ ਜਨੁ ਜੁੱਧ ਸੁਯੰਬਰ ਜੈ ਕੈ ॥੬੨੨॥
Después de la guerra, Ram volvió a casarse con Sita, como si la hubiera conquistado en la ceremonia de Swayyamvara.622.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਦਸ ਸਿਰ ਬਧਹ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
Fin del capítulo titulado ‘La Muerte del Diez Cabezas (Ravana) en Ramavtar en BACHITTAR NATAK.
ਅਥ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ॥
Ahora comienza la descripción del conocimiento contemporáneo para Mandodari y la concesión del reino de Lanka a Vibhishana:
ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
Descripción de la Unión con Sita:
ਸ੍ਵੈਯਾ ਛੰਦ ॥
ESTROFA SWAYYA
ਇੰਦ੍ਰ ਡਰਾਕੁਲ ਥੋ ਜਿੱਹ ਕੇ ਡਰ ਸੂਰਜ ਚੰਦ੍ਰ ਹੁਤੋ ਭਯ ਭੀਤੋ ॥
(none)
ਲੂਟ ਲਯੋ ਧਨ ਜਉਨ ਧਨੇਸ ਕੋ ਬ੍ਰਹਮ ਹੁਤੋ ਚਿਤ ਮੋਨਨਿ ਚੀਤੋ ॥
Él, de quien Indra, la luna y el sol se sentían desconcertados, él que había saqueado las reservas de Kuber y ante quien Brahma guardaba silencio
ਇੰਦ੍ਰ ਸੇ ਭੂਪ ਅਨੇਕ ਲਰੈ ਇਨ ਸੌ ਫਿਰਿ ਕੈ ਗ੍ਰਹ ਜਾਤ ਨ ਜੀਤੋ ॥
Él, con quien muchos seres como Indra lucharon, pero que no pudo ser conquistado
ਸੋ ਰਨ ਆਜ ਭਲੈਂ ਰਘੁਰਾਜ ਸੁ ਜੁੱਧ ਸੁਯੰਬਰ ਕੈ ਸੀਅ ਜੀਤੋ ॥੬੨੩॥
Conquistándolo hoy en el campo de batalla, Ram también conquistó a Sita como en la ceremonia de Svayyamvara.623.
ਅਲਕਾ ਛੰਦ ॥
ESTROFA ALKA
ਚਟਪਟ ਸੈਣੰ ਖਟਪਟ ਭਾਜੇ ॥
(none)
ਝਟਪਟ ਜੁੱਝਯੋ ਲਖ ਰਣ ਰਾਜੇ ॥
Las fuerzas corrieron rápidamente y comenzaron a luchar, los guerreros corrieron velozmente y
ਸਟਪਟ ਭਾਜੇ ਅਟਪਟ ਸੂਰੰ ॥
(none)
ਝਟਪਟ ਬਿਸਰੀ ਘਟ ਪਟ ਹੂਰੰ ॥੬੨੪॥
Olvidaron sus pensamientos sobre las doncellas celestiales.624.
ਚਟਪਟ ਪੈਠੇ ਖਟਪਟ ਲੰਕੰ ॥
(none)
ਰਣ ਤਜ ਸੂਰੰ ਸਰ ਧਰ ਬੰਕੰ ॥
Los guerreros abandonando el campo y las flechas entraron en Lanka
ਝਲਹਲ ਬਾਰੰ ਨਰਬਰ ਨੈਣੰ ॥
(none)
ਧਕਿ ਧਕਿ ਉਚਰੇ ਭਕਿ ਭਕਿ ਬੈਣੰ ॥੬੨੫॥
Al ver a Ram con sus propios ojos, elevaron exclamaciones de lamento.625.
ਨਰ ਬਰ ਰਾਮੰ ਬਰਨਰ ਮਾਰੋ ॥
(none)
ਝਟਪਟ ਬਾਹੰ ਕਟਿ ਕਟਿ ਡਾਰੋ ॥
El soberbio Ram los mató a todos y les cortó los brazos
ਤਬ ਸਭ ਭਾਜੇ ਰਖ ਰਖ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥
(none)
ਖਟਪਟ ਮਾਰੇ ਝਟਪਟ ਬਾਣੰ ॥੬੨੬॥
Entonces todos (los demás) salvándose a sí mismos, huyeron y Ram arrojó flechas sobre esos combatientes que huían.626.
ਚਟਪਟ ਰਾਨੀ ਸਟਪਟ ਧਾਈ ॥
(none)
ਰਟਪਟ ਰੋਵਤ ਅਟਪਟ ਆਈ ॥
Todas las reinas corrieron llorando al instante y cayeron a los pies de Ram