Sri Dasam Granth Sahib — Page 262 (spanish)
ਕਾਛਨੀ ਸੁਰੰਗੰ ਛਬਿ ਅੰਗ ਅੰਗੰ ਲਜਤ ਅਨੰਗੰ ਲਖ ਰੂਪੰ ॥
Al ver la belleza de estas doncellas celestiales, que vestían ropas elegantemente coloreadas,
ਸਾਇਕ ਦ੍ਰਿਗ ਹਰਣੀ ਕੁਮਤ ਪ੍ਰਜਰਣੀ ਬਰਬਰ ਬਰਣੀ ਬੁਧ ਕੂਪੰ ॥੫੯੧॥
el dios del amor se sentía tímido y estas eran las doncellas celestiales inteligentes, de ojos de cierva, destructoras de la mala inteligencia y esposas de poderosos guerreros.591.
ਕਲਸ ॥
KALAS
ਕਮਲ ਬਦਨ ਸਾਇਕ ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ॥
Sus rostros eran como lotos, sus ojos como ciervas y su habla como el ruiseñor, estas doncellas celestiales eran almacenes de elegancia
ਰੂਪ ਰਾਸ ਸੁੰਦਰ ਪਿਕ ਬੈਣੀ ॥
Sus rostros eran como lotos, sus ojos como ciervas y su habla como el ruiseñor, estas doncellas celestiales eran almacenes de elegancia
ਮ੍ਰਿਗਪਤ ਕਟ ਛਾਜਤ ਗਜ ਗੈਣੀ ॥
Con la marcha de los elefantes, con las cinturas delgadas de león y eran cautivadoras de la mente con las miradas de soslayo de sus ojos.592.
ਨੈਨ ਕਟਾਛ ਮਨਹਿ ਹਰ ਲੈਣੀ ॥੫੯੨॥
Con la marcha de los elefantes, con las cinturas delgadas de león y eran cautivadoras de la mente con las miradas de soslayo de sus ojos.592.
ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
ESTROFA TRIBHANGI
ਸੁੰਦਰ ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ਸੁਰ ਪਿਕ ਬੈਣੀ ਚਿਤ ਹਰ ਲੈਣੀ ਗਜ ਗੈਣੰ ॥
Tienen ojos espléndidos, su habla es dulce como el ruiseñor y cautivan la mente como la marcha del elefante
ਮਾਧੁਰ ਬਿਧਿ ਬਦਨੀ ਸੁਬੁੱਧਿਨ ਸਦਨੀ ਕੁਮਤਿਨ ਕਦਨੀ ਛਬਿ ਮੈਣੰ ॥
Son omnipresentes, tienen rostros encantadores, con la elegancia del dios del amor, son el almacén de la buena inteligencia, la destructora de la mala inteligencia,
ਅੰਗਕਾ ਸੁਰੰਗੀ ਨਟਵਰ ਰੰਗੀ ਝਾਝ ਉਤੰਗੀ ਪਗ ਧਾਰੰ ॥
Tienen miembros divinos, se paran inclinadas hacia un lado, llevan tobilleras en sus pies,
ਬੇਸਰ ਗਜਰਾਰੰ ਪਹੂਚ ਅਪਾਰੰ ਕਚਿ ਘੁੰਘਰਾਰੰ ਆਹਾਰੰ ॥੫੯੩॥
Adorno de marfil en su nariz y tienen cabello negro y rizado.593.
ਕਲਸ ॥
KALAS
ਚਿਬਕ ਚਾਰ ਸੁੰਦਰ ਛਬਿ ਧਾਰੰ ॥
Estas doncellas celestiales de mejillas elegantes y belleza única, tienen guirnaldas de gemas en varias partes de sus cuerpos
ਠਉਰ ਠਉਰ ਮੁਕਤਨ ਕੇ ਹਾਰੰ ॥
Estas doncellas celestiales de mejillas elegantes y belleza única, tienen guirnaldas de gemas en varias partes de sus cuerpos
ਕਰ ਕੰਗਨ ਪਹੁਚੀ ਉਜਿਆਰੰ ॥
Las pulseras de sus manos esparcen brillo y al ver tal elegancia, la belleza del dios del amor se desvanece.594.
ਨਿਰਖ ਮਦਨ ਦੁਤ ਹੋਤ ਸੁ ਮਾਰੰ ॥੫੯੪॥
ESTROFA TRIBHANGI
ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
Con cabello negro y habla dulce, parecen muy impresionantes y, moviéndose libremente, deambulan entre la multitud de elefantes.
ਸੋਭਿਤ ਛਬਿ ਧਾਰੰ ਕਚ ਘੁੰਘਰਾਰੰ ਰਸਨ ਰਸਾਰੰ ਉਜਿਆਰੰ ॥
Con cabello negro y habla dulce, parecen muy impresionantes y, moviéndose libremente, deambulan entre la multitud de elefantes.
ਪਹੁੰਚੀ ਗਜਰਾਰੰ ਸੁਬਿਧ ਸੁਧਾਰੰ ਮੁਕਤ ਨਿਹਾਰੰ ਉਰ ਧਾਰੰ ॥
Con antimoño en sus ojos y teñidas en varios colores, lucen espléndidas con sus hermosos ojos. De esta manera, sus ojos, asaltando como serpientes venenosas, pero inocentes como ciervas, son cautivadores como lotos y la luna.595.
ਸੋਹਤ ਚਖ ਚਾਰੰ ਰੰਗ ਰੰਗਾਰੰ ਬਿਬਿਧ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ਅਤਿ ਆਂਜੇ ॥
Con antimoño en sus ojos y teñidas en varios colores, lucen espléndidas con sus hermosos ojos. De esta manera, sus ojos, asaltando como serpientes venenosas, pero inocentes como ciervas, son cautivadores como lotos y la luna.595.
ਬਿਖ ਧਰ ਮ੍ਰਿਗ ਜੈਸੇ ਜਲ ਜਨ ਵੈਸੇ ਸਸੀਅਰ ਜੈਸੇ ਸਰ ਮਾਜੇ ॥੫੯੫॥
KALAS
ਕਲਸ ॥
El necio Ravana estaba muy enfurecido en la guerra, cuando comenzó la terrible guerra en medio de una resonancia violenta,
ਭਯੋ ਮੂੜ ਰਾਵਣ ਰਣ ਕ੍ਰੁੱਧੰ ॥
El necio Ravana estaba muy enfurecido en la guerra, cuando comenzó la terrible guerra en medio de una resonancia violenta,
ਮੱਚਿਓ ਆਨ ਤੁਮੱਲ ਜਬ ਜੁੱਧੰ ॥
Todos los guerreros comenzaron a luchar y a vagar gritando violentamente entre las fuerzas enemigas.596.
ਜੂਝੇ ਸਕਲ ਸੂਰਮਾ ਸੁੱਧੰ ॥
ESTROFA TRIBHANGI
ਅਰ ਦਲ ਮੱਧਿ ਸਬਦ ਕਰ ਉੱਧੰ ॥੫੯੬॥
Ese demonio de intelecto perverso, sosteniendo flechas en su mano y muy enfurecido, avanzó para librar una guerra.
ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
Luchó una terrible guerra y en medio de los arcos tensados en el campo de batalla, los troncos sin cabeza comenzaron a bailar.
ਧਾਯੋ ਕਰ ਕ੍ਰੁੱਧੰ ਸੁਭਟ ਬਿਰੁੱਧੰ ਗਲਿਤ ਸੁਬੁੱਧੰ ਗਹਿ ਬਾਣੰ ॥
El rey avanzó mientras desafiaba e infligía heridas a los guerreros, estaban en gran ira
ਕੀਨੋ ਰਣ ਸੁੱਧੰ ਨਚਤ ਕਬੁੱਧੰ ਅਤ ਧੁਨ ਉੱਧੰ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥
Las heridas fueron infligidas en los cuerpos de los combatientes, pero aún así no huyen y retumbando como las nubes, se mantienen firmes y luchan
ਧਾਏ ਰਜਵਾਰੇ ਦੁੱਧਰ ਹਕਾਰੇ ਸੁ ਬ੍ਰਣ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ਕਰ ਕੋਪੰ ॥
KALAS
ਘਾਇਨ ਤਨ ਰੱਜੇ ਦੁ ਪਗ ਨ ਭੱਜੇ ਜਨੁ ਹਰ ਗੱਜੇ ਪਗ ਰੋਪੰ ॥੫੯੭॥
Con el aumento de la indignación, los guerreros se atacaron mutuamente y
ਕਲਸ ॥
Las armaduras y los cascos fueron destrozados,
ਅਧਿਕ ਰੋਸ ਸਾਵਤ ਰਨ ਜੂਟੇ ॥
Las flechas fueron disparadas desde los arcos y
ਬਖਤਰ ਟੋਪ ਜਿਰੈ ਸਭ ਫੂਟੇ ॥
Los trozos de carne cayeron al ser cortados de los cuerpos de los enemigos.598.
ਨਿਸਰ ਚਲੇ ਸਾਇਕ ਜਨ ਛੂਟੇ ॥
ESTROFA TRIBHANGI
ਜਨਿਕ ਸਿਚਾਨ ਮਾਸ ਲਖ ਟੂਟੇ ॥੪੯੮॥
Tan pronto como se disparan las flechas, los enemigos en número aún mayor se reúnen y se preparan para luchar incluso con la armadura destrozada
ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
Avanzan y corren como una persona hambrienta aquí y allá, deambulan de un lado a otro, blandiendo sus armas.
ਸਾਇਕ ਜਣੁ ਛੂਟੇ ਤਿਮ ਅਰਿ ਜੂਟੇ ਬਖਤਰ ਫੂਟੇ ਜੇਬ ਜਿਰੇ ॥
Luchan cara a cara y no huyen, al verlos librar la guerra, incluso los dioses sienten vergüenza.
ਮਸਹਰ ਭੁਖਿਆਏ ਤਿਮੁ ਅਰਿ ਧਾਏ ਸੱਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇਨ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇਾਂ ॥
Los dioses, al ver la terrible guerra, arrojan flores con el sonido de '¡salve, salve!', también aclaman la lucha en la arena de guerra.599.
ਸਨਮੁਖਿ ਰਣ ਗਾਜੈਂ ਕਿਮਹੂੰ ਨ ਭਾਜੈਂ ਲਖ ਸੁਰ ਲਾਜੈਂ ਰਣ ਰੰਗੰ ॥
KALAS
ਜੈ ਜੈ ਧੁਨ ਕਰਹੀ ਪੁਹਪਨ ਡਰਹੀ ਸੁ ਬਿਧਿ ਉਚਰਹੀ ਜੈ ਜੰਗੰ ॥੫੯੯॥
Hay betel en la boca de Ravana y el color de su cuerpo es rojo, se mueve sin miedo en el campo de batalla
ਕਲਸ ॥
Ha untado su cuerpo con sándalo
ਮੁਖ ਤੰਬੋਰ ਅਰੁ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗੰ ॥
Es brillante como el sol y se mueve con una marcha superior.600.
ਨਿਡਰ ਭ੍ਰਮੰਤ ਭੂੰਮਿ ਉਹ ਜੰਗੰ ॥
ESTROFA TRIBHANGI
ਲਿਪਤ ਮਲੈ ਘਨਸਾਰ ਸੁਰੰਗੰ ॥
Él ha untado su cuerpo con sándalo
ਰੂਪ ਭਾਨ ਗਤਿਵਾਨ ਉਤੰਗੰ ॥੬੦੦॥
Él es brillante como el sol y se mueve con un andar superior.600.
ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
ESTROFA DE TRIBHANGI