Sri Dasam Granth Sahib — Page 259 (spanish)
ਜਾਗੜਦੀ ਜਾਣ ਜੁਝਿ ਗਯੋ ਰਾਗੜਦੀ ਰਘੁਪਤ ਇਮ ਬੁਝਯੋ ॥੫੬੩॥
Al ver al rey de la estirpe de Raghava caído, el rey de Raghava se desvaneció.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਛਮਨ ਮੂਰਛਨਾ ਭਵੇਤ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
Fin del capítulo titulado 'Lakshman cayendo en trance' en Ramvtar en BACHITTAR NATAK.
ਸੰਗੀਤ ਬਹੜਾ ਛੰਦ ॥
ESTROFA SANGEET BAHRAA
ਕਾਗੜਦੀ ਕਟਕ ਕਪਿ ਭਜਯੋ ਲਾਗੜਦੀ ਲਛਮਣ ਜੁੱਝਯੋ ਜਬ ॥
La fuerza de los monos huyó, cuando Lakshman cayó en batalla.
ਰਾਗੜਦੀ ਰਾਮ ਰਿਸ ਭਰਯੋ ਸਾਗੜਦੀ ਗਹਿ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਭ ॥
Lleno de ira, Ram, agarrando sus armas y armadura, se lanzó.
ਧਾਗੜਦੀ ਧਉਲ ਧੜ ਹੜਯੋ ਕਾਗੜਦੀ ਕੋੜੰਭ ਕੜੱਕਯੋ ॥
El estruendo de las armas resonó, y el mundo tembló.
ਭਾਗੜਦੀ ਭੂੰਮਿ ਭੜਹੜੀ ਪਾਗੜਦੀ ਜਨ ਪਲੈ ਪਲੱਟਯੋ ॥੫੬੪॥
La tierra se estremeció, como si el fin del mundo hubiera llegado.
ਅਰਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
ESTROFA ARDH NARAAJ
ਕਢੀ ਸੁ ਤੇਗ ਦੁੱਧਰੰ ॥
Desenvainó la espada de doble filo.
ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਸੁੱਭਰੰ ॥
Su forma era magnífica y resplandeciente.
ਭਕਾਰ ਭੇਰ ਭੈ ਕਰੰ ॥
Los tambores resonaron con temor.
ਬਕਾਰ ਬੰਦਣੋ ਬਰੰ ॥੫੬੫॥
Y los cautivos comenzaron a llorar. El sonido de los tambores de guerra se escuchó y los prisioneros lloraron.
ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤੰ ਸਰੰ ॥
Las flechas crearon un espectáculo maravilloso.
ਤਜੰਤ ਤੀਖਣੋ ਨਰੰ ॥
Las afiladas armas se lanzaron.
ਪਰੰਤ ਜੂਝਤੰ ਭਟੰ ॥
Los guerreros lucharon con valentía.
ਜਣੰਕਿ ਸਾਵਣੰ ਘਟੰ ॥੫੬੬॥
Como las nubes de Sawan que se elevan, las fuerzas demoníacas cayeron.
ਘੁਮੰਤ ਅਘ ਓਘਯੰ ॥
Los pecados se disiparon en todas direcciones.
ਬਦੰਤ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇਜਯੰ ॥
Los guerreros desafiaron con rostros llenos de furia.
ਚਲੰਤ ਤਯਾਗਤੇ ਤਨੰ ॥
Abandonando sus cuerpos.
ਭਣੰਤ ਦੇਵਤਾ ਧਨੰ ॥੫੬੭॥
Los dioses exclamaron: "¡Bien hecho!".
ਛੁਟੰਤ ਤੀਰ ਤੀਖਣੰ ॥
Las flechas afiladas volaron.
ਬਜੰਤ ਭੇਰ ਭੀਖਣੰ ॥
Los tambores terribles resonaron.
ਉਠੰਤ ਗੱਦ ਸੱਦਣੰ ॥
Se escucharon gritos ensordecedores.
ਮਸੱਤ ਜਾਣ ਮੱਦਣੰ ॥੫੬੮॥
Como si fuera el día del juicio final. El sonido de los tambores resonó y el mundo tembló.
ਕਰੰਤ ਚਾਚਰੋ ਚਰੰ ॥
Los espíritus danzaron con alegría.
ਨਚੰਤ ਨਿਰਤਣੋ ਹਰੰ ॥
Los espíritus danzaron con alegría.
ਪੁਅੰਤ ਪਾਰਬਤੀ ਸਿਰੰ ॥
Las deidades danzaron.
ਹਸੰਤ ਪ੍ਰੇਤਣੀ ਫਿਰੰ ॥੫੬੯॥
Las fantasmas rieron y se inclinaron ante Parvati. Los espíritus danzaron con alegría.
ਅਨੂਪ ਨਿਰਾਜ ਛੰਦ ॥
ESTROFA ANOOP NIRAAJ
ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ॥
Las brujas aullaron y se dispersaron.
ਭ੍ਰਮੰਤ ਬਾਜ ਕੁੰਡਲੰ ॥
Los caballos giraron en círculos, creando un espectáculo.
ਰੜੰਤ ਬੰਦਿਣੋ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥
Los bardos cantaron alabanzas.
ਬਦੰਤ ਮਾਗਯੋ ਜਯੰ ॥੫੭੦॥
Los cantores de alabanza proclamaron la victoria. Los bardos cantaron alabanzas.
ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਉੱਢਲੰ ॥
Los escudos chocaron.
ਖਿਮੰਤ ਤੇਗ ਨਿਰਮਲੰ ॥
Las espadas brillaron con pureza.
ਚਲੰਤ ਰਾਜਵੰ ਸਰੰ ॥
Los reyes avanzaron.
ਪਪਾਤ ਉਰਵੀਅੰ ਨਰੰ ॥੫੭੧॥
Los hombres cayeron a la tierra. Los reyes avanzaron.
ਭਜੰਤ ਆਸੁਰੀ ਸੁਤੰ ॥
Los demonios huyeron.
ਕਿਲੰਕ ਬਾਨਰੀ ਪੁਤੰ ॥
Los monos gritaron.
ਬਜੰਤ ਤੀਰ ਤੁੱਪਕੰ ॥
Las flechas y las armas resonaron.
ਉਠੰਤ ਦਾਰੁਣੋ ਸੁਰੰ ॥੫੭੨॥
Los sonidos terribles se elevaron. Las flechas y las armas resonaron.
ਭਭੱਕ ਭੂਤ ਭੈ ਕਰੰ ॥
Los fantasmas sintieron miedo.
ਚਚੱਕ ਚਉਦਣੋ ਚਕੰ ॥
Los elefantes y los caballos se movieron.
ਤਤੱਖ ਪੱਖਰੰ ਤੁਰੇ ॥
Los caballos blindados y los elefantes rugientes se movieron en el campo de batalla.
ਬਜੇ ਨਿਨੱਦ ਸਿੰਧੁਰੇ ॥੫੭੩॥
Se levantó un gran temor.
ਉਠੰਤ ਭੈ ਕਰੀ ਸਰੰ ॥
Los guerreros lucharon ferozmente.
ਮਚੰਤ ਜੋਧਣੇ ਜੁਧੰ ॥
El resplandor de la victoria brilló.
ਖਿਮੰਤ ਉੱਜਲੀਅਸੰ ॥
Khimant ujali'as(aṁ)