Sri Dasam Granth Sahib — Page 258 (spanish)
ਝੁੱਮੇ ਭੂਮ ਘੁੱਮੀ ਹੂਰ ॥
Los guerreros, empapados en sangre, caen a la tierra, y las doncellas celestiales vagan.
ਬੱਜੇ ਸੰਖ ਸੱਦੰ ਗੱਦ ॥
Suenan las caracolas, se oyen los tambores.
ਤਾਲੰ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਨੱਦ ॥੫੫੨॥
Resuenan las trompetas, los cuernos y los tambores, llenando el cielo.
ਤੁੱਟੇ ਤ੍ਰਣ ਫੁੱਟੇ ਅੰਗ ॥
Se rompen las cuerdas, se quiebran las extremidades.
ਜੁੱਝੇ ਵੀਰ ਰੁੱਝੇ ਜੰਗ ॥
Las armaduras de los guerreros se desgarran y luchan en la guerra.
ਮੱਚੇ ਸੂਰ ਨੱਚੀ ਹੂਰ ॥
Arden los héroes, danzan las huríes.
ਮੱਤੀ ਧੁਮ ਭੂਮੀ ਪੂਰ ॥੫੫੩॥
Los valientes guerreros se enfrentan, las doncellas celestiales danzan; se habla de guerra en la tierra.
ਉੱਠੇ ਅੱਧ ਬੱਧ ਕਮੱਧ ॥
Se levantan los ejércitos, se desatan las batallas.
ਪੱਖਰ ਰਾਗ ਖੋਲ ਸਨੱਧ ॥
Los troncos sin cabeza se levantan en la guerra, abriendo sus armaduras etéreas.
ਛੱਕੇ ਛੋਭ ਛੁੱਟੇ ਕੇਸ ॥
Se desatan las furias, se sueltan los cabellos.
ਸੰਘਰ ਸੂਰ ਸਿੰਘਨ ਭੇਸ ॥੫੫੪॥
Los cascos se rompen y los reyes huyen; los guerreros, con aspecto de leones, se enfurecen y su cabello se suelta.
ਟੁੱਟਰ ਟੀਕ ਟੁੱਟੇ ਟੋਪ ॥
Se rompen las armaduras, caen los cascos.
ਭੱਗੇ ਭੂਪ ਭੰਨੀ ਧੋਪ ॥
Los cascos se rompen y los reyes huyen.
ਘੁੱਮੇ ਘਾਇ ਝੂਮੀ ਭੂਮ ॥
Giran los guerreros, se estremece la tierra.
ਅਉਝੜ ਝਾੜ ਧੂਮੰ ਧੂਮ ॥੫੫੫॥
Los guerreros, heridos, caen a la tierra con un estruendo.
ਬੱਜੇ ਨਾਦ ਬਾਦ ਅਪਾਰ ॥
Suenan los tambores, se desata el combate sin fin.
ਸੱਜੇ ਸੂਰ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰ ॥
Resuenan grandes trompetas, y se ven los guerreros engalanados.
ਜੁੱਝੇ ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਖੇਤ ॥
Luchan hasta la muerte, destrozados en el campo.
ਮੱਤੇ ਮੱਦ ਜਾਣ ਅਚੇਤ ॥੫੫੬॥
Mueren en la guerra, troceados, y embriagados por la furia bélica, quedan inconscientes.
ਛੁੱਟੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਅਨੰਤ ॥
Se desenvainan armas y proyectiles sin límite.
ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਭੂਮ ਦੁਰੰਤ ॥
Se usan innumerables armas y la tierra se tiñe de sangre a gran distancia.
ਖੁੱਲੇ ਅੰਧ ਧੁੰਧ ਹਥਿਆਰ ॥
Se desatan las tinieblas, se empuñan las armas.
ਬੱਕੇ ਸੂਰ ਵੀਰ ਬਿਕ੍ਰਾਰ ॥੫੫੭॥
Las armas se golpean sin discernimiento y los terribles guerreros gritan.
ਬਿਥੁਰੀ ਲੁੱਥ ਜੁੱਥ ਅਨੇਕ ॥
Desordenados, despojados, en innumerables combates.
ਮੱਚੇ ਕੋਟਿ ਭੱਗੇ ਏਕ ॥
Los cúmulos de cadáveres yacen esparcidos; los guerreros están absortos en una horrible guerra, mientras otros huyen.
ਹੱਸੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਮਸਾਣ ॥
Ríen los fantasmas, los demonios y los espíritus de los cementerios.
ਲੁੱਝੇ ਜੁੱਝ ਰੁੱਝ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥੫੫੮॥
Los fantasmas y demonios ríen en los cementerios, y aquí los valientes luchan tras recibir golpes de espada.
ਬਹੜਾ ਛੰਦ ॥
Bahraa Stanza
ਅਧਿਕ ਰੋਸ ਕਰ ਰਾਜ ਪਖਰੀਆ ਧਾਵਹੀ ॥
ESTROFA BAHRAA
ਰਾਮ ਰਾਮ ਬਿਨੁ ਸੰਕ ਪੁਕਾਰਤ ਆਵਹੀ ॥
Los demonios, con gran furia, se abalanzan, pero al acercarse a las fuerzas de Ram, se convierten en seguidores de Ram y gritan el Naam de Ram.
ਰੁੱਝ ਜੁੱਝ ਝੜ ਪੜਤ ਭਯਾਨਕ ਭੂਮ ਪਰ ॥
Los demonios guerreros, con armadura, avanzan con gran furia, pero al llegar a las fuerzas de Ram, se vuelven como seguidores de Ram y gritan Su Nombre.
ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਕੇ ਹਾਥ ਗਏ ਭਵਸਿੰਧ ਤਰ ॥੫੫੯॥
Cayendo en el campo de batalla a manos de Ramachandra, cruzan el océano del mundo. 559.
ਸਿਮਟ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਸਮੁਹ ਹੁਐ ਜੂਝਹੀ ॥
Mientras luchan, caen a la tierra en una postura terrible, cruzando el océano del mundo a manos de Ram.
ਟੂਕ ਟੂਕ ਹੁਐ ਗਿਰਤ ਨ ਘਰ ਕਹ ਬੂਝਹੀ ॥
Destrozados, caen sin comprender el hogar, girando y blandiendo la lanza, los guerreros avanzan y luchan.
ਖੰਡ ਖੰਡ ਹੁਐ ਗਿਰਤ ਖੰਡ ਧਨ ਖੰਡ ਰਨ ॥
Tras girar y empuñar la lanza, los guerreros avanzan y luchan, cayendo al ser troceados.
ਤਨਕ ਤਨਕ ਲਗ ਜਾਹਿ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰ ਤਨ ॥੫੬੦॥
Con solo pequeños golpes del filo de la espada, los valientes guerreros caen en innumerables pedazos. 560.
ਸੰਗੀਤ ਬਹੜਾ ਛੰਦ ॥
Al recibir solo pequeños golpes del filo de las espadas, los valientes guerreros caen en innumerables pedazos.
ਸਾਗੜਦੀ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਤਾਗੜਦੀ ਰਣ ਤੁਰੀ ਨਚਾਵਹਿ ॥
Recogiendo el océano, los guerreros montan los corceles de guerra en la batalla.
ਝਾਗੜਦੀ ਝੂਮ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਸਾਗੜਦੀ ਸੁਰਪੁਰਹਿ ਸਿਧਾਵਹਿ ॥
ESTROFA SANGEET BAHRA
ਆਗੜਦੀ ਅੰਗ ਹੁਐ ਭੰਗ ਆਗੜਦੀ ਆਹਵ ਮਹਿ ਡਿਗਹੀ ॥
Sus cuerpos se desintegran en la batalla, cayendo en el combate.
ਹੋ ਬਾਗੜਦੀ ਵੀਰ ਬਿਕ੍ਰਾਰ ਸਾਗੜਦੀ ਸ੍ਰੋਣਤ ਤਨ ਭਿਗਹੀ ॥੫੬੧॥
Empuñando las lanzas, los guerreros las hacen danzar en la guerra, y tras balancearse y caer a la tierra, parten hacia la morada de los dioses.
ਰਾਗੜਦੀ ਰੋਸ ਰਿਪ ਰਾਜ ਲਾਗੜਦੀ ਲਛਮਣ ਪੈ ਧਾਯੋ ॥
Con gran ira, el rey enemigo se lanza contra Lakshman.
ਕਾਗੜਦੀ ਕ੍ਰੋਧ ਤਨ ਕੁੜਯੋ ਪਾਗੜਦੀ ਹੁਐ ਪਵਨ ਸਿਧਾਯੋ ॥
Los valientes guerreros caen con miembros destrozados en el campo de batalla, y sus terribles cuerpos se empapan de sangre.
ਆਗੜਦੀ ਅਨੁਜ ਉਰ ਤਾਤ ਘਾਗੜਦੀ ਗਹਿ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰਯੋ ॥
Golpeando el pecho del hermano menor, el padre inflige un golpe.
ਝਾਗੜਦੀ ਝੂਮਿ ਭੂਅ ਗਿਰਯੋ ਸਾਗੜਦੀ ਸੁਤ ਬੈਰ ਉਤਾਰਯੋ ॥੫੬੨॥
El rey enemigo Ravana cayó con gran furia sobre Lakshman y se dirigió hacia él con velocidad del viento y gran ira.
ਚਾਗੜਦੀ ਚਿੰਕ ਚਾਵਡੀ ਡਾਗੜਦੀ ਡਾਕਣ ਡੱਕਾਰੀ ॥
Las hienas graznan y las brujas eructan.
ਭਾਗੜਦੀ ਭੂਤ ਭਰ ਹਰੇ ਰਾਗੜਦੀ ਰਣ ਰੋਸ ਪ੍ਰਜਾਰੀ ॥
Infligió una herida en el corazón de Lakshman y, de esta manera, vengándose por la muerte de su hijo, provocó la caída de Lakshman.
ਮਾਗੜਦੀ ਮੂਰਛਾ ਭਯੋ ਲਾਗੜਦੀ ਲਛਮਣ ਰਣ ਜੁਝਯੋ ॥
Cayendo en la inconsciencia, Lakshman lucha en el campo.