Sri Dasam Granth Sahib — Page 250 (spanish)
ਥਲ ਗਯੋ ਨਕੁੰਭਲਾ ਹੋਮ ਕਰਣ ॥੪੭੯॥
En ese momento, Inderjit Mehgnad abandonó el campo de batalla y regresó para realizar el Hom Yajna (Sacrificio).479.
ਲਘ ਬੀਰ ਤੀਰ ਲੰਕੇਸ ਆਨ ॥
Lagh bir teer Lankes aan.
ਇਮ ਕਹੈ ਬੈਣ ਤਜ ਭ੍ਰਾਤ ਕਾਨ ॥
Acercándose, el hermano menor Vibhishan dijo que,
ਆਇ ਹੈ ਸੱਤ੍ਰੁ ਇਹ ਘਾਤ ਹਾਥ ॥
Aae hai sattru ih ghaat haath.
ਇੰਦ੍ਰਾਰ ਬੀਰ ਅਰਬਰ ਪ੍ਰਮਾਥ ॥੪੮੦॥
En ese momento, su supremo enemigo y el poderoso guerrero Inderjit está en tu emboscada.480.
ਨਿਜ ਮਾਸ ਕਾਟ ਕਰ ਕਰਤ ਹੋਮ ॥
Cortando su propia carne, realizaba el sacrificio.
ਥਰਹਰਤ ਭੂੰਮਿ ਅਰ ਚਕਤ ਬਯੋਮ ॥
Está realizando havana (sacrificio) cortando su propia carne, lo que hace temblar a toda la tierra y asombra al cielo.
ਤਹ ਗਯੋ ਰਾਮ ਭ੍ਰਾਤਾ ਨਿਸੰਗਿ ॥
Allí fue Ram, el hermano, sin dudarlo.
ਕਰ ਧਰੇ ਧਨੁਖ ਕਟ ਕਸਿ ਨਿਖੰਗ ॥੪੮੧॥
Al oír esto, Lakshman fue allí sin miedo, con el arco en la mano y la aljaba atada a la espalda.481.
ਚਿੰਤੀ ਸੁ ਚਿਤ ਦੇਵੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
Pensó en su mente, la poderosa Devi.
ਅਰ ਹਣਯੋ ਬਾਣ ਕੀਨੋ ਦੁਖੰਡ ॥
Inderjit comenzó a recitar para la manifestación de la diosa y Lakshman disparó sus flechas, matando a Inderjit en dos mitades.
ਰਿਪ ਫਿਰੇ ਮਾਰ ਦੁੰਦਭ ਬਜਾਇ ॥
El enemigo huyó, tocando el tambor de guerra.
ਉਤ ਭਜੇ ਦਈਤ ਦਲਪਤਿ ਜੁਝਾਇ ॥੪੮੨॥
Lakshman regresó con sus fuerzas, tocando el tambor, y por otro lado los demonios huyeron al ver muerto a su general.482.
ਇਤਿ ਇੰਦ੍ਰਜੀਤ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
Así, la muerte de Inderjit, meditando, se completa.
ਅਥ ਅਤਕਾਇ ਦਈਤ ਜੁੱਧ ਕਥਨੰ ॥
Fin del capítulo titulado “La Muerte de Inderjit” en Ramavtar en BACHITTAR NATAK.
ਸੰਗੀਤ ਪਧਿਸਟਕਾ ਛੰਦ ॥
Estrofa de Sangeet Padhistaka.
ਕਾਗੜਦੰਗ ਕੋਪ ਕੈ ਦਈਤ ਰਾਜ ॥
Ahora comienza la descripción de la guerra con el demonio Atkaaye:
ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁੱਧ ਕੋ ਸਜਯੋ ਸਾਜ ॥
El rey demonio, con gran furia, comenzó la guerra,
ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰ ਬੁੱਲੇ ਅਨੰਤ ॥
SANGEET PADHISTAKA STANZA
ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੋਸ ਰੋਹੇ ਦੁਰੰਤ ॥੪੮੩॥
Llamando a sus innumerables guerreros, llenos de resentimiento y muy iracundos.483.
ਪਾਗੜਦੰਗ ਪਰਮ ਬਾਜੀ ਬੁਲੰਤ ॥
El rey demonio, con gran furia, comenzó la guerra,
ਚਾਗੜਦੰਗ ਚੱਤ੍ਰ ਨਟ ਜਯੋਂ ਕੁਦੰਤ ॥
Trajeron caballos muy veloces que saltaban aquí y allá como un actor.
ਕਾਗੜਦੰਗ ਕ੍ਰੂਰ ਕੱਢੇ ਹਥਿਆਰ ॥
Llamando a sus innumerables guerreros, llenos de resentimiento y muy furiosos.483.
ਆਗੜਦੰਗ ਆਨ ਬੱਜੇ ਜੁਝਾਰ ॥੪੮੪॥
Sacando sus armas aterradoras, los guerreros comenzaron a luchar entre sí.484.