Sri Dasam Granth Sahib — Page 249 (spanish)
ਵੱਜੇ ਸੰਗਲੀਆਲੇ ਹਾਠਾ ਜੁੱਟੀਆਂ ॥
Sonaron las cadenas, se unieron las armaduras.
ਖੇਤ ਬਹੇ ਮੁੱਛਾਲੇ ਕਹਰ ਤਤਾਰਚੇ ॥
Sonaron las grandes trompetas encadenadas y las filas de soldados comenzaron a luchar entre sí, los guerreros de largos bigotes y tiránicos marcharon hacia adelante.
ਡਿੱਗੇ ਵੀਰ ਜੁੱਝਾਰੇ ਹੂੰਗਾ ਫੁੱਟੀਆਂ ॥
Cayeron los hermanos guerreros, se rompieron las armaduras.
ਬੱਕੇ ਜਾਣ ਮਤਵਾਲੇ ਭੰਗਾ ਖਾਇ ਕੈ ॥੪੬੮॥
Los guerreros, intoxicados, gritan como si estuvieran ebrios tras consumir cáñamo. 468
ਓਰੜਏ ਹੰਕਾਰੀ ਧੱਗਾ ਵਾਇ ਕੈ ॥
El arrogante se desmorona, la tela se desgarra.
ਵਾਹਿ ਫਿਰੇ ਤਰਵਾਰੀ ਸੂਰੇ ਸੂਰਿਆਂ ॥
Los orgullosos guerreros avanzaron, haciendo resonar las grandes trompetas, y comenzaron a lanzar golpes con sus espadas.
ਵੱਗੈ ਰਤੁ ਝੁਲਾਰੀ ਝਾੜੀ ਕੈਬਰੀ ॥
La sangre fluye, la cabellera se agita.
ਪਾਈ ਧੂੰਮ ਲੁਝਾਰੀ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਦੀ ॥੪੬੯॥
Con una lluvia de flechas fluyó un torrente continuo de sangre, y esta guerra de Ram y Ravana se hizo famosa en los cuatro puntos cardinales. 469.
ਚੋਬੀ ਧਉਸ ਵਜਾਈ ਸੰਘੁਰ ਮੱਚਿਆ ॥
Tocaron el tambor, se desató el caos.
ਬਾਹਿ ਫਿਰੈ ਵੈਰਾਈ ਤੁਰੇ ਤਤਾਰਚੇ ॥
Con el sonido de las trompetas comenzó una terrible guerra, y los enemigos vagaron de aquí para allá sobre corceles veloces.
ਹੂਰਾ ਚਿੱਤ ਵਧਾਈ ਅੰਬਰ ਪੂਰਿਆ ॥
Los gritos llenaron el cielo.
ਜੋਧਿਯਾ ਦੇਖਣ ਤਾਈ ਹੂਲੇ ਹੋਈਆਂ ॥੪੭੦॥
Allí en el cielo, las doncellas celestiales se reunieron con el celo de casarse con los valientes guerreros y se acercaron para verlos luchar. 470.
ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
PAADHARI STANZA
ਇੰਦ੍ਰਾਰ ਵੀਰ ਕੁੱਪਯੋ ਕਰਾਲ ॥
El poderoso Indrar se enfureció.
ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਣ ਗਹਿ ਧਨੁ ਬਿਸਾਲ ॥
Inderjit, lleno de gran furia, empuñando su ancho arco, comenzó a disparar flechas.
ਥਰਕੰਤ ਲੁੱਥ ਫਰਕੰਤ ਬਾਹ ॥
Temblaron los cuerpos, se agitaron los brazos.
ਜੁੱਝੰਤ ਸੂਰ ਅੱਛਰੈ ਉਛਾਹ ॥੪੭੧॥
Los cadáveres se retorcían y los brazos de los guerreros se agitaban; los guerreros comenzaron a luchar y las doncellas celestiales se llenaron de gozo. 471.
ਚਮਕੰਤ ਚੱਕ੍ਰ ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ॥
Brillaron los chakras, resonaron las lanzas.
ਜੁੱਮੇ ਜਟਾਲ ਜਣ ਗੰਗ ਮੇਲ ॥
Los discos brillaban, las lanzas se movían y los combatientes con cabellos enredados se apresuraron a luchar como si fueran a bañarse en el Ganges.
ਸੰਘਰੇ ਸੂਰ ਆਘਾਇ ਘਾਇ ॥
Los guerreros se reunieron, golpeando y siendo golpeados.
ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਚੜ ਚਉਪ ਚਾਇ ॥੪੭੨॥
Los guerreros heridos fueron abatidos y, por otro lado, los guerreros comenzaron a lanzar flechas con un celo cuádruple. 472.
ਸੱਮੁਲੇ ਸੂਰ ਆਰੁਹੇ ਜੰਗ ॥
Los guerreros se encontraron, se lanzaron al combate.
ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਬਿਖ ਧਰ ਸੁਰੰਗ ॥
Los temibles guerreros enredados en la guerra lanzan flechas como serpientes venenosas.
ਨਭਿ ਹ੍ਵੈ ਅਲੋਪ ਸਰ ਬਰਖ ਧਾਰ ॥
Del cielo cayeron flechas como lluvia.
ਸਭ ਊਚ ਨੀਚ ਕਿੰਨੇ ਸੁਮਾਰ ॥੪੭੩॥
Con la lluvia de flechas el cielo no es visible y no hay diferenciación entre altos y bajos. 473.
ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਬਿੱਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
Todos eran expertos en armas y en el arte de la guerra.
ਸਰ ਧਾਰ ਬਰਖ ਸਰਦਾਰ ਚੀਨ ॥
Todos los guerreros son expertos en la ciencia del armamento y, localizando al general, le lanzan flechas.
ਰਘੁਰਾਜ ਆਦਿ ਮੋਹੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
El Rey Raghuraj, el primero, cautivó a estos valientes.
ਦਲ ਸਹਿਤ ਭੂਮ ਡਿੱਗੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੪॥
Incluso Ram, el rey del clan Raghu, fue seducido y cayó en la tierra junto con su ejército. 474.
ਤਬ ਕਹੀ ਦੂਤ ਰਾਵਣਹਿ ਜਾਇ ॥
Entonces el mensajero dijo a Ravana:
ਕਪਿ ਕਟਕ ਆਜੁ ਜੀਤਯੋ ਬਨਾਇ ॥
Entonces los mensajeros fueron a darle la noticia a Ravana de que las fuerzas de los monos habían sido derrotadas.
ਸੀਅ ਭਜਹੁ ਆਜੁ ਹੁਐ ਕੈ ਨਿਚੀਤ ॥
Huye ahora, Sita, sin dudar.
ਸੰਘਰੇ ਰਾਮ ਰਣ ਇੰਦ੍ਰਜੀਤ ॥੪੭੫॥
Y él ciertamente podría casarse con Sita ese día, porque Inderjit había matado a Ram en la guerra. 475.
ਤਬ ਕਹੇ ਬੈਣ ਤ੍ਰਿਜਟੀ ਬੁਲਾਇ ॥
Entonces Trijata pronunció palabras, llamando:
ਰਣ ਮ੍ਰਿਤਕ ਰਾਮ ਸੀਤਹਿ ਦਿਖਾਇ ॥
Entonces Ravana llamó a la demonia Trajata y le pidió que le mostrara el Ram muerto a Sita.
ਲੈ ਗਈ ਨਾਥ ਜਹਿ ਗਿਰੇ ਖੇਤ ॥
El Señor fue llevado donde los campos cayeron.
ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰ ਸਿੰਘ ਜਯੋ ਸੁਪਤ ਅਚੇਤ ॥੪੭੬॥
Ella llevó a Sita con su poder taumatúrgico al lugar donde Ram dormía inconsciente, como un león después de matar a un ciervo. 476.
ਸੀਅ ਨਿਰਖ ਨਾਥ ਮਨ ਮਹਿ ਰਿਸਾਨ ॥
Al ver a Sita, el Señor se enfureció en su corazón.
ਦਸ ਅਉਰ ਚਾਰ ਬਿੱਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ॥
Al ver a Ram en tal estado, la mente de Sita se llenó de extrema agonía, porque Ram era el tesoro de las catorce artes y era imposible hacerle creer tal evento.
ਪੜ ਨਾਗ ਮੰਤ੍ਰ ਸੰਘਰੀ ਪਾਸ ॥
Recitó el mantra Nag, reuniendo poder.
ਪਤਿ ਭ੍ਰਾਤ ਜਯਾਇ ਚਿਤ ਭਯੋ ਹੁਲਾਸ ॥੪੭੭॥
Sita se acercó a Ram recitando el Nagmantra y, al revivir a Ram y Lakshman, su mente se llenó de gozo. 477.
ਸੀਅ ਗਈ ਜਗੇ ਅੰਗਰਾਇ ਰਾਮ ॥
Sita fue llevada, Ram se despertó.
ਦਲ ਸਹਿਤ ਭ੍ਰਾਤ ਜੁਤ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
Cuando Sita regresó, Ram despertó junto con su hermano y sus fuerzas.
ਬੱਜੇ ਸੁ ਨਾਦਿ ਗੱਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
Sonaron los tambores, rugieron los guerreros.
ਸੱਜੇ ਹਥਿਯਾਰ ਭੱਜੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੮॥
Los valientes guerreros tronaron, ataviándose con armas, y los grandes guerreros con poder de resistencia comenzaron a huir del campo de batalla. 478.
ਸੰਮੁਲੇ ਸੂਰ ਸਰ ਬਰਖ ਜੁੱਧ ॥
Los guerreros se encontraron, la lluvia de flechas en la batalla.
ਹਨ ਸਾਲ ਤਾਲ ਬਿਕ੍ਰਾਲ ਕ੍ਰੂੱਧ ॥
Los guerreros con destreza aterradora comenzaron a lanzar flechas en la guerra y, muy enfurecidos, comenzaron a destruir incluso los árboles.
ਤਜਿ ਜੁੱਧ ਸੁੱਧ ਸੁਰ ਮੇਘ ਧਰਣ ॥
Abandonando la batalla, los dioses y las nubes descendieron a la tierra.