Sri Dasam Granth Sahib — Page 246 (spanish)
ਹਣੇ ਭੂਮ ਮਾਥੰ ॥੪੪੦॥
Al oír estas noticias, él, con gran angustia, arrojó su cabeza a la tierra.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕੁੰਭਕਰਨ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
Fin del capítulo titulado 'La Muerte de Kumbhkaran' en Ramavtar en BACHITTAR NATAK.
ਅਥ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਜੁੱਧ ਕਥਨੰ ॥
Ahora comienza la descripción de la guerra contra Trimund:
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
ESTROFA RASAAVAL
ਪਠਯੋ ਤੀਨ ਮੁੰਡੰ ॥
Derrotado el de tres cabezas,
ਚਲਯੋ ਸੈਨ ਝੁੰਡੰ ॥
Marchó la hueste en tropel,
ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
Un guerrero singular,
ਮੰਡੇ ਪਰਮ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੪੪੧॥
Lleno de furia suprema.
ਬਕੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
Gritaba "¡Mata, mata!"
ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
Lanzando una corriente de flechas,
ਹਨੂਮੰਤ ਕੋਪੇ ॥
Hanuman se enfureció,
ਰਣੰ ਪਾਇ ਰੋਪੇ ॥੪੪੨॥
Se plantó firme en el campo de batalla.
ਅਸੰ ਛੀਨ ਲੀਨੋ ॥
Le arrebató la espada,
ਤਿਸੀ ਕੰਠਿ ਦੀਨੋ ॥
Y con ella le dio en el cuello.
ਹਨਯੋ ਖਸਟ ਨੈਣੰ ॥
Fue abatido el de seis ojos,
ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੪੪੩॥
Al verlo, los dioses sonrieron en el cielo.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਰਾਮਵਤਾਰ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਬਧਹ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
Fin del capítulo titulado 'La Muerte de Trimund' en Ramavtar en BACHITTAR NATAK.
ਅਥ ਮਹੋਦਰ ਮੰਤ੍ਰੀ ਜੁੱਧ ਕਥਨੰ ॥
Ahora comienza la descripción de la guerra contra el ministro Mahodar:
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
ESTROFA RASAAVAL
ਸੁਣਯੋ ਲੰਕ ਨਾਥੰ ॥
Oyó el señor de Lanka,
ਧੁਣੇ ਸਰਬ ਮਾਥੰ ॥
Apretándose la frente con angustia,
ਕਰਯੋ ਮੱਦ ਪਾਣੰ ॥
Bebió vino con orgullo,
ਭਰੇ ਬੀਰ ਮਾਣੰ ॥੪੪੪॥
Embriagado por la arrogancia.
ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈਂ ॥
Se tensaron los arcos,
ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖੈਂ ॥
Se lanzaron las flechas,
ਮਹੋਦ੍ਰਾਦਿ ਵੀਰੰ ॥
Los valientes como Mahodar,
ਹਠੇ ਖੱਗ ਧੀਰੰ ॥੪੪੫॥
Aferraron sus espadas con firmeza.
ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
ESTROFA MOHINI
ਢਲ ਹੱਲ ਸੁਢੱਲੀ ਢੋਲਾਣੰ ॥
Los escudos resonaron como tambores,
ਰਣ ਰੰਗ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਾਣੰ ॥
Se escuchaba el fragor incesante de la guerra,
ਭਰਣੰਕ ਸੁ ਨੱਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
El sonido de las flautas llenó las cuatro direcciones,
ਬਰਣੰਕਸੁ ਬੱਜੇ ਮੱਜੀਰੰ ॥੪੪੬॥
Y sonaron pequeños címbalos de colores.
ਭਰਣੰਕਸੁ ਭੇਰੀ ਘੋਰਾਣੰ ॥
Los tambores resonaron como el canto de los pavos reales,
ਜਣੁ ਸਾਵਣ ਭਾਦੋ ਮੋਰਾਣੰ ॥
Al ver las nubes de Sawan y Bhadon,
ਉੱਛਲੀਏ ਪ੍ਰਖਰੇ ਪਾਵੰਗੰ ॥
El corcel acorazado saltó,
ਮੱਚੇ ਜੁੱਝਾਰੇ ਜੋਧੰਗੰ ॥੪੪੭॥
Y los guerreros se sumergieron en la batalla.
ਸਿੰਧੁਰੀਏ ਸੁੰਡੀ ਦੰਤਾਲੇ ॥
Los elefantes ebrios con sus trompas y colmillos,
ਨੱਚੇ ਪੱਖਰੀਏ ਮੁੱਛਾਲੇ ॥
Y los guerreros de bigotes temibles danzaron,
ਓਰੜੀਏ ਸਰਬੰ ਸੈਣਾਯੰ ॥
Se movieron todas las fuerzas,
ਦੇਖੰਤ ਸੁ ਦੇਵੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥੪੪੮॥
Y los dioses las observaron desde el cielo.
ਝੱਲੈ ਅਵਝੜੀਯੰ ਉੱਝਾੜੰ ॥
Se soportan los embates de los fieros guerreros,
ਰਣ ਉਠੈ ਬੈਹੈਂ ਬੱਬਾੜੰ ॥
Los combatientes caen en el campo de batalla y fluyen en un torrente de sangre,
ਘੈ ਘੁੱਮੇ ਘਾਯੰ ਅੱਘਾਯੰ ॥
Los guerreros heridos vagan en círculos,
ਭੂਅ ਡਿੱਗੇ ਅੱਧੋ ਅੱਧਾਯੰ ॥੪੪੯॥
Y caen en tierra con el rostro hacia abajo.
ਰਿਸ ਮੰਡੈ ਛੰਡੈ ਅਉ ਛੰਡੈ ॥
Con gran furia matan a otros y siguen matando,
ਹਠਿ ਹੱਸੈ ਕੱਸੈ ਕੋ ਅੰਡੈ ॥
Los guerreros persistentes aprietan sus armas sonriendo,
ਰਿਸ ਬਾਹੈਂ ਗਾਹੈਂ ਜੋਧਾਣੰ ॥
Y enfurecidos, destrozan a los combatientes,
ਰਣ ਹੋਹੈਂ ਜੋਹੈਂ ਕ੍ਰੋਧਾਣੰ ॥੪੫੦॥
Y avivan la ira de los demás.