Sri Dasam Granth Sahib — Page 242 (spanish)
ਰਥੰ ਬਿਸਟਤੰ ਬਯਾਘ੍ਰ ਚਰਮੰ ਅਭੀਤੰ ॥
Un carro adornado con piel de tigre, intrépido.
ਤਿਸੈ ਨਾਥ ਜਾਨੋ ਹਠੀ ਇੰਦ੍ਰ ਜੀਤੰ ॥੩੯੯॥
Y, Señor, ¿quién es el que, sin temor, en el carro de piel de león está sentado? Es el persistente Inderjit.
ਨਹੈ ਪਿੰਗ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜੇਨ ਸੋਭੈਂ ॥
Un carro de guerra con un caballo, que luce espléndido.
ਮਹਾ ਕਾਇ ਪੇਖੇ ਸਭੈ ਦੇਵ ਛੋਭੈਂ ॥
Él, con cuyo carro tiran caballos pardos, y al ver su imponente figura, hasta los dioses se estremecen.
ਹਰੇ ਸਰਬ ਗਰਬੰ ਧਨੰ ਪਾਲ ਦੇਵੰ ॥
Destruye todo el orgullo, el poder de los gobernantes.
ਮਹਾਕਾਇ ਨਾਮਾ ਮਹਾਬੀਰ ਜੇਵੰ ॥੪੦੦॥
Y al que ha aplastado el orgullo de todos los dioses, se le conoce como el de cuerpo colosal, Kumbhkaran.
ਲਗੇ ਮਯੂਰ ਬਰਣੰ ਰਥੰ ਜੇਨ ਬਾਜੀ ॥
Un carro adornado con los colores del pavo real.
ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥
El carro con el que tiran caballos del color del pavo real, y que, entre gritos de "¡Mata, mata!", lanza flechas,
ਮਹਾ ਜੁੱਧ ਕੋ ਕਰ ਮਹੋਦਰ ਬਖਾਨੋ ॥
Se describe como un gran guerrero en la batalla.
ਤਿਸੈ ਜੁੱਧ ਕਰਤਾ ਬਡੋ ਰਾਮ ਜਾਨੋ ॥੪੦੧॥
¡Oh Ram! A él se le conoce como Mahodar y debe ser considerado un gran guerrero.
ਲਗੇ ਮੁਖਕੰ ਬਰਣ ਬਾਜੀ ਰਥੇਸੰ ॥
Adornado con los colores de un caballo en un carro.
ਹਸੈ ਪਉਨ ਕੇ ਗਉਨ ਕੋ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
El carro con el que tiran caballos blancos como el rostro, y que en su andar avergüenza al viento,
ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਕਿਧੋ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
Sosteniendo flechas en la mano, como si fuera la forma de la Muerte.
ਤਿਸੈ ਰਾਮ ਜਾਨੋ ਸਹੀ ਦਈਤ ਭੂਪੰ ॥੪੦੨॥
Y que, como la Muerte (Kal), sostiene flechas en su mano, ¡Oh Ram! Considéralo Ravana, el rey de los demonios.
ਫਿਰੈ ਮੋਰ ਪੁੱਛੰ ਢੁਰੈ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
La cola del pavo real se agita, el abanico de cola se dispersa.
ਰੜੈ ਕਿੱਤ ਬੰਦੀ ਅਨੰਤੰ ਅਪਾਰੰ ॥
Aquel ante quien se agita el abanico de plumas de pavo real, y ante quien muchos se inclinan en saludo,
ਰਥੰ ਸੁਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਚਾਰ ਸੋਹੈ ॥
Un carro de oro, adornado con cuatro cascabeles, luce hermoso.
ਲਖੇ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਮਹਾ ਤੇਜ ਮੋਹੈ ॥੪੦੩॥
Él, cuyo carro está adornado con cascabeles de oro, y al verle, las doncellas celestiales se enamoran.
ਛਕੈ ਮੱਧ ਜਾ ਕੀ ਧੁਜਾ ਸਾਰਦੂਲੰ ॥
Su estandarte, como un tigre, se eleva en el cielo.
ਇਹੈ ਦਈਤ ਰਾਜੰ ਦੁਰੰ ਦ੍ਰੋਹ ਮੂਲੰ ॥
En el centro de cuyo estandarte está la figura del león, él es Ravana, el rey de los demonios, lleno de malicia hacia Ram.
ਲਸੈ ਕ੍ਰੀਟ ਸੀਸੰ ਕਸੈ ਚੰਦ੍ਰ ਭਾ ਕੋ ॥
Una corona adorna la cabeza, brillando como la luna.
ਰਮਾ ਨਾਥ ਚੀਨੋ ਦਸੰ ਗ੍ਰੀਵ ਤਾ ਕੋ ॥੪੦੪॥
En cuya corona residen la Luna y el Sol, ¡Oh Señor que todo lo abarcas! Reconócelo, es el de diez cabezas, Ravana.
ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਬੱਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
A ambos lados, suenan instrumentos musicales incesantes.
ਮਚੇ ਸੂਰਬੀਰੰ ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
Por ambos lados resonaron innumerables instrumentos, y los guerreros comenzaron a lanzar una lluvia de grandes armas.
ਕਰੈ ਅੱਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਨਿਪਾਤੰਤ ਸੂਰੰ ॥
Lanzando flechas, derribando guerreros.
ਉਠੇ ਮੱਧ ਜੁੱਧੰ ਕਮੱਧੰ ਕਰੂਰੰ ॥੪੦੫॥
Las armas chocaron, los guerreros cayeron, y en esta guerra surgieron y se movieron terribles torsos sin cabeza.
ਗਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਅਪਾਰੰ ॥
Cabezas y cuerpos caen, incontables.
ਰੁਲੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਸਮੰਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥
Cayeron troncos, cabezas y elefantes, y los miembros destrozados de los grupos de guerreros rodaron por el polvo.
ਪਰੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਉਠੇ ਗੱਦ ਸੱਦੰ ॥
Los cuerpos caen en montones, los gritos se elevan.
ਜਕੇ ਸੂਰਬੀਰੰ ਛਕੇ ਜਾਣ ਮੱਦੰ ॥੪੦੬॥
Se oían terribles gritos en el campo de batalla, y parecía que los guerreros, embriagados, se tambaleaban.
ਗਿਰੇ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਅਘੂਮੇਤਿ ਘਾਯੰ ॥
Los guerreros caen, abrumados por las heridas.
ਉਠੇ ਗੱਦ ਸੱਦੰ ਚੜੇ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
Los heridos, al caer en tierra, se tambalean y, desconcertados, se levantan con doble celo para golpear con sus mazas.
ਜੁਝੈ ਬੀਰ ਏਕੰ ਅਨੇਕੰ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
Un guerrero lucha de muchas maneras contra muchos.
ਕਟੇ ਅੰਗ ਜੰਗੰ ਰਟੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੪੦੭॥
Los guerreros han comenzado la lucha de muchas maneras, los miembros cortados caen, y aun así los guerreros gritan "¡Mata, mata!".
ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਉਠੈਂ ਗੱਦ ਸੱਦੰ ॥
Las flechas son disparadas, los gritos se elevan.
ਰੁਲੇ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਬਿਹੱਦੰ ॥
Se oye un terrible estruendo por el disparo de las flechas, y los corpulentos guerreros caen al suelo, tambaleándose.
ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ਤਤੱਥਈ ਤਤੱਥਿਯੰ ॥
La batalla baila con alegría, ¡tatathai tatathiya!
ਛੁਟੈ ਬਾਨ ਰਾਜੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਹੱਥਿਯੰ ॥੪੦੮॥
Todos bailan al son de la música en la lucha, y muchos deambulan de aquí para allá, quedando desarmados por el disparo de las flechas.
ਗਿਰੇ ਅੰਕੁਸੰ ਬਾਰਣੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
Los elefantes caen en el campo de batalla, junto con los guerreros.
ਨਚੇ ਕੰਧ ਹੀਣੰ ਕਬੰਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
Las lanzas que destruyen a los guerreros caen, y los inconscientes torsos sin cabeza danzan en el campo de batalla.
ਭਰੈਂ ਖੇਚਰੀ ਪੱਤ੍ਰ ਚਉਸਠ ਚਾਰੀ ॥
Los guerreros caen, sus caballos se desvanecen.
ਚਲੇ ਸਰਬ ਆਨੰਦਿ ਹੁਐ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥੪੦੯॥
Las sesenta y cuatro Yoginis han llenado sus cuencos de sangre, y todos los devoradores de carne vagan con gran alegría.
ਗਿਰੇ ਬੰਕੁੜੇ ਬੀਰ ਬਾਜੀ ਸੁਦੇਸੰ ॥
El guerrero realiza actos de valor, proclamando su bravura.
ਪਰੇ ਪੀਲਵਾਨੰ ਛੁਟੇ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
Los guerreros afeminados y los hermosos caballos caen, y por otro lado, los conductores de elefantes yacen con sus cabellos despeinados.
ਕਰੈ ਪੈਜ ਵਾਰੰ ਪ੍ਰਚਾਰੰਤ ਬੀਰੰ ॥
Se disparan cuatro flechas, adornando el tiro.
ਉਠੈ ਸ੍ਰੋਣਧਾਰੰ ਅਪਾਰੰ ਹਮੀਰੰ ॥੪੧੦॥
Los valientes luchadores golpean a su enemigo con todas sus fuerzas, a causa de lo cual hay un flujo continuo de sangre.
ਛੁਟੈਂ ਚਾਰਿ ਚਿਤ੍ਰੰ ਬਚਿਤ੍ਰੰਤ ਬਾਣੰ ॥
chute char chitra bachitrant banán ||
ਚਲੇ ਬੈਠ ਕੈ ਸੂਰਬੀਰੰ ਬਿਮਾਣੰ ॥
Extrañas flechas, que pintan hermosos cuadros, se mueven rápidamente al atravesar los cuerpos, y junto con ellas, los guerreros son arrastrados en vehículos aéreos de la muerte.