Sri Dasam Granth Sahib — Page 238 (spanish)
ਜਾਬਮਾਲ ਭਿਰੇ ਕਛੂ ਪੁਨ ਮਾਰਿ ਐਸੇ ਈ ਕੈ ਲਏ ॥
Entonces Jambumali luchó en la guerra, pero también fue asesinado de la misma manera.
ਭਾਜ ਕੀਨ ਪ੍ਰਵੇਸ ਲੰਕ ਸੰਦੇਸ ਰਾਵਨ ਸੋ ਦਏ ॥
Los demonios que lo acompañaban huyeron hacia Lanka para darle la noticia a Ravana,
ਧੂਮਰਾਛ ਸੁ ਜਾਬਮਾਲ ਦੁਹਹੂੰ ਰਾਘਵ ਜੂ ਹਰਿਓ ॥
Que tanto Dhumraksha como Jambumali habían sido asesinados a manos de Rama.
ਹੈ ਕਛੂ ਪ੍ਰਭੁ ਕੇ ਹੀਏ ਸੁਭ ਮੰਤ੍ਰ ਆਵਤ ਸੋ ਕਰੋ ॥੩੭੦॥
Le pidieron: “¡Oh Señor! Ahora, lo que te plazca, toma cualquier otra medida.”370.
ਪੇਖ ਤੀਰ ਅਕੰਪਨੈ ਦਲ ਸੰਗਿ ਦੈ ਸੁ ਪਠੈ ਦਯੋ ॥
Al ver a Akampan cerca de él, Ravana lo envió junto con las fuerzas.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਨਿਨੱਦ ਸੱਦ ਪੁਰੀ ਭਯੋ ॥
A su partida, se tocaron muchos tipos de instrumentos musicales, que resonaron en toda la ciudad de Lanka.
ਸੁਰ ਰਾਇ ਆਦਿ ਪ੍ਰਹਸਤ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
Los ministros, incluido Prahasta, celebraron una consulta
ਸੀਅ ਦੇ ਮਿਲੋ ਰਘੁਰਾਜ ਕੋ ਕਸ ਰੋਸ ਰਾਵ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥੩੭੧॥
Y pensaron que Ravana debería devolver a Sita a Ram y no ofenderlo más.371.
ਛਪਯ ਛੰਦ ॥
ESTROFA DE CHHAPAI
ਝਲ ਹਲੰਤ ਤਰਵਾਰ ਬਜਤ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਮਹਾ ਧੁਨ ॥
El sonido de los instrumentos musicales y el estruendo de las espadas resonaron,
ਖੜ ਹੜੰਤ ਖਹ ਖੋਲ ਧਯਾਨ ਤਜਿ ਪਰਤ ਚਵਧ ਮੁਨ ॥
Y la meditación de los ascetas se vio perturbada por las horribles voces del campo de batalla.
ਇੱਕ ਇੱਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇੱਕ ਤਨ ਇੱਕ ਅਰੁੱਝੈ ॥
Los guerreros avanzaron uno tras otro y comenzaron a luchar uno a uno.
ਅੰਧ ਧੁੰਧ ਪਰ ਗਈ ਹੱਥਿ ਅਰ ਮੁੱਖ ਨ ਸੁੱਝੈ ॥
Hubo una destrucción tan terrible que nada se pudo reconocer,
ਸੁਮੁਹੇ ਸੂਰ ਸਾਵੰਤ ਸਭ ਫਉਜ ਰਾਜ ਅੰਗਦ ਸਮਰ ॥
Las poderosas fuerzas junto con Angad están siendo vistas,
ਜੈ ਸੱਦ ਨਿਨੱਦ ਬਿਹੱਦ ਹੂਅ ਧਨੁ ਜੰਪਤ ਸੁਰਪੁਰ ਅਮਰ ॥੩੭੨॥
Y los vítores de victoria comenzaron a resonar en el cielo.372.
ਇਤ ਅੰਗਦ ਯੁਵਰਾਜ ਦੁਤੀਅ ਦਿਸ ਬੀਰ ਅਕੰਪਨ ॥
Por un lado, el príncipe heredero Angad y por el otro, el poderoso Akampan,
ਕਰਤ ਬ੍ਰਿਸਟ ਸਰ ਧਾਰ ਤਜਤ ਨਹੀ ਨੈਕ ਅਯੋਧਨ ॥
No se cansan de lanzar sus flechas.
ਹੱਥ ਬੱਥ ਮਿਲ ਗਈ ਲੁੱਥ ਬਿੱਥਰੀ ਅਹਾੜੰ ॥
Las manos se encuentran con las manos y los cadáveres yacen esparcidos,
ਘੁੱਮੇ ਘਾਇ ਅਘਾਇ ਬੀਰ ਬੰਕੜੇ ਬਬਾੜੰ ॥
Los valientes luchadores deambulan y se matan unos a otros después de desafiarse.
ਪਿੱਖਤ ਬੈਠ ਬਿਬਾਣ ਬਰ ਧੰਨ ਧੰਨ ਜੰਪਤ ਅਮਰ ॥
Los dioses los aclaman mientras están sentados en sus vehículos aéreos.
ਭਵ ਭੂਤ ਭਵਿੱਖਯ ਭਵਾਨ ਮੋ ਅਬ ਲਗ ਲਖਯੋ ਨ ਅਸ ਸਮਰ ॥੩੭੩॥
Dicen que nunca antes habían visto una guerra tan horrible.373.
ਕਹੂੰ ਮੁੰਡ ਪਿਖੀਅਹ ਕਹੂੰ ਭਕ ਰੁੰਡ ਪਰੇ ਧਰ ॥
En algunos lugares se ven cabezas y en otros, troncos sin cabeza son visibles
ਕਿਤਹੀ ਜਾਘ ਤਰਫੰਤ ਕਹੂੰ ਉਛਰੰਤ ਸੁ ਛਬ ਕਰ ॥
En algunos lugares las piernas se retuercen y saltan
ਭਰਤ ਪੱਤ੍ਰ ਖੇਚਰੰ ਕਹੂੰ ਚਾਵੰਡ ਚਿਕਾਰੈਂ ॥
En algunos lugares los vampiros llenan sus recipientes con sangre
ਕਿਲਕਤ ਕਤਹ ਮਸਾਨ ਕਹੂੰ ਭੈਰਵ ਭਭਕਾਰੈਂ ॥
En algunos lugares se escuchan los chillidos de los buitres
ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਜੈ ਕਪਿ ਕੀ ਭਈ ਹਣਯੋ ਅਸੁਰ ਰਾਵਣ ਤਣਾ ॥
En algunos lugares los fantasmas gritan violentamente y en otros los Bhairavas ríen.
ਭੈ ਦੱਗ ਅਦੱਗ ਭੱਗੇ ਹਠੀ ਗਹਿ ਗਹਿ ਕਰ ਦਾਤਨ ਤ੍ਰਿਣਾ ॥੩੭੪॥
De esta manera hubo victoria de Angad y mató a Akampan, el hijo de Ravana. Tras su muerte, los demonios asustados huyeron con briznas de hierba en la boca.374.
ਉਤੈ ਦੂਤ ਰਾਵਣੈ ਜਾਇ ਹਤ ਬੀਰ ਸੁਣਾਯੋ ॥
Por aquel lado, los mensajeros dieron la noticia de la muerte de Akampan a Ravana,
ਇਤ ਕਪਿਪਤ ਅਰੁ ਰਾਮ ਦੂਤ ਅੰਗਦਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥
Y por este lado Angad, el señor de los monos, fue enviado como embajador de Ram a Ravana.
ਕਹੀ ਕੱਥ ਤਿਹ ਸੱਥ ਗੱਥ ਕਰਿ ਤੱਥ ਸੁਨਾਯੋ ॥
Se le envió para contarle todos los hechos a Ravana
ਮਿਲਹੁ ਦੇਹੁ ਜਾਨਕੀ ਕਾਲ ਨਾਤਰ ਤੁਹਿ ਆਯੋ ॥
Y también aconsejarle que devolviera a Sita para posponer su muerte.
ਪਗ ਭੇਟ ਚਲਤ ਭਯੋ ਬਾਲ ਸੁਤ ਪ੍ਰਿਸਟ ਪਾਨ ਰਘੁਬਰ ਧਰੇ ॥
Angad, el hijo de Bali, partió en su misión después de tocar los pies de Ram,
ਭਰ ਅੰਕ ਪੁਲਕਤ ਨ ਸਪਜਿਯੋ ਭਾਤ ਅਨਿਕ ਆਸਿਖ ਕਰੇ ॥੩੭੫॥
Quien lo despidió dándole palmaditas en la espalda y expresando muchas bendiciones.375.
ਪ੍ਰਤਿ ਉੱਤਰ ਸੰਬਾਦ ॥
Diálogo de respuesta:
ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
ESTROFA DE CHHAPAI
ਦੇਹ ਸੀਆ ਦਸਕੰਧ ਛਾਹਿ ਨਹੀ ਦੇਖਨ ਪੈਹੋ ॥
Dice Angad: “¡Oh Ravana de diez cabezas! Devuelve a Sita, no podrás ver su sombra (es decir, serás asesinado).
ਲੰਕ ਛੀਨ ਲੀਜੀਐ ਲੰਕ ਲਖਿ ਜੀਤ ਨ ਜੈਹੋ ॥
Dice Ravana: “Nadie puede conquistarme jamás después de la captura de Lanka.”
ਕ੍ਰੁੱਧ ਬਿਖੈ ਜਿਨ ਘੋਰੁ ਪਿਖ ਕਸ ਜੁੱਧੁ ਮਚੈ ਹੈ ॥
Dice Angad de nuevo: “Tu intelecto ha sido arruinado por tu ira, ¿cómo podrás librar la guerra?”
ਰਾਮ ਸਹਿਤ ਕਪਿ ਕਟਕ ਆਜ ਮ੍ਰਿਗ ਸਯਾਰ ਖਵੈ ਹੈ ॥
Responde Ravana: “¡Incluso hoy haré que todo el ejército de monos junto con Ram sea devorado por los animales y los chacales!”
ਜਿਨ ਕਰ ਸੁ ਗਰਬੁ ਸੁਣ ਮੂੜ ਮਤ ਗਰਬ ਗਵਾਇ ਘਨੇਰ ਘਰ ॥
Dice Angad: “Oh Ravana, no seas egoísta, este ego ha destruido muchas casas.”
ਬਸ ਕਰੇ ਸਰਬ ਘਰ ਗਰਬ ਹਮ ਏ ਕਿਨ ਮਹਿ ਦ੍ਵੈ ਦੀਨ ਨਰ ॥੩੭੬॥
Responde Ravana. “Estoy orgulloso porque he controlado a todos con mi propio poder, entonces ¿qué poder pueden ejercer estos dos seres humanos, Ram y Lakshman?”376.
ਰਾਵਨ ਬਾਚ ਅੰਗਦ ਸੋ ॥
Discurso de Ravana dirigido a Angad:
ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
ESTROFA DE CHHAPAI
ਅਗਨ ਪਾਕ ਕਹ ਕਰੈ ਪਵਨ ਮੁਰ ਬਾਰ ਬੁਹਾਰੈ ॥
El dios del fuego es mi cocinero y el dios del viento es mi barrendero,
ਚਵਰ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਧਰੈ ਸੂਰ ਛੱਤ੍ਰਹਿ ਸਿਰ ਢਾਰੈ ॥
La luna me abanica y el sol me cubre con un dosel.
ਮਦ ਲਛਮੀ ਪਿਆਵੰਤ ਬੇਦ ਮੁਖ ਬ੍ਰਹਮੁ ਉਚਾਰਤ ॥
Lakshmi, la diosa de la riqueza, me sirve bebidas y Brahma recita los mantras védicos para mí.
ਬਰਨ ਬਾਰ ਨਿਤ ਭਰੇ ਔਰ ਕੁਲੁਦੇਵ ਜੁਹਾਰਤ ॥
Varuna es mi aguador y rinde homenaje ante el dios de mi familia.
ਨਿਜ ਕਹਤਿ ਸੁ ਬਲ ਦਾਨਵ ਪ੍ਰਬਲ ਦੇਤ ਧਨੁਦਿ ਜਛ ਮੋਹਿ ਕਰ ॥
Esta es toda mi formación de poder, además de ellos, todas las fuerzas demoníacas están conmigo, por lo que los Yakshas, etc. me presentan con gusto toda su riqueza.