Sri Dasam Granth Sahib — Page 234 (spanish)
ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਤਿਹੂੰ ਪੁਰ ਮਾਨੈ ॥੩੩੨॥
Ella los consideró a todos como encarnaciones de Kama y creyó en su mente que nadie les igualaba en belleza.
ਧਾਇ ਕਹਯੋ ਰਘੁਰਾਇ ਭਏ ਤਿੱਹ ॥
Acercándose a Ram,
ਜੈਸ ਨ੍ਰਿਲਾਜ ਕਹੈ ਨ ਕੋਊ ਕਿੱਹ ॥
sin sentir vergüenza, ella dijo:
ਹਉ ਅਟਕੀ ਤੁਮਰੀ ਛਬਿ ਕੇ ਬਰ ॥
Me he detenido aquí por tu belleza
ਰੰਗ ਰੰਗੀ ਰੰਗਏ ਦ੍ਰਿਗ ਦੂਪਰ ॥੩੩੩॥
y mi mente está teñida con el tinte de tus ojos embriagados.
ਰਾਮ ਬਾਚ ॥
Discurso de Ram
ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
ESTROFA SUNDARI
ਜਾਹ ਤਹਾ ਜਹ ਭ੍ਰਾਤਿ ਹਮਾਰੇ ॥
Ve allí donde está mi hermano,
ਵੈ ਰਿਝਹੈ ਲਖ ਨੈਨ ਤਿਹਾਰੇ ॥
él se cautivará al ver tus ojos hermosos.
ਸੰਗ ਸੀਆ ਅਵਿਲੋਕ ਕ੍ਰਿਸੋਦਰ ॥
Junto a Sita de esbelta cintura,
ਕੈਸੇ ਕੈ ਰਾਖ ਸਕੋ ਤੁਮ ਕੱਉ ਘਰਿ ॥੩੩੪॥
¿cómo puedo retenerte en mi casa?
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਹ ਮੋਹ ਤਜਯੋ ਮਨ ॥
Ha abandonado el apego hacia sus padres
ਸੰਗ ਫਿਰੀ ਹਮਰੇ ਬਨ ਹੀ ਬਨ ॥
y vaga conmigo por el bosque.
ਤਾਹਿ ਤਜੌ ਕਸ ਕੈ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰ ॥
¿Cómo puedo abandonarla, oh hermosa dama?
ਜਾਹੁ ਤਹਾ ਜਹਾ ਭ੍ਰਾਤ ਕ੍ਰਿਸੋਦਰਿ ॥੩੩੫॥
Ve allí donde está mi hermano.
ਜਾਤ ਭਈ ਸੁਨ ਬੈਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਹ ॥
Habiendo oído estas palabras de Ram, esa dama Surpanakha fue allí donde estaba sentado Lakshman.
ਬੈਠ ਹੁਤੇ ਰਣਧੀਰ ਜਤੀ ਜਹ ॥
Cuando él también se negó a casarse con ella, entonces se llenó de gran furia
ਸੋ ਨ ਬਰੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰੀ ਤਬ ॥
y se fue a su casa después de que le cortaran la nariz.
ਨਾਕ ਕਟਾਇ ਗਈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਸਭ ॥੩੩੬॥
Fin del capítulo sobre el corte de nariz de Surpanakha en la historia de la Encarnación de Ram en BACHITTAR NATAK.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਕਥਾ ਸੂਪਨਖਾ ਕੋ ਨਾਕ ਕਾਟਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥
Inicio de la descripción de la batalla con los demonios Khar y Dushan:
ਅਥ ਖਰਦੂਖਨ ਦਈਤ ਜੁੱਧ ਕਥਨੰ ॥
ESTROFA SUNDARI
ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
Cuando Surpanakha fue llorando cerca de Ravan,
ਰਾਵਨ ਤੀਰ ਰੁਰੋਤ ਭਈ ਜਬ ॥
entonces todo el clan demoníaco se llenó de furia.
ਰੋਸ ਭਰੇ ਦਨੁ ਬੰਸ ਬਲੀ ਸਭ ॥
El rey de Lanka convocó a sus ministros para consultas
ਲੰਕਸ ਧੀਰ ਬਜੀਰ ਬੁਲਾਏ ॥
y envió a dos demonios, Khar y Dushan, para matar a Ram, etc.
ਦੂਖਨ ਔ ਖਰ ਦਈਤ ਪਠਾਏ ॥੩੩੭॥
Llevando sus armaduras, todos los guerreros de largos brazos marcharon hacia adelante
ਸਾਜ ਸਨਾਹ ਸੁਬਾਹ ਦੁਰੰ ਗਤ ॥
con el resonar de instrumentos musicales y el rugido de los elefantes.
ਬਾਜਤ ਬਾਜ ਚਲੇ ਗਜ ਗੱਜਤ ॥
Se oía "¡matad, matad!" desde todas partes
ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਦਸੋ ਦਿਸ ਕੂਕੇ ॥
y el ejército avanzó como las nubes del mes de Sawan.
ਸਾਵਨ ਕੀ ਘਟ ਜਯੋਂ ਘੁਰ ਢੂਕੇ ॥੩੩੮॥
Los poderosos guerreros retumbaron
ਗੱਜਤ ਹੈ ਰਣਬੀਰ ਮਹਾ ਮਨ ॥
y se mantuvieron firmes en el suelo.
ਤੱਜਤ ਹੈਂ ਨਹੀ ਭੂਮਿ ਅਯੋਧਨ ॥
Los charcos de sangre florecieron
ਛਾਜਤ ਹੈ ਚਖ ਸ੍ਰੋਣਤ ਸੋ ਸਰ ॥
y los guerreros lanzaron terribles alaridos.
ਨਾਦਿ ਕਰੈਂ ਕਿਲਕਾਰ ਭਯੰਕਰ ॥੩੩੯॥
ESTROFA TAARKAA
ਤਾਰਕਾ ਛੰਦ ॥
Cuando los príncipes comiencen la batalla,
ਰਨਿ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ਬਿਰੱਚਹਿਗੇ ॥
habrá danza de lanzas y flechas.
ਸਰ ਸੇਲ ਸਰਾਸਨ ਨੱਚਹਿਗੇ ॥
Los guerreros rugirán al ver las fuerzas opuestas
ਸੁ ਬਿਰੁੱਧ ਅਵੱਧਿ ਸੁ ਗਾਜਹਿਗੇ ॥
y Ram estará absorto en el ánimo de lucha.
ਰਣ ਰੰਗਹਿ ਰਾਮ ਬਿਰਾਜਹਿਗੇ ॥੩੪੦॥
Habrá lluvias de flechas
ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰੈਗੇ ॥
y los combatientes deambularán por el campo de batalla sin miedo.
ਰਣਿ ਰੰਗ ਅਭੀਤ ਬਿਹਾਰੈਗੇ ॥
Los truenos y las flechas serán lanzados
ਸਰ ਸੂਲ ਸਨਾਹਰਿ ਛੁੱਟਹਿਗੇ ॥
y los hijos de los demonios rodarán por el polvo.
ਦਿਤ ਪੁੱਤ੍ਰ ਪਰਾ ਪਰ ਲੁੱਟਹਿਗੇ ॥੩੪੧॥
Dispararán flechas sin duda
ਸਰ ਸੰਕ ਅਸੰਕਤ ਬਾਹਹਿਗੇ ॥
y destruirán las fuerzas del enemigo.
ਬਿਨੁ ਭੀਤ ਭਯਾ ਦਲ ਦਾਹਹਿਗੇ ॥
Los cadáveres se esparcirán por la tierra
ਛਿਤਿ ਲੁੱਥ ਬਿਲੁੱਥ ਬਿਥਾਰਹਿਗੇ ॥
y los grandes guerreros arrancarán los árboles.
ਤਰੁ ਸਣੈ ਸਮੂਲ ਉਪਾਰਹਿਗੇ ॥੩੪੨॥
Nuevos sonidos de trompetas sonaban
ਨਵ ਨਾਦ ਨਫੀਰਨ ਬਾਜਤ ਭੇ ॥
Nueve naad y nafiren resuenan.