Sri Dasam Granth Sahib — Page 230 (spanish)
ਲਖੇ ਨੈਨ ਬਾਕੇ ਮਨੈ ਮੀਨ ਮੋਹੈ ਲਖੇ ਜਾਤ ਕੇ ਸੂਰ ਕੀ ਜੋਤਿ ਛਾਈ ॥
Los ojos y la belleza de ella cautivan al pez, como si la luz del sol se extendiera.
ਮਨੋ ਫੂਲ ਫੂਲੇ ਲਗੇ ਨੈਨ ਝੂਲੇ ਲਖੇ ਲੋਗ ਭੂਲੇ ਬਨੇ ਜੋਰ ਐਸੇ ॥
Sus ojos parecen flores de loto florecidas, y la gente del bosque, encantada por su belleza, olvida todo.
ਲਖੇ ਨੈਨ ਥਾਰੇ ਬਿਧੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸਾਰਾਬ ਸੁਹਾਬ ਜੈਸੇ ॥੨੯੮॥
¡Oh Sita! Al ver tus ojos embriagados, el propio Ram parece atravesado por ellos.298.
ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਮਯੰ ਮੱਤ ਮਾਤੇ ਮਕਬੂਲਿ ਗੁੱਲਾਬ ਕੇ ਫੂਲ ਸੋਹੈਂ ॥
Tus ojos están embriagados, teñidos de amor; parecen hermosas rosas.
ਨਰਗਸ ਨੇ ਦੇਖ ਕੈ ਨਾਕ ਐਂਠਾ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਕੇ ਦੇਖਤੈਂ ਮਾਨ ਮੋਹੈਂ ॥
Las flores de narciso muestran desdén con celos, y las ciervas, al verla, sienten herido su orgullo.
ਸਬੋ ਰੋਜ ਸਰਾਬ ਨੇ ਸੋਰ ਲਾਇਆ ਪ੍ਰਜਾ ਆਮ ਜਾਹਾਨ ਕੇ ਪੇਖ ਵਾਰੇ ॥
El vino, a pesar de toda su fuerza, no se siente a la altura de la ardiente pasión de Sita en todo el mundo.
ਭਵਾ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ਕੀ ਭਾਤ ਪਿਆਰੀਨਿ ਕਮਾਨ ਹੀ ਨੈਨ ਕੇ ਬਾਨ ਮਾਰੇ ॥੨੯੯॥
Sus cejas son hermosas como un arco, y de ellas dispara las flechas de sus ojos.299.
ਕਬਿੱਤ ॥
KABIT
ਊਚੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸਾਲ ਜਹਾ ਲਾਬੇ ਬਟ ਤਾਲ ਤਹਾ ਐਸੀ ਠਉਰ ਤਪ ਕੱਉ ਪਧਾਰੈ ਐਸੋ ਕਉਨ ਹੈ ॥
Donde hay altos árboles Sal y Banianos y grandes estanques, ¿quién es la persona que realiza austeridades
ਜਾ ਕੀ ਛਬ ਦੇਖ ਦੁਤ ਖਾਡਵ ਕੀ ਫੀਕੀ ਲਾਗੈ ਆਭਾ ਤਕੀ ਨੰਦਨ ਬਿਲੋਕ ਭਜੇ ਮੌਨ ਹੈ ॥
Y al ver su belleza, la de los Pandavas parece desprovista de brillo, y los bosques del cielo prefieren guardar silencio al contemplarla?
ਤਾਰਨ ਕੀ ਕਹਾ ਨੈਕ ਨਭ ਨ ਨਿਹਰਾਯੋ ਜਾਇ ਸੂਰਜ ਕੀ ਜੋਤ ਤਹਾ ਚੰਦ੍ਰਕੀ ਨ ਜਉਨ ਹੈ ॥
Hay tanta densa sombra allí que, por no hablar de las estrellas, ni siquiera el cielo es visible; la luz del sol y la luna no llegan allí.
ਦੇਵ ਨ ਨਿਹਾਰਯੋ ਕੋਊ ਦੈਤ ਨ ਬਿਹਾਰਯੋ ਤਹਾ ਪੰਛੀ ਕੀ ਨ ਗੰਮ ਜਹਾ ਚੀਟੀ ਕੋ ਨ ਗਉਨ ਹੈ ॥੩੦੦॥
Ningún dios ni demonio habita allí, y los pájaros e incluso una hormiga no tienen acceso.300.
ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
APOORAV STANZA
ਲਖੀਏ ਅਲੱਖ ॥
Se percibe lo imperceptible.
ਤਕੀਏ ਸੁਭੱਛ ॥
Se contempla la buena fortuna.
ਧਾਯੋ ਬਿਰਾਧ ॥
Se persigue al que se opone.
ਬੰਕੜਯੋ ਬਿਬਾਦ ॥੩੦੧॥
El demonio Viradh, al ver a los ignorantes (Ram-Lakshman) como buen alimento, avanzó, y así surgió una situación calamitosa en sus vidas pacíficas.301.
ਲਖੀਅੰ ਅਵੱਧ ॥
Se percibe lo invencible.
ਸੰਬਹਯੋ ਸਨੱਧ ॥
Se prepara el armamento.
ਸੰਮਲੇ ਹਥਿਆਰ ॥
Se reúnen las armas.
ਉਰੜੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੨॥
Los luchadores se enzarzan.302.
ਚਿਕੜੀ ਚਾਵੰਡ ॥
El barro y la tierra.
ਸੰਮੁਹੇ ਸਾਵੰਤ ॥
Enfrentándose.
ਸੱਜੀਏ ਸੁੱਬਾਹ ॥
Se prepara el amanecer.