Sri Dasam Granth Sahib — Page 229 (spanish)
ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
ESTROFA KANTH AABHUSHAN
ਜਾਉ ਕਹਾ ਪਗ ਭੇਟ ਕਹਉ ਤੁਹ ॥
¿A dónde iré, a dónde mis pies me llevarán?
ਲਾਜ ਨ ਲਾਗਤ ਰਾਮ ਕਹੋ ਮੁਹ ॥
“¡Oh Ram! ¿Adónde iré ahora después de tocar tus pies? ¿No me avergonzaré?
ਮੈ ਅਤਿ ਦੀਨ ਮਲੀਨ ਬਿਨਾ ਗਤ ॥
Soy sumamente humilde, impuro, sin salvación.
ਰਾਖ ਲੈ ਰਾਜ ਬਿਖੈ ਚਰਨਾਮ੍ਰਿਤ ॥੨੮੭॥
Soy extremadamente bajo, sucio e inmóvil. ¡Oh Ram! gestiona tu reino y glorifícalo con tus pies de ambrosía.”287.
ਚੱਛ ਬਿਹੀਨ ਸੁੱਪਛ ਜਿਮੰ ਕਰ ॥
Como un pez sin escamas, como un pájaro sin alas.
ਤਿਉ ਪ੍ਰਭ ਤੀਰ ਗਿਰਯੋ ਪਗ ਭਰਥਰ ॥
Tal como un pájaro que pierde la vista cae, de la misma manera Bharat cayó ante Ram.
ਅੰਕ ਰਹੇ ਗਹ ਰਾਮ ਤਿਸੈ ਤਬ ॥
Permaneció en el abrazo de Ram, entonces.
ਰੋਇ ਮਿਲੇ ਲਛਨਾਦਿ ਭੱਯਾ ਸਭ ॥੨੮੮॥
En ese momento Ram lo abrazó contra su pecho y allí Lakshman y todos los hermanos lloraron.288.
ਪਾਨਿ ਪੀਆਇ ਜਗਾਇ ਸੁ ਬੀਰਹ ॥
Le dio de beber de su mano, lo despertó, oh valiente.
ਫੇਰਿ ਕਹਯੋ ਹਸ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰਹ ॥
El valiente Bharat entró en razón al darle agua. Ram dijo de nuevo sonriendo:
ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਗਏ ਫਿਰਿ ਐਹੈ ॥
Trece años pasaron, regresará.
ਜਾਹੁ ਹਮੈ ਕਛੁ ਕਾਜ ਕਿਵੈਹੈ ॥੨੮੯॥
“Después de transcurridos trece años regresaremos, ahora tú regresa porque tengo que cumplir algunas tareas en el bosque.”289.
ਚੀਨ ਗਏ ਚਤੁਰਾ ਚਿਤ ਮੋ ਸਭ ॥
Los chinos se fueron, los cuatro se fueron de mi mente.
ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਕਹੀ ਅਸ ਕੈ ਜਬ ॥
Cuando Ram dijo esto, entonces toda la gente comprendió su esencia (que tenía que matar a los demonios en el bosque).
ਮਾਤ ਸਮੋਧ ਸੁ ਪਾਵਰਿ ਲੀਨੀ ॥
La madre lo consoló y lo tomó en sus brazos.
ਅਉਰ ਬਸੇ ਪੁਰ ਅਉਧ ਨ ਚੀਨੀ ॥੨੯੦॥
Sometiéndose reverentemente a las instrucciones de Ram y con la mente complacida, Bharat tomó las sandalias de Ram y, olvidando el reconocimiento de Ayodhya, comenzó a vivir fuera de sus límites.290.
ਸੀਸ ਜਟਾਨ ਕੋ ਜੂਟ ਧਰੇ ਬਰ ॥
Llevó la cabeza enredada en su cabello enmarañado.
ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਦੀਯੋ ਪਊਵਾ ਪਰ ॥
Llevando cabello enredado en su cabeza, dedicó toda la tarea real a esas sandalias.
ਰਾਜ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਹੋਤ ਉਜਿਆਰੈ ॥
Reinará, el día se iluminará.
ਰੈਨਿ ਭਏ ਰਘੁਰਾਜ ਸੰਭਾਰੈ ॥੨੯੧॥
Durante el día solía cumplir sus deberes reales con el apoyo de esas sandalias y durante la noche las protegía.291.
ਜੱਜਰ ਭਯੋ ਝੁਰ ਝੰਝਰ ਜਿਉ ਤਨ ॥
El cuerpo se volvió frágil, como un junco quebradizo.
ਰਾਖਤ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਬਿਖੈ ਮਨ ॥
El cuerpo de Bharat se marchitó y se volvió decrépito, pero aun así siempre mantuvo el recuerdo de Ram en su mente.
ਬੈਰਿਨ ਕੇ ਰਨ ਬਿੰਦ ਨਿਕੰਦਤ ॥
Destruye la semilla de los enemigos en la batalla.
ਭਾਖਤ ਕੰਠਿ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦਤ ॥੨੯੨॥
Junto con esto, destruyó a los grupos de enemigos y en lugar de adornos usó rosarios como collares.292.
ਝੂਲਾ ਛੰਦ ॥
JHOOLA STANZA
ਇਤੈ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
ESTROFA JHOOLA
ਕਰੈ ਦੇਵ ਕਾਜੰ ॥
Realiza las obras de los dioses.
ਧਰੋ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ॥
En este lado, el rey Ram cumple con los deberes de los dioses matando a los demonios; parece un héroe poderoso al tomar el arco en su mano.293.
ਭਰੈ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥੨੯੩॥
El rey Ram está cumpliendo los deberes de los dioses matando demonios; él parece un héroe poderoso al tomar el arco en su mano.293.
ਜਹਾ ਸਾਲ ਭਾਰੇ ॥
En este lado, el rey Ram está cumpliendo los deberes de los dioses matando a los demonios; parece un héroe poderoso al tomar el arco en su mano.293.
ਦ੍ਰੁਮੰ ਤਾਲ ਨਯਾਰੇ ॥
Árboles y palmeras, diferentes.
ਛੁਏ ਸੁਰਗ ਲੋਕੰ ॥
Donde estaban los árboles de saal en el bosque junto con otros árboles y tans, etc., su gloria parecía celestial y era destructora de todas las penas.294.
ਹਰੈ ਜਾਤ ਸੋਕੰ ॥੨੯੪॥
Destruye la pena, como si se fuera.294.
ਤਹਾ ਰਾਮ ਪੈਠੇ ॥
Donde había árboles de saal en el bosque junto con otros árboles y tanes, etc., su gloria parecía celestial y era destructora de todas las penas.294.
ਮਹਾਬੀਰ ਐਠੇ ॥
Grandes guerreros aquí.
ਲੀਏ ਸੰਗਿ ਸੀਤਾ ॥
Ram se quedó en ese lugar y parecía un guerrero poderoso, Sita estaba con él, quien era como una canción divina.295.
ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥੨੯੫॥
Gran y pura canción.295.
ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
Ram se quedó en ese lugar y parecía un guerrero poderoso; Sita estaba con él, quien era como una canción divina.295.
ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥
Ojos de cierva, ojos de rey.
ਕਟੰ ਛੀਨ ਦੇ ਸੀ ॥
Era una dama de dulce hablar y sus ojos eran como la reina de los ciervos, era esbelta y parecía un hada, una Padmini (entre las mujeres).296.
ਪਰੀ ਪਦਮਨੀ ਸੀ ॥੨੯੬॥
Ram se ve glorioso con las agudas flechas en sus manos y Sita, la reina de Ram, parece elegante con las hermosas flechas de sus ojos.
ਝੂਲਨਾ ਛੰਦ ॥
Era una dama de dulce hablar y sus ojos eran como la reina de los ciervos; era esbelta y parecía un hada, una Padmini (entre las mujeres).296.
ਚੜੈ ਪਾਨ ਬਾਨੀ ਧਰੇ ਸਾਨ ਮਾਨੋ ਚਛਾ ਬਾਨ ਸੋਹੈ ਦੋਊ ਰਾਮ ਰਾਨੀ ॥
Los cabellos sueltos de sus trenzas, causando timidez a la gloria de las nagas, se están sacrificando a Ram.
ਫਿਰੈ ਖਿਆਲ ਸੋ ਏਕ ਹਵਾਲ ਸੇਤੀ ਛੁਟੇ ਇੰਦ੍ਰ ਸੇਤੀ ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਧਾਨੀ ॥
ESTROFA JHOOLANA
ਮਨੋ ਨਾਗ ਬਾਕੇ ਲਜੀ ਆਬ ਫਾਕੈ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸੁਹਾਬ ਸੌ ਰਾਮ ਬਾਰੇ ॥
El ruiseñor, al escuchar su discurso, se enoja por celos y la luna al mirar su rostro se siente tímida como las mujeres,
ਮ੍ਰਿਗਾ ਦੇਖਿ ਮੋਹੇ ਲਖੇ ਮੀਨ ਰੋਹੇ ਜਿਨੈ ਨੈਕ ਚੀਨੇ ਤਿਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਵਾਰੇ ॥੨੯੭॥
Ram luce glorioso con las afiladas flechas en sus manos y Sita, la reina de Ram, parece elegante con las hermosas flechas de sus ojos.
ਸੁਨੇ ਕੂਕ ਕੇ ਕੋਕਲਾ ਕੋਪ ਕੀਨੇ ਮੁਖੰ ਦੇਖ ਕੈ ਚੰਦ ਦਾਰੇਰ ਖਾਈ ॥
El ruiseñor, al escuchar su voz, se enfurece; al ver su rostro, la luna se avergüenza como una mujer.