Sri Dasam Granth Sahib — Page 226 (spanish)
ਨਾਕ ਕਟੀ ਨਿਰਲਾਜ ਨਿਸਾਚਰ ਨਾਹ ਨਿਪਾਤਤ ਨੇਹੁ ਨ ਮਾਨਯੋ ॥੨੫੯॥
La desvergüenza y la impiedad han huido del mundo, y solo queda la impiedad. Esta demonia ha deshonrado al clan y no siente pena por la muerte de su esposo.
ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਬਾਚ ॥
Palabras de Sumitra:
ਦਾਸ ਕੋ ਭਾਵ ਧਰੇ ਰਹੀਯੋ ਸੁਤ ਮਾਤ ਸਰੂਪ ਸੀਆ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥
Hijo, vive siempre como un sirviente (con tu hermano) y considera a Sita como tu madre, y a su esposo Ram como tu padre, y ten siempre presentes estos hechos.
ਤਾਤ ਕੀ ਤੁੱਲਿ ਸੀਆਪਤਿ ਕੱਉ ਕਰਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਸਹੀ ਕਰਿ ਮਾਨੋ ॥
Considera todas las dificultades del bosque como consuelo. Piensa siempre en los pies de Ram y considera el bosque como tu hogar y tu hogar como el bosque.
ਜੇਤਕ ਕਾਨਨ ਕੇ ਦੁਖ ਹੈ ਸਭ ਸੋ ਸੁਖ ਕੈ ਤਨ ਪੈ ਅਨਮਾਨੋ ॥
El de ojos de loto, Ram, partió al bosque acompañado de su hermano, y al verlo, los dioses se asustaron y los demonios se maravillaron,
ਰਾਮ ਕੇ ਪਾਇ ਗਹੇ ਰਹੀਯੋ ਬਨ ਕੈ ਘਰ ਕੋ ਘਰ ਕੈ ਬਨੁ ਜਾਨੋ ॥੨੬੦॥
Y al ver el final de los demonios, Indra se sintió muy complacido; la luna también, complacida, comenzó a esparcir su reflejo sobre la tierra y, al ser un residente del cielo, se hizo famoso con el nombre de 'Mayank'.
ਰਾਜੀਵ ਲੋਚਨ ਰਾਮ ਕੁਮਾਰ ਚਲੇ ਬਨ ਕੱਉ ਸੰਗਿ ਭ੍ਰਾਤਿ ਸੁਹਾਯੋ ॥
DOHRA
ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਨਿਛੱਤ੍ਰ ਸਚੀਪਤ ਚੱਉਕੇ ਚਕੇ ਮਨ ਮੋਦ ਬਢਾਯੋ ॥
Con el permiso de su padre, Ram dejó su hogar y partió con la de ojos de cierva Sita, cuya gloria es infinita. ||262||
ਆਨਨ ਬਿੰਬ ਪਰਯੋ ਬਸੁਧਾ ਪਰ ਫੈਲਿ ਰਹਿਯੋ ਫਿਰਿ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥
Fin de la descripción del Exilio de Ram.
ਬੀਚ ਅਕਾਸ ਨਿਵਾਸ ਕੀਯੋ ਤਿਨ ਤਾਹੀ ਤੇ ਨਾਮ ਮਯੰਕ ਕਹਾਯੋ ॥੨੬੧॥
Ahora comienza la descripción del Exilio:
ਦੋਹਰਾ ॥
Palabras sobre el encanto de Sita:
ਪਿਤ ਆਗਿਆ ਤੇ ਬਨ ਚਲੇ ਤਜਿ ਗ੍ਰਹਿ ਰਾਮ ਕੁਮਾਰ ॥
BIJAI STANZA
ਸੰਗ ਸੀਆ ਮ੍ਰਿਗ ਲੋਚਨੀ ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਅਪਾਰ ॥੨੬੨॥
Ella parecía la luna para los chakor y el relámpago en las nubes para los pavos reales.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਬਨਬਾਸ ਦੀਬੋ ॥
Ella apareció como encarnación de poder y la belleza del sol al amanecer para los elefantes intoxicados.
ਅਥ ਬਨਬਾਸ ਕਥਨੰ ॥
Para los dioses, ella parecía la destructora de sufrimientos y la realizadora de actividades religiosas de todo tipo.
ਸੀਤਾ ਅਨੁਮਾਨ ਬਾਚ ॥
Ella apareció como el océano para la tierra, omnipresente en todas las direcciones y pura como el Ganges para los yoguis.263.
ਬਿਜੈ ਛੰਦ ॥
DOHRA
ਚੰਦ ਕੀ ਅੰਸ ਚਕੋਰਨ ਕੈ ਕਰਿ ਮੋਰਨ ਬਿੱਦੁਲਤਾ ਅਨਮਾਨੀ ॥
Por un lado, dejando el hogar junto con Sita, Ram partió al bosque,
ਮੱਤ ਗਇੰਦਨ ਇੰਦ੍ਰ ਬਧੂ ਭੁਨਸਾਰ ਛਟਾ ਰਵਿ ਕੀ ਜੀਅ ਜਾਨੀ ॥
Y por este lado, en Ayodhyapuri, escuchen los santos lo que sucedió.264.
ਦੇਵਨ ਦੋਖਨ ਕੀ ਹਰਤਾ ਅਰ ਦੇਵਨ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਯਾ ਕਰ ਮਾਨੀ ॥
Para los dioses, ella parecía la destructora de sufrimientos y la realizadora de las actividades religiosas de todo tipo.
ਦੇਸਨ ਸਿੰਧ ਦਿਸੇਸਨ ਬ੍ਰਿੰਧ ਜੋਗੇਸਨ ਗੰਗ ਕੈ ਰੰਗ ਪਛਾਨੀ ॥੨੬੩॥
Ella apareció como el océano para la tierra, omnipresente en todas las direcciones y pura como el Ganges para los Yogis.263.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਉਤ ਰਘੁਬਰ ਬਨ ਕੋ ਚਲੇ ਸੀਅ ਸਹਿਤ ਤਜਿ ਗ੍ਰੇਹ ॥
Por aquel lado, dejando el hogar junto con Sita, Ram fue al bosque,
ਇਤੈ ਦਸਾ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਭਈ ਸਕਲ ਸਾਧ ਸੁਨਿ ਲੇਹ ॥੨੬੪॥
Y por este lado en Ayodhyapuri, que sucedió, que los santos escuchen.264.