Sri Dasam Granth Sahib — Page 216 (spanish)
ਰਾਮ ਸੀਆ ਬਰ ਕੈ ਘਰਿ ਆਏ ॥
Ram Sia'a han llegado a casa del esposo.
ਦੇਸ ਬਿਦੇਸਨ ਹੋਤ ਬਧਾਏ ॥੧੫੮॥
Tras el matrimonio de Ram y Sita, llegaron mensajes de felicitación de diversas tierras, al regresar a su hogar.158.
ਜਹ ਤਹ ਹੋਤ ਉਛਾਹ ਅਪਾਰੂ ॥
Por doquier hay un júbilo inmenso.
ਤਿਹੂੰ ਸੁਤਨ ਕੋ ਬਯਾਹ ਬਿਚਾਰੂ ॥
Se sentía un júbilo inmenso por doquier y se hacían los preparativos para la celebración del matrimonio de tres hijos.
ਬਾਜਤ ਤਾਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਅਪਾਰੰ ॥
Suenan tambores y mridangam inmensos.
ਨਾਚਤ ਕੋਟਨ ਕੋਟ ਅਖਾਰੰ ॥੧੫੯॥
Por todas partes resonaban los tambores con diversos ritmos y comenzaron a danzar innumerables grupos de bailarines.159.
ਬਨਿ ਬਨਿ ਬੀਰ ਪਖਰੀਆ ਚਲੇ ॥
Los valientes guerreros con sus espadas se marchan.
ਜੋਬਨਵੰਤ ਸਿਪਾਹੀ ਭਲੇ ॥
Los guerreros ataviados con armaduras y los jóvenes soldados marcharon al frente.
ਭਏ ਜਾਇ ਇਸਥਤ ਨ੍ਰਿਪ ਦਰ ਪਰ ॥
Se establecieron en la corte del Rey.
ਮਹਾਰਥੀ ਅਰੁ ਮਹਾ ਧਨੁਰਧਰ ॥੧੬੦॥
Todos estos grandes aurigas y arqueros llegaron y se presentaron ante el rey.160.
ਬਾਜਤ ਜੰਗ ਮੁਚੰਗ ਅਪਾਰੰ ॥
Suenan trompetas y tambores inmensos.
ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਸੁਰੰਗ ਸੁਧਾਰੰ ॥
Diversos instrumentos musicales resonaban y se escuchaban los melodiosos sonidos de los tambores.
ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਚੰਚਲਾ ਨਾਰੀ ॥
Las mujeres coquetas cantan canciones.
ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਬਜਾਵਤ ਤਾਰੀ ॥੧੬੧॥
Las enérgicas mujeres comenzaron a cantar y a expresar su alegría danzando con los ojos y aplaudiendo.161.
ਭਿੱਛਕਨ ਹਵਸ ਨ ਧਨ ਕੀ ਰਹੀ ॥
Los mendigos ya no tienen codicia por la riqueza.
ਦਾਨ ਸ੍ਵਰਨ ਸਰਤਾ ਹੁਇ ਬਹੀ ॥
Los mendigos ya no deseaban más riquezas, pues el oro fluía como un río.
ਏਕ ਬਾਤ ਮਾਗਨ ਕੱਉ ਆਵੈ ॥
Vienen a pedir una sola cosa.
ਬੀਸਕ ਬਾਤ ਘਰੈ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥੧੬੨॥
Quien pedía una sola cosa, regresaba a su hogar con veinte.162.
ਬਨਿ ਬਨਿ ਚਲਤ ਭਏ ਰਘੁਨੰਦਨ ॥
El regocijo de Raghunandan se ha manifestado por doquier.
ਫੂਲੇ ਪੁਹਪ ਬਸੰਤ ਜਾਨੁ ਬਨ ॥
Los hijos del rey Dasrath, jugando en los bosques, parecían flores florecidas en la estación primaveral.
ਸੋਭਤ ਕੇਸਰ ਅੰਗਿ ਡਰਾਯੋ ॥
El azafrán adorna el cuerpo, infundiendo temor.
ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਉਛਰ ਜਨ ਆਯੋ ॥੧੬੩॥
El azafrán esparcido sobre sus miembros parecía la dicha que brotaba del corazón.163.
ਸਾਜਤ ਭਏ ਅਮਿਤ ਚਤੁਰੰਗਾ ॥
Se prepararon ejércitos inmensos y ágiles.
ਉਮਡ ਚਲਤ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਰਿ ਗੰਗਾ ॥
Están reuniendo su ilimitado ejército cuatripartito, como el torrente del Ganges.