Sri Dasam Granth Sahib — Page 214 (spanish)
ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥
El Señor de la Disputa.
ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥
Ram se mantuvo firme y en todo el lugar, hubo conmoción.
ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
CHARPAT CHHIGA KE AAD KRIT STANZA
ਖੱਗ ਖਯਾਤਾ ॥
La espada que consume.
ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥
En el uso de la espada se ven las personas notables y muy sabias.
ਚਿੱਤ੍ਰ ਬਰਮਾ ॥
El Creador de la mente.
ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥
Aquellos con cuerpos hermosos llevan armaduras que parecen retratos.
ਸਾਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥
El conocedor de las escrituras.
ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
Aquellos que son especialistas en armas y eruditos de Shastras
ਚਿਤ੍ਰੰ ਜੋਧੀ ॥
El guerrero pintado.
ਜੁੱਧੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥
Y también los famosos guerreros están ocupados en la guerra con gran furia.
ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥
El guerrero que lucha.
ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥
Los eminentes guerreros llenan a otros de miedo
ਸਤ੍ਰੰ ਹਰਤਾ ॥
El destructor del enemigo.
ਅੱਤ੍ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥
Llevando sus armas, destruyen a los enemigos.
ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥
El que atraviesa el Brahm.
ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥
Los valientes luchadores que perforan las armaduras, perforan los cuerpos
ਛੱਤ੍ਰੰ ਹੰਤਾ ॥
El destructor del dosel (poder).
ਅੱਤ੍ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥
Con el uso de las armas, se destruyen los doseles de los reyes.
ਜੁਧੰ ਧਾਮੀ ॥
El que se apresura a la batalla.
ਬੁਧੰ ਗਾਮੀ ॥
Aquellos que marcharon hacia el campo de batalla,
ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
El conocedor de las armas.
ਅਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥
Ellos conocen los secretos de las armas y los armamentos.
ਜੁੱਧਾ ਮਾਲੀ ॥
El luchador que mata.
ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥
Los guerreros vagaron por el campo de batalla como los jardineros del bosque que podan las plantas, comenzaron a destruir la reputación de los héroes.
ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥
El Dharma que reside.
ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥
En ese campo de batalla, el hermoso Ram, que es el morada de la rectitud, luce glorioso.
ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥
El que mantiene la firmeza.
ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥
Él es un héroe con la cualidad de la paciencia, es el destructor de guerreros
ਜੁੱਧੰ ਜੇਤਾ ॥
El conquistador de la batalla.
ਸਸਤ੍ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥
Conquistador de la guerra y eminentemente especialista en el uso de armas.
ਦੁਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥
El que cabalga en la adversidad.
ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥
Tiene la marcha de un elefante y es morada del Dharma
ਜੋਗੰ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
El que enciende el Yoga.
ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥
Él es el maestro del fuego del yoga y protector de la luz suprema.
ਪਰਸੁਰਾਮ ਬਾਚ ॥
El Discurso de Parachuram:
ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
El Discurso de Parachuram:
ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥
SWAYYA
ਗ੍ਰਹ ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤੁਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥
Llevando su arco y aljaba, el brahmán Parshuram, con gran furia, dijo a Ram:
ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨੇਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕੁਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥
“¡Oh, tú que rompiste el arco de Shiva y conquistaste a Sita, quién te ha herido?
ਘਰ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥
“Dime la verdad, de lo contrario, no podrás salvarte y tendrás que soportar el golpe del filo de mi hacha en tu cuello.
ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
“Sería apropiado si abandonaras la arena de guerra y huyeras a tu casa, de lo contrario, si te quedas aquí un instante más, morirás.”
ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮੁਝੈ ਹਠਿ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥
SWAYYA
ਤਾਤਿ ਗਹਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੍ਰਿਣ ਦਾਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥
“Sabes que ningún guerrero poderoso puede permanecer aquí firmemente al verme
ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖੰਡ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥
“Aquellos cuyos padres y abuelos sostuvieron briznas de hierba entre sus dientes al verme (es decir, aceptaron la derrota), ¿qué tipo de guerra librarán conmigo ahora?
ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦੁਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥
“Incluso si se librara una guerra terrible, ¿cómo podrían ser lo suficientemente audaces ahora para avanzar a la guerra tomando sus armas de nuevo?
ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
“Entonces dime, oh Ram, ¿dónde encontrarás un lugar en la tierra, el cielo o el inframundo para esconderte?”
ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥
Discurso del Poeta: