Sri Dasam Granth Sahib — Page 212 (spanish)
ਰੁੱਲੀਏ ਪਖਰੀਏ ਆਹਾੜੇ ॥੧੨੦॥
Los guerreros murmuraban y caían como mártires, y los héroes con armaduras rodaban por el polvo.
ਬੱਕੇ ਬੱਬਾੜੇ ਬੰਕਾਰੰ ॥
Bakkē babbāṛē bankāraṁ.
ਨੱਚੇ ਪੱਖਰੀਏ ਜੁਝਾਰੰ ॥
Los valientes luchadores tronaron y los guerreros con armaduras de acero, embriagados, comenzaron a danzar.
ਬੱਜੇ ਸੰਗਲੀਏ ਭੀਹਾਲੇ ॥
Bajjē saṅgalī'ē bhīhāle.
ਰਣ ਰੱਤੇ ਮੱਤੇ ਮੁੱਛਾਲੇ ॥੧੨੧॥
Las terribles trompetas resonaron y los guerreros de bigotes temibles comenzaron a luchar en la guerra.
ਉਛਲੀਏ ਕੱਛੀ ਕੱਛਾਲੇ ॥
Uchhalī'ē kachhī kachhāle.
ਉੱਡੇ ਜਣੁ ਪੱਬੰ ਪੱਛਾਲੇ ॥
Los guerreros luchaban entre sí retorciendo sus bigotes. Los héroes cortadores saltaban como las montañas aladas.
ਜੁੱਟੇ ਭਟ ਛੁੱਟੇ ਮੁੱਛਾਲੇ ॥
Juṭṭē bhaṭ chhuṭṭē muchhāle.
ਰੁਲੀਏ ਆਹਾੜੰ ਪਖਰਾਲੇ ॥੧੨੨॥
Los valientes soldados con armaduras yacen en la tierra.
ਬੱਜੇ ਸੰਧੂਰੰ ਨੱਗਾਰੇ ॥
Bajjē sandhūraṁ naggāre.
ਕੱਛੇ ਕੱਛੀਲੇ ਲੁੱਝਾਰੇ ॥
Las trompetas resonaron hasta lugares lejanos y los caballos comenzaron a correr de un lado a otro.
ਗਣ ਹੂਰੰ ਪੂਰੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥
Gaṇ hūraṁ pūraṁ gaiṇāyam̐.
ਅੰਜਨਯੰ ਅੰਜੇ ਨੈਣਾਯੰ ॥੧੨੩॥
Las doncellas celestiales comenzaron a vagar por el cielo y, adornándose y poniéndose kohl en los ojos, comenzaron a ver la guerra.
ਰਣ ਣੱਕੇ ਨਾਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
Raṇ ṇakkē nādaṁ nāphīraṁ.
ਬੱਬਾੜੇ ਬੀਰੰ ਹਾਬੀਰੰ ॥
Los instrumentos musicales atronadores se tocaron en la guerra y los valientes soldados rugieron.
ਉੱਘੇ ਜਣੁ ਨੇਜੇ ਜੱਟਾਲੇ ॥
Ughē jaṇu nēje jaṭṭāle.
ਛੁੱਟੇ ਸਿਲ ਸਿਤਿਯੰ ਮੁੱਛਾਲੇ ॥੧੨੪॥
Los guerreros que sostenían sus lanzas en sus manos comenzaron a blandirlas, las armas y los pertrechos de los guerreros entraron en uso.
ਭਟ ਡਿੱਗੇ ਘਾਯੰ ਅੱਘਾਯੰ ॥
Bhaṭ ḍiggē ghāyaṁ aghāyaṁ.
ਤਨ ਸੁੱਭੇ ਅੱਧੇ ਅੱਧਾਯੰ ॥
Los guerreros heridos cayeron y sus cuerpos fueron troceados.
ਦਲ ਗੱਜੇ ਬੱਜੇ ਨੀਸਾਣੰ ॥
El ejército ruge, resuenan los estandartes.
ਚੰਚਲੀਏ ਤਾਜੀ ਚੀਹਾਣੰ ॥੧੨੫॥
Los ejércitos tronaron y las trompetas resonaron, los caballos inquietos relincharon en el campo de batalla.
ਚਵ ਦਿਸਯੰ ਚਿੰਕੀ ਚਾਵੰਡੈ ॥
Chav disayaṁ chiṅkī chāvaṇḍai.
ਖੰਡੇ ਖੰਡੇ ਕੈ ਆਖੰਡੈ ॥
Los buitres chillaron en los cuatro costados y comenzaron a reducir a pedazos los cuerpos ya destrozados.
ਰਣ ੜੰਕੇ ਗਿੱਧੰ ਉੱਧਾਣੰ ॥
Raṇ ṛaṅkē gid'dhaṁ ud'dhāṇaṁ.
ਜੈ ਜੰਪੈ ਸਿੰਧੰ ਸੁੱਧਾਣੰ ॥੧੨੬॥
En la jungla de ese campo de batalla comenzaron a jugar con los trozos de carne y los adeptos y yoguis desearon la victoria.
ਫੁੱਲੇ ਜਣੁ ਕਿੰਸਕ ਬਾਸੰਤੰ ॥
Phullē jaṇu kiṅsaka bāsaṁtaṁ.
ਰਣ ਰੱਤੇ ਸੂਰਾ ਸਾਮੰਤੰ ॥
Al igual que las flores florecen en primavera, de la misma manera se ven los poderosos guerreros luchando en la guerra.
ਡਿੱਗੇ ਰਣ ਸੁੰਡੀ ਸੁੰਡਾਣੰ ॥
Ḍiggē raṇ sundī suṇḍāṇaṁ.
ਧਰ ਭੂਰੰ ਪੂਰੰ ਮੁੰਡਾਣੰ ॥੧੨੭॥
Los troncos de los elefantes comenzaron a caer en el campo de batalla y toda la tierra se llenó de cabezas cercenadas.
ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਛੰਦ ॥
Estrofa de dulce melodía
ਤਰ ਭਰ ਰਾਮੰ ॥
MADHUR DHUN ESTROFA
ਪਰਹਰ ਕਾਮੰ ॥
Parashurama, habiendo abandonado sus deseos, creó una sensación en las cuatro direcciones,
ਧਰ ਬਰ ਧੀਰੰ ॥
Parashurama, que había abandonado sus deseos, creó una conmoción en las cuatro direcciones,
ਪਰਹਰਿ ਤੀਰੰ ॥੧੨੮॥
Y comenzó a disparar flechas como los valientes luchadores.
ਦਰ ਬਰ ਗਯਾਨੰ ॥
Y comenzó a disparar flechas como los valientes luchadores.
ਪਰ ਹਰਿ ਧਯਾਨੰ ॥
Observando su furia, los hombres de sabiduría meditaron en el Señor,
ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ॥
Observando su furia, los hombres de sabiduría meditaron en el Señor,
ਹਰਿ ਹਰਿ ਜੰਪੈ ॥੧੨੯॥
Y comenzaron a repetir el Naam del Señor, temblando de miedo.
ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
Y comenzaron a repetir el nombre del Señor, temblando de miedo.
ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
Agonizado por la extrema furia, el intelecto fue destruido.
ਕਰ ਸਰ ਸਰਤਾ ॥
Agonizada por la extrema rabia, la inteligencia fue destruida.
ਧਰਮਰ ਹਰਤਾ ॥੧੩੦॥
Un torrente de flechas fluía de sus manos y con ellas se eliminaba el aliento vital de los oponentes.
ਸਰਬਰ ਪਾਣੰ ॥
Un torrente de flechas fluyó de sus manos y con ellas se extinguió el aliento vital de los oponentes.
ਧਰ ਕਰ ਮਾਣੰ ॥
Sosteniendo sus flechas en sus manos y llenos de orgullo,
ਅਰ ਉਰ ਸਾਲੀ ॥
Sosteniendo sus flechas en sus manos y llenos de orgullo,
ਧਰ ਉਰਿ ਮਾਲੀ ॥੧੩੧॥
Los guerreros los imponen en los corazones de los enemigos como el azadonar la tierra por el jardinero.
ਕਰ ਬਰ ਕੋਪੰ ॥
Los guerreros las imponen en los corazones de los enemigos como el trabajo del jardinero al labrar la tierra.
ਥਰਹਰ ਧੋਪੰ ॥
Todos tiemblan a causa de la furia de los guerreros y por sus actividades en lo que respecta a la guerra.