Sri Dasam Granth Sahib — Page 211 (spanish)
ਕੁਵੰਡਾਨ ਡਾਰੇ ॥
kuvandan dare
ਨਰੇਸੋ ਦਿਖਾਰੇ ॥੧੦੯॥
El rey lo mostró, y la sierra fue colocada ante los reyes reunidos.109.
ਲਯੋ ਰਾਮ ਪਾਨੰ ॥
leyo ram panan
ਭਰਯੋ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥
Ram lo tomó en su mano, el héroe (Ram) se llenó de orgullo.
ਹਸਯੋ ਐਚ ਲੀਨੋ ॥
hasayo aich leeno
ਉਭੈ ਟੂਕ ਕੀਨੋ ॥੧੧੦॥
Lo tomó sonriendo y lo partió en dos.110.
ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
Todos los devas se regocijaron.
ਘਨੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥
Todos los dioses se complacieron y llovió una lluvia de flores.
ਲਜਾਨੇ ਨਰੇਸੰ ॥
Los reyes se avergonzaron.
ਚਲੇ ਆਪ ਦੇਸੰ ॥੧੧੧॥
Los otros reyes sintieron vergüenza y regresaron a sus países.111.
ਤਬੈ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
Entonces la princesa del reino
ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਧੰਨਿਆ ॥
Entonces la princesa, la más afortunada en los tres mundos.
ਧਰੇ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ॥
Llevaba una guirnalda de flores.
ਬਰਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਲਾ ॥੧੧੨॥
Colocó una guirnalda de flores a Ram y se casó con él como su esposo.112.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
BHUJNAG PRAYYAT STANZA
ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਕਿਧੌ ਬਾਸਵੀ ਹੈ ॥
ESTROFA BHUJNAG PRAYYAT
ਕਿਧੌ ਜੱਛਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਨਾਗਨੀ ਹੈ ॥
Acaso es la hija de un dios, de Indra, de un Naga, de un Yaksha o de un Kinnar.
ਕਿਧੌ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਦੈਤ ਜਾ ਦੇਵਤਾ ਸੀ ॥
Sita apareció como la hija de un dios o de Indra, hija de un Naga, hija de un Yaksha o hija de un Kinnar.
ਕਿਧੌ ਸੂਰਜਾ ਸੁਧ ਸੋਧੀ ਸੁਧਾ ਸੀ ॥੧੧੩॥
Parece la hija de un Gandharva, de un demonio o una diosa. Parece la hija de Sum o la luz ambrosía de la Luna.113.
ਕਿਧੌ ਜੱਛ ਬਿੱਦਿਆ ਧਰੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਹੈ ॥
Ella parecía la hija de un Gandharva, hija de un demonio o una diosa. Parecía la hija de Sum o la luz ambrosía de la Luna.113.
ਕਿਧੌ ਰਾਗਨੀ ਭਾਗ ਪੂਰੇ ਰਚੀ ਹੈ ॥
Parece una mujer Gandharva, que ha obtenido el conocimiento de los Yakshas o una creación completa de una Ragini (modo musical).
ਕਿਧੌ ਸੁਵਰਨ ਕੀ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁੱਤ੍ਰਕਾ ਹੈ ॥
Ella parecía una mujer Gandharva, habiendo obtenido el conocimiento de los Yakshas o una creación completa de una Ragini (modo musical).
ਕਿਧੌ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਨੀ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੧੧੪॥
Parece un títere dorado o la gloria de una dama hermosa, llena de pasión.114.
ਕਿਧੌ ਚਿੱਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁੱਤ੍ਰਕਾ ਸੀ ਬਨੀ ਹੈ ॥
Ella parecía una marioneta dorada o la gloria de una hermosa dama, llena de pasión.114.
ਕਿਧੌ ਸੰਖਨੀ ਚਿੱਤ੍ਰਨੀ ਪਦਮਨੀ ਹੈ ॥
Parece un títere exquisito, una Padmini (diferentes gradaciones de una mujer).
ਕਿਧੌ ਰਾਗ ਪੂਰੇ ਭਰੀ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
Ella apareció como una marioneta exquisita, una Padmini (diferentes gradaciones de una mujer).
ਬਰੀ ਰਾਮ ਤੈਸੀ ਸੀਆ ਆਜ ਬਾਲਾ ॥੧੧੫॥
Parece Ragmala, completamente adornada con Ragas (modos musicales), y Ram se casó con tal hermosa Sita.115.
ਛਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੋਨੋ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
Ella parecía Ragmala, completamente adornada con Ragas (modos musicales), y Ram se casó con tal hermosa Sita.115.
ਮਨੋ ਫਾਧ ਫਾਧੈ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
Habiendo sido absorbidos en el amor mutuo.
ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ਕਟੰ ਦੇਸ ਛੀਣੰ ॥
Habiendo sido absorbidos en amor el uno por el otro.
ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਮੰ ਸੁਨੈਣੰ ਪ੍ਰਬੀਣੰ ॥੧੧੬॥
Sita de dulce habla y cintura esbelta, visualmente absorta con Ram, luce exquisitamente hermosa.116.
ਜਿਣੀ ਰਾਮ ਸੀਤਾ ਸੁਣੀ ਸ੍ਰਉਣ ਰਾਮੰ ॥
Sita, de dulce habla y cintura esbelta, y visualmente absorta con Ram, se ve exquisitamente hermosa.116.
ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਰਿਸਯੋ ਤਉਨ ਜਾਮੰ ॥
Cuando Parashuram escuchó que Ram había conquistado a Sita, en ese momento, con gran ira, levantó sus brazos y armas.
ਕਹਾ ਜਾਤ ਭਾਖਿਯੋ ਰਹੋ ਰਾਮ ਠਾਢੇ ॥
Cuando Parashuram escuchó que Ram había conquistado a Sita, en ese momento, con gran ira, levantó sus brazos y armas.
ਲਖੋ ਆਜ ਕੈਸੇ ਭਏ ਬੀਰ ਗਾਢੇ ॥੧੧੭॥
Él le pidió a Ram que se detuviera allí y lo desafió diciendo: "Ahora veré qué tipo de héroe eres".117.
ਭਾਖਾ ਪਿੰਗਲ ਦੀ ॥
Pidió a Ram que se detuviera allí y lo desafió diciendo: "Ahora veré qué tipo de héroe eres".117.
ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
SUNDARI STANZA
ਭਟ ਹੁੰਕੇ ਧੁੰਕੇ ਬੰਕਾਰੇ ॥
Bhakha Pingal Di (El lenguaje de la prosodia):
ਰਣ ਬੱਜੇ ਗੱਜੇ ਨੱਗਾਰੇ ॥
Los guerreros lanzaron fuertes gritos y las terribles trompetas resonaron.
ਰਣ ਹੁੱਲ ਕਲੋਲੰ ਹੁੱਲਾਲੰ ॥
ESTROFA SUNDARI
ਢਲ ਹੱਲੰ ਢੱਲੰ ਉੱਛਾਲੰ ॥੧੧੮॥
Hubo gritos de guerra en el campo de batalla y los guerreros, complacidos, comenzaron a lanzar sus escudos hacia arriba y hacia abajo.118.
ਰਣ ਉੱਠੇ ਕੁੱਠੇ ਮੁੱਛਾਲੇ ॥
Los guerreros lanzaron fuertes gritos y las terribles trompetas resonaron.
ਸਰ ਛੁੱਟੇ ਜੁੱਟੇ ਭੀਹਾਲੇ ॥
Los guerreros con bigotes retorcidos se reunieron para la guerra y lucharon entre sí disparando una terrible lluvia de flechas.
ਰਤੁ ਡਿੱਗੇ ਭਿੱਗੇ ਜੋਧਾਣੰ ॥
Hubo gritos de guerra en el campo de batalla y los guerreros, complacidos, comenzaron a lanzar sus escudos hacia arriba y hacia abajo.118.
ਕਣਣੰਛੇ ਕੱਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੧੧੯॥
Los luchadores empapados en sangre comenzaron a caer y los caballos eran aplastados en el campo de batalla.119.
ਭੀਖਣੀਯੰ ਭੇਰੀ ਭੁੰਕਾਰੰ ॥
Los guerreros con bigotes retorcidos se reunieron para la guerra y lucharon entre sí descargando una terrible lluvia de flechas.
ਝਲ ਲੰਕੇ ਖੰਡੇ ਦੁੱਧਾਰੰ ॥
Se escuchaba el sonido de los tambores de las Yoginis y las dagas de doble filo relucían.
ਜੁੱਧੰ ਜੁੱਝਾਰੰ ਬੁੱਬਾੜੇ ॥
Los luchadores empapados en sangre comenzaron a caer y los caballos eran aplastados en el campo de batalla.119.