Sri Dasam Granth Sahib — Page 202 (spanish)
ਮਮ ਕਥਾ ਨ ਤਿਨ ਕਹੀਯੋ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
Mi relato no lo contaron los sabios.
ਸੁਨਿ ਮਰਯੋ ਪੁਤ੍ਰ ਤੇਊ ਹੋਹਿ ਛੀਨ ॥੨੩॥
“No me digas nada a ellos, o morirán en agonía extrema.”23.
ਇਹ ਭਾਤ ਜਬੈ ਦਿਜ ਕਹੈ ਬੈਨ ॥
Cuando el Brahmán pronunció estas palabras.
ਜਲ ਸੁਨਤ ਭੂਪ ਚੁਐ ਚਲੇ ਨੈਨ ॥
Cuando Shravan Kumar pronunció estas palabras al rey sobre dar (a sus padres ciegos), entonces las lágrimas brotaron de sus ojos.
ਧ੍ਰਿਗ ਮੋਹ ਜਿਨ ਸੁ ਕੀਨੋ ਕੁਕਰਮ ॥
Maldito sea yo, que hice tal maldad.
ਹਤਿ ਭਯੋ ਰਾਜ ਅਰੁ ਗਯੋ ਧਰਮ ॥੨੪॥
El rey dijo: “Es una desgracia para mí haber cometido tal acto, mi mérito real ha sido destruido y estoy desprovisto de Dharma.”24.
ਜਬ ਲਯੋ ਭੂਪ ਤਿਹ ਸਰ ਨਿਕਾਰ ॥
Cuando el rey lo sacó del estanque.
ਤਬ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਣ ਮੁਨ ਬਰ ਉਦਾਰ ॥
Cuando el rey sacó a Shravan del estanque, entonces ese asceta exhaló su último aliento.
ਪੁਨ ਭਯੋ ਰਾਵ ਮਨ ਮੈ ਉਦਾਸ ॥
Entonces el rey se entristeció.
ਗ੍ਰਿਹ ਪਲਟ ਜਾਨ ਕੀ ਤਜੀ ਆਸ ॥੨੫॥
Entonces el rey se entristeció mucho y abandonó la idea de regresar a su hogar.25.
ਜੀਅ ਠਟੀ ਕਿ ਧਾਰੋ ਜੋਗ ਭੇਸ ॥
Mi alma, ¿por qué adoptas la vestimenta del asceta?
ਕਹੂੰ ਬਸੌ ਜਾਇ ਬਨਿ ਤਿਆਗਿ ਦੇਸ ॥
Pensó en su mente que podría vestir la túnica de Yogi y morar en el bosque, abandonando sus deberes reales.
ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੋਰ ਯਹ ਰਾਜ ਸਾਜ ॥
¿Para qué me sirve esta realeza?
ਦਿਜ ਮਾਰਿ ਕੀਯੋ ਜਿਨ ਅਸ ਕੁਕਾਜ ॥੨੬॥
Mis deberes reales ahora no tienen sentido para mí, cuando he cometido una mala acción al matar a un brahmán. ||26||
ਇਹ ਭਾਤ ਕਹੀ ਪੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
Así habló de nuevo el sabio rey.
ਸਭ ਜਗਤਿ ਕਾਲ ਕਰਮੈ ਅਧੀਨ ॥
El rey pronunció entonces estas palabras: ‘He controlado las situaciones de todo el mundo, pero ahora, ¿qué he cometido?
ਅਬ ਕਰੋ ਕਛੂ ਐਸੋ ਉਪਾਇ ॥
Ahora haz algún tipo de plan.
ਜਾ ਤੇ ਸੁ ਬਚੈ ਤਿਹ ਤਾਤ ਮਾਇ ॥੨੭॥
‘Ahora debo tomar tales medidas, que puedan hacer sobrevivir a sus padres.’27.
ਭਰਿ ਲਯੋ ਕੁੰਭ ਸਿਰ ਪੈ ਉਠਾਇ ॥
Levantó una vasija sobre su cabeza.
ਤੱਹ ਗਯੋ ਜਹਾ ਦਿਜ ਤਾਤ ਮਾਇ ॥
El rey llenó la vasija con agua y se la puso sobre la cabeza y llegó al lugar donde los padres de Shravan yacían.
ਜਬ ਗਯੋ ਨਿਕਟ ਤਿਨ ਕੇ ਸੁ ਧਾਰ ॥
Cuando se acercó a él con devoción.
ਤਬ ਲਖੀ ਦੁਹੂੰ ਤਿਹ ਪਾਵ ਚਾਰ ॥੨੮॥
Cuando el rey se acercó a ellos con pasos muy lentos, entonces oyeron el sonido de los pasos que se movían.28.
ਦਿਜ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੋਂ ॥
El discurso del Brahmán al Rey:
ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
El discurso del brahmán dirigido al Rey:
ਕੱਹ ਕਹੋ ਪੁਤ੍ਰ ਲਾਗੀ ਅਵਾਰ ॥
ESTROFA PADDHRAI
ਸੁਨਿ ਰਹਿਓ ਮੋਨ ਭੂਪਤ ਉਦਾਰ ॥
“¡Oh Hijo! Dinos la razón de tanta demora.” Al oír estas palabras, el rey de gran corazón permaneció en silencio.
ਫਿਰਿ ਕਹਯੋ ਕਾਹਿ ਬੋਲਤ ਨ ਪੂਤ ॥
Volvió a decir: ¿Por qué no hablas, hijo?
ਚੁਪ ਰਹੇ ਰਾਜ ਲਹਿ ਕੈ ਕਸੂਤ ॥੨੯॥
Volvieron a decir: “¡Oh hijo! ¿Por qué no hablas?” El rey, temiendo que su respuesta fuera desfavorable, volvió a permanecer en silencio.29.
ਨ੍ਰਿਪ ਦੀਓ ਪਾਨ ਤਿਹ ਪਾਨ ਜਾਇ ॥
El rey le dio la mano.
ਚਕਿ ਰਹੇ ਅੰਧ ਤਿਹ ਕਰ ਛੁਹਾਇ ॥
Acercándose a ellos, el rey les dio agua; entonces, al tocar su mano, esas personas ciegas,
ਕਰ ਕੋਪ ਕਹਿਯੋ ਤੂ ਆਹਿ ਕੋਇ ॥
Con ira, dijo: ¿Quién eres tú?
ਇਮ ਸੁਨਤ ਸਬਦ ਨ੍ਰਿਪ ਦਯੋ ਰੋਇ ॥੩੦॥
Desconcertados, preguntaron con enojo quién era. Al oír estas palabras, el rey comenzó a llorar.30
ਰਾਜਾ ਬਾਚ ਦਿਜ ਸੋਂ ॥
El discurso del Rey al Brahmán:
ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
El discurso del Rey dirigido al Brahmán:
ਹੱਉ ਪੁਤ੍ਰ ਘਾਤ ਤਵ ਬ੍ਰਹਮਣੇਸ ॥
ESTROFA PADDHRAI
ਜਿਹ ਹਨਿਯੋ ਸ੍ਰਵਣ ਤਵ ਸੁਤ ਸੁਦੇਸ ॥
“¡Oh eminente Brahmán! Soy el asesino de tu hijo, soy quien ha matado a tu hijo.”
ਮੈ ਪਰਯੋ ਸਰਣ ਦਸਰਥ ਰਾਇ ॥
Me he refugiado en el Rey Dasarath.
ਚਾਹੋ ਸੁ ਕਰੋ ਮੋਹਿ ਬਿੱਪ ਆਇ ॥੩੧॥
“Soy Dasrath, buscando tu refugio, ¡oh Brahmán! Haz conmigo lo que desees.31.
ਰਾਖੈ ਤੁ ਰਾਖੁ ਮਾਰੈ ਤੁ ਮਾਰੁ ॥
Si me salvas, sálvame; si me matas, mátame.
ਮੈ ਪਰੋ ਸਰਣ ਤੁਮਰੈ ਦੁਆਰਿ ॥
“Si quieres, puedes protegerme, de lo contrario, mátame, estoy bajo tu amparo, estoy aquí ante ti.”
ਤਬ ਕਹੀ ਕਿਨੋ ਦਸਰਥ ਰਾਇ ॥
Entonces dijo: El Rey Dasarath hizo esto.
ਬਹੁ ਕਾਸਟ ਅਗਨ ਦ੍ਵੈ ਦੇਇ ਮੰਗਾਇ ॥੩੨॥
Entonces el rey Dasrath, por su mandato, pidió a algún sirviente que trajera mucha leña para quemar.32.
ਤਬ ਲੀਯੋ ਅਧਿਕ ਕਾਸਟ ਮੰਗਾਇ ॥
Entonces trajo más leña.
ਚੜ ਬੈਠੇ ਤਹਾ ਸਲ੍ਰਹ੍ਰਹ ਕਉ ਬਨਾਇ ॥
Se trajo una gran carga de leña, y ellos (los padres ciegos) prepararon las piras funerarias y se sentaron en ellas.
ਚਹੂੰ ਓਰ ਦਈ ਜੁਆਲਾ ਜਗਾਇ ॥
Encendieron el fuego por todos lados.
ਦਿਜ ਜਾਨ ਗਈ ਪਾਵਕ ਸਿਰਾਇ ॥੩੩॥
El fuego se encendió por los cuatro lados y de esta manera esos brahmanes pusieron fin a sus vidas.33.
ਤਬ ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਤਨ ਤੇ ਉਪ੍ਰਾਜ ॥
Crearon el fuego de la forma del Yoga desde sus cuerpos y quisieron ser reducidos a cenizas.
ਦੁਹੂੰ ਮਰਨ ਜਰਨ ਕੋ ਸਜਿਯੋ ਸਾਜ ॥
Crearon el fuego del Yoga con sus cuerpos y se prepararon para ser reducidos a cenizas.