Sri Dasam Granth Sahib — Page 201 (spanish)
ਪੁਨਿ ਸੈਨ ਸਮਿੱਤ੍ਰ ਨਰੇਸ ਬਰੰ ॥
El poderoso y glorioso rey Sumitra,
ਜਿਹ ਜੁਧ ਲਯੋ ਮੱਦ੍ਰ ਦੇਸ ਹਰੰ ॥
quien era el conquistador de la nación Madra.
ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਤਿਹ ਧਾਮ ਭਈ ਦੁਹਿਤਾ ॥
Tenía una hija llamada Sumitra en su hogar.
ਜਿਹ ਜੀਤ ਲਈ ਸਸ ਸੂਰ ਪ੍ਰਭਾ ॥੧੨॥
Ella era más hermosa que el sol y la luna. ||12||
ਸੋਊ ਬਾਰਿ ਸਬੁੱਧ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ॥
Cuando ella alcanzó la edad madura,
ਅਵਧੇਸਹ ਚੀਨ ਬਰਿਓ ਤਬ ਹੀ ॥
ella también se casó con el rey de Oudh.
ਗਨ ਯਾਹ ਭਯੋ ਕਸਟੁਆਰ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥
La misma historia sucedió con el rey de Kekeya,
ਜਿਹ ਕੇਕਈ ਧਾਮ ਸੁ ਤਾਸੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥੧੩॥
quien tenía una gloriosa hija llamada Kaikeyi. ||13||
ਇਨ ਤੇ ਗ੍ਰਹ ਮੋ ਸੁਤ ਜਉਨ ਥੀਓ ॥
(Cuando Dasaratha expresó su deseo de casarse con Kaikeyi, el rey, su padre, dijo) De ella, tu hijo que nacerá (tendrá derecho al reino como heredero).
ਤਬ ਬੈਠ ਨਰੇਸ ਬਿਚਾਰ ਕੀਓ ॥
Dasrath consideró este hecho.
ਤਬ ਕੇਕਈ ਨਾਰ ਬਿਚਾਰ ਕਰੀ ॥
Tras profunda consideración, él tomó a Kaikeyi como su esposa.
ਜਿਹ ਤੇ ਸਸਿ ਸੂਰਜ ਸੋਭ ਧਰੀ ॥੧੪॥
Ella, de la cual la luna y el sol fueron adornados. ||14||
ਤਿਹ ਬਯਾਹਤ ਮਾਗ ਲਏ ਦੁ ਬਰੰ ॥
Al casarse, ella pidió dos regalos al rey (Dasrath).
ਜਿਹ ਤੇ ਅਵਧੇਸ ਕੇ ਪ੍ਰਾਣ ਹਰੰ ॥
Al casarse, ella pidió dos favores al rey, que finalmente resultaron en su muerte.
ਸਮਝੀ ਨ ਨਰੇਸਰ ਬਾਤ ਹੀਏ ॥
(none)
ਤਬ ਹੀ ਤਹ ਕੋ ਬਰ ਦੋਇ ਦੀਏ ॥੧੫॥
En ese momento, el rey no pudo comprender el misterio (de los favores) y dio su consentimiento para ellos.15.
ਪੁਨ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਜੁੱਧ ਪਰੋ ॥
(none)
ਜਹ ਜੁੱਧ ਘਣੋ ਨ੍ਰਿਪ ਆਪ ਕਰੋ ॥
Entonces, una vez se libró una guerra entre los dioses y los demonios, en la cual el rey dio una dura pelea del lado de los dioses.
ਹਤ ਸਾਰਥੀ ਸਯੰਦਨ ਨਾਰ ਹਕਿਯੋ ॥
(none)
ਯਹ ਕੌਤਕ ਦੇਖ ਨਰੇਸ ਚਕਿਯੋ ॥੧੬॥
Al ver esto, el rey quedó asombrado. ||16||
ਪੁਨ ਰੀਝ ਦਏ ਦੋਊ ਤੀਅ ਬਰੰ ॥
El rey estaba tan complacido que le dio dos regalos más.
ਚਿਤ ਮੋ ਸੁ ਬਿਚਾਰ ਕਛੂ ਨ ਕਰੰ ॥
Él no tenía ninguna desconfianza en su mente.
ਕਹੀ ਨਾਟਕ ਮੱਧ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਥਾ ॥
Esta historia se contó originalmente en los Dramas de Hanuman y el Ramayana.
ਜਯ ਦੀਨ ਸੁਰੇਸ ਨਰੇਸ ਜਥਾ ॥੧੭॥
Detallando cómo el rey Dasrath ayudó a Indra, el rey de las deidades, a la victoria. ||17||
ਅਰਿ ਜੀਤਿ ਅਨੇਕ ਅਨੇਕ ਬਿਧੰ ॥
Conquistando muchos, muchos enemigos,
ਸਭ ਕਾਜ ਨਰੇਸ੍ਵਰ ਕੀਨ ਸਿਧੰ ॥
El rey cumplió los deseos de su corazón.
ਦਿਨ ਰੈਣ ਬਿਹਾਰਤ ਮੱਧਿ ਬਣੰ ॥
Día y noche el rey estaba en las selvas.
ਜਲ ਲੈਨ ਦਿਜਾਇ ਤਹਾ ਸ੍ਰਵਣੰ ॥੧੮॥
Un día, un brahmán llamado Sharvan Kumar estaba buscando agua allí. ||18||
ਪਿਤ ਮਾਤ ਤਜੇ ਦੋਊ ਅੰਧ ਭੂਯੰ ॥
Dejando a sus padres ciegos en el suelo,
ਗਹਿ ਪਾਤ੍ਰ ਚਲਿਯੋ ਜਲੁ ਲੈਨ ਸੁਯੰ ॥
El hijo había venido por agua, sosteniendo una jarra en la mano.
ਮੁਨਿ ਨੋ ਦਿਤ ਕਾਲ ਸਿਧਾਰ ਤਹਾ ॥
Ese sabio brahmán fue enviado allí por la Muerte.
ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਠ ਪਤਊਵਨ ਬਾਧ ਜਹਾ ॥੧੯॥
Al lugar donde el rey descansaba en una tienda. ||19||
ਭਭਕੰਤ ਘਟੰ ਅਤਿ ਨਾਦਿ ਹੁਅੰ ॥
La jarra al llenarse de agua hizo un sonido.
ਧੁਨਿ ਕਾਨ ਪਰੀ ਅਜ ਰਾਜ ਸੁਅੰ ॥
El sonido llenó los oídos del rey.
ਗਹਿ ਪਾਣ ਸੁ ਬਾਣਹਿ ਤਾਨ ਧਨੰ ॥
El rey cargó la flecha en el arco y tensó la cuerda del arco.
ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਣ ਦਿਜੰ ਸਰ ਸੁੱਧ ਹਨੰ ॥੨੦॥
Pensando que el brahmán era un ciervo, disparó la flecha y lo mató. ||20||
ਗਿਰ ਗਯੋ ਸੁ ਲਗੇ ਸਰ ਸੁੱਧ ਮੁਨੰ ॥
Al ser golpeado por la flecha, el asceta cayó.
ਨਿਸਰੀ ਮੁਖ ਤੇ ਹਹਕਾਰ ਧੁਨੰ ॥
Un gemido salió de su boca.
ਮ੍ਰਿਗਨਾਤ ਕਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਇ ਲਹੈ ॥
El rey fue a buscar el lugar donde había muerto el ciervo.
ਦਿਜ ਦੇਖ ਦੋਊ ਕਰ ਦਾਤ ਗਹੈ ॥੨੧॥
Pero al ver al brahmán, se llevó las manos a las mejillas (literalmente, a los dientes, en señal de sorpresa). ||21||
ਸਰਵਣ ਬਾਚਿ ॥
Discurso de Shravan:
ਕਛੁ ਪ੍ਰਾਨ ਰਹੇ ਤਿਹ ਮੱਧ ਤਨੰ ॥
(none)
ਨਿਕਰੰਤ ਕਹਾ ਜੀਅ ਬਿੱਪ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥
Todavía quedaban algunos alientos de vida en el cuerpo de Shravan. En sus últimos alientos, el brahmán dijo al rey:
ਮੁਰ ਤਾਤ ਰੁ ਮਾਤ ਨ੍ਰਿਚੱਛ ਪਰੇ ॥
(none)
ਤਿਹ ਪਾਨ ਪਿਆਇ ਨ੍ਰਿਪਾਧ ਮਰੇ ॥੨੨॥
“Mi madre y mi padre son ciegos y están acostados de ese lado. Ve allí y haz que beban agua, para que yo pueda morir en paz.”22.
ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
ESTROFA DE PADDHRAI
ਬਿਨ ਚੱਛ ਭੂਪ ਦੋਊ ਤਾਤ ਮਾਤ ॥
(none)
ਤਿਨ ਦੇਹ ਪਾਨ ਤੁਹ ਕਹੌਂ ਬਾਤ ॥
“¡Oh rey! ambos mis padres carecen de vista, escúchame y dales agua.