Sri Dasam Granth Sahib — Page 194 (spanish)
ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਆਗ੍ਯਾ ਤਬ ਦੀਨੀ ॥
El tiempo eterno dio la orden.
ਬਿਸਨੁ ਚੰਦ ਸੋਈ ਬਿਧਿ ਕੀਨੀ ॥੨॥
Entonces el Señor Inmanente ordenó a Vishnu, quien actuó según lo ordenado.2.
ਮਨੁ ਹ੍ਵੈ ਰਾਜ ਵਤਾਰ ਅਵਤਰਾ ॥
La mente se convirtió en un rey, un avatar.
ਮਨੁ ਸਿਮਿਰਿਤਹਿ ਪ੍ਰਚੁਰ ਜਗਿ ਕਰਾ ॥
Vishnu se manifestó como el rey Manu y propagó el Manu Smriti en el mundo.
ਸਕਲ ਕੁਪੰਥੀ ਪੰਥਿ ਚਲਾਏ ॥
Todos los caminos falsos fueron establecidos.
ਪਾਪ ਕਰਮ ਤੇ ਲੋਗ ਹਟਾਏ ॥੩॥
Él trajo a todas las personas corruptas al camino correcto y las libró de acciones pecaminosas.3.
ਰਾਜ ਅਵਤਾਰ ਭਯੋ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ॥
El avatar del reino, la mente se convirtió en rey.
ਸਰਬ ਹੀ ਸਿਰਜੇ ਧਰਮ ਕੇ ਸਾਜਾ ॥
Vishnu se encarnó como el rey Manu y estableció todas las acciones del Dharma.
ਪਾਪ ਕਰਾ ਤਾ ਕੋ ਗਹਿ ਮਾਰਾ ॥
Quien comete pecado, es capturado y castigado.
ਸਕਲ ਪ੍ਰਜਾ ਕਹੁ ਮਾਰਗਿ ਡਾਰਾ ॥੪॥
Si alguien cometía un pecado, ahora era ejecutado y de esta manera, el rey hizo que todos sus súbditos transitaran por el camino correcto.4.
ਪਾਪ ਕਰਾ ਜਾ ਹੀ ਤਹ ਮਾਰਸ ॥
Quien comete pecado, será castigado dondequiera que esté.
ਸਕਲ ਪ੍ਰਜਾ ਕਹੁ ਧਰਮ ਸਿਖਾਰਸ ॥
El pecador era ejecutado instantáneamente y a todos los súbditos se les daban instrucciones sobre el Dharma.
ਨਾਮ ਦਾਨ ਸਬਹੂਨ ਸਿਖਾਰਾ ॥
El Naam y la caridad fueron enseñados a todos.
ਸ੍ਰਾਵਗ ਪੰਥ ਦੂਰ ਕਰਿ ਡਾਰਾ ॥੫॥
Ahora todos recibieron instrucciones sobre el Nombre del Señor y sobre acciones virtuosas como la caridad, etc. Y de esta manera, el rey hizo abandonar la disciplina de los Sharavaks.5.
ਜੇ ਜੇ ਭਾਜਿ ਦੂਰ ਕਹੁ ਗਏ ॥
Aquellos que huyeron lejos.
ਸ੍ਰਾਵਗ ਧਰਮਿ ਸੋਊ ਰਹਿ ਗਏ ॥
Las personas que habían huido del reino del rey Manu, solo permanecieron como adherentes de la Religión Sharavak.
ਅਉਰ ਪ੍ਰਜਾ ਸਬ ਮਾਰਗਿ ਲਾਈ ॥
Toda la demás gente fue puesta en el camino correcto.
ਕੁਪੰਥ ਪੰਥ ਤੇ ਸੁਪੰਥ ਚਲਾਈ ॥੬॥
Todos los súbditos restantes siguieron el camino del Dharma y, abandonando el camino equivocado, adquirieron el camino del Dharma.6.
ਰਾਜ ਅਵਤਾਰ ਭਯੋ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ॥
El avatar del reino, la mente se convirtió en rey.
ਕਰਮ ਧਰਮ ਜਗ ਮੋ ਭਲੁ ਸਾਜਾ ॥
El rey Manu fue la encarnación de Vishnu y propagó de manera correcta las acciones del Dharma.
ਸਕਲ ਕੁਪੰਥੀ ਪੰਥ ਚਲਾਏ ॥
Todos los caminos falsos fueron establecidos.
ਪਾਪ ਕਰਮ ਤੇ ਧਰਮ ਲਗਾਏ ॥੭॥
Él puso a todos los seguidores de valores erróneos en el camino correcto y acercó a las personas al Dharma, quienes estaban entonces absortas en acciones pecaminosas.7.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਪੰਥ ਕੁਪੰਥੀ ਸਬ ਲਗੇ ਸ੍ਰਾਵਗ ਮਤ ਭਯੋ ਦੂਰ ॥
Todos aquellos que andaban por caminos equivocados, comenzaron a seguir el camino correcto y de esta manera, la Religión Sharavak se alejó.
ਮਨੁ ਰਾਜਾ ਕੋ ਜਗਤ ਮੋ ਰਹਿਯੋ ਸੁਜਸੁ ਭਰਪੂਰ ॥੮॥
Por esta obra, el rey Manu fue muy venerado en todo el mundo.8.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਗ੍ਰੰਥੇ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ਅਵਤਾਰ ਸੋਲ੍ਰਹਵਾ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬॥
Por esta obra, el rey Manu fue MANU, la decimosexta encarnación en BACHITTAR BATAK.16.
ਅਥ ਧਨੰਤਰ ਬੈਦ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
Ahora comienza la descripción de la encarnación llamada Dhanantar Vaid:
ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
¡Que Sri Bhagauti Ji (El Señor Primordial) sea de ayuda!
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPI
ਸਭ ਧਨਵੰਤ ਭਏ ਜਗ ਲੋਗਾ ॥
Todas las personas del mundo se volvieron ricas.
ਏਕ ਨ ਰਹਾ ਤਿਨੋ ਤਨ ਸੋਗਾ ॥
La gente de todo el mundo se enriqueció y no quedó ansiedad en su cuerpo y mente.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭੱਛਤ ਪਕਵਾਨਾ ॥
Comiendo manjares de diversas clases.
ਉਪਜਤ ਰੋਗ ਦੇਹ ਤਿਨ ਨਾਨਾ ॥੧॥
Comenzaron a comer varios tipos de alimentos y, en consecuencia, sufrieron diversas dolencias.1.
ਰੋਗਾਕੁਲ ਸਭ ਹੀ ਭਏ ਲੋਗਾ ॥
Todas las personas del mundo se volvieron afligidas por enfermedades.
ਉਪਜਾ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਜਾ ਕੋ ਸੋਗਾ ॥
Todas las personas se preocuparon por sus dolencias y los súbditos se angustiaron enormemente.
ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਕੀ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
Se glorificó al Ser Supremo.
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀ ਤਿਨ ਪਰ ਹਰਿ ਰਾਈ ॥੨॥
Todos ellos entonaron las alabanzas del Señor Inmanente y Él se compadeció de todos.2.
ਬਿਸਨ ਚੰਦ ਕੋ ਕਹਾ ਬੁਲਾਈ ॥
Se llamó a Bishan Chand.
ਧਰ ਅਵਤਾਰ ਧਨੰਤਰ ਜਾਈ ॥
Vishnu fue llamado por el Señor Supremo y se le ordenó manifestarse en la forma de Dhanwantar.
ਆਯੁਰਬੇਦ ਕੋ ਕਰੋ ਪ੍ਰਕਾਸਾ ॥
Que se revele el Ayurveda.
ਰੋਗ ਪ੍ਰਜਾ ਕੋ ਕਰਿਯਹੁ ਨਾਸਾ ॥੩॥
Él también le dijo que difundiera Ayurveda y destruyera las dolencias de los súbditos.3.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਤਾ ਤੇ ਦੇਵ ਇਕਤ੍ਰ ਹੁਐ ਮਥਯੋ ਸਮੁੰਦ੍ਰਹਿ ਜਾਇ ॥
Entonces todos los dioses se reunieron y agitaron el océano,
ਰੋਗ ਬਿਨਾਸਨ ਪ੍ਰਜਾ ਹਿਤ ਕਢਯੋ ਧਨੰਤਰ ਰਾਇ ॥੪॥
Y por el bienestar de los súbditos y la destrucción de sus dolencias, obtuvieron a Dhanantar del océano.4.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPI
ਆਯੁਰਬੇਦ ਤਿਨ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਕਾਸਾ ॥
Él reveló el Ayurveda.
ਜਗ ਕੇ ਰੋਗ ਕਰੇ ਸਬ ਨਾਸਾ ॥
Él difundió Ayurveda y destruyó las dolencias de todo el mundo.
ਬਈਦ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕਹੁ ਪ੍ਰਗਟ ਦਿਖਾਵਾ ॥
Que se muestren claramente las escrituras médicas.