Sri Dasam Granth Sahib — Page 187 (spanish)
ਕਰਿਯੋ ਕੋਪ ਕੈ ਜੁਧ ਭਾਤੰ ਅਨੇਕੰ ॥੪੫॥
Enfurecido, libraron una guerra de muchas maneras.
ਗਿਰਿਯੋ ਜਾਨੁ ਕੂਟਸਥਲੀ ਬ੍ਰਿਛ ਮੂਲੰ ॥
Cayó el árbol de la raíz, como si fuera la raíz del mundo.
ਗਿਰਿਯੋ ਦਛ ਤੈਸੇ ਕਟਿਯੋ ਸੀਸ ਸੂਲੰ ॥
Rudra le cortó la cabeza a Daksha con su tridente y cayó como un árbol desarraigado.
ਪਰਿਯੋ ਰਾਜ ਰਾਜੰ ਭਯੋ ਦੇਹ ਘਾਤੰ ॥
El rey de reyes cayó, el cuerpo pereció.
ਹਨਿਯੋ ਜਾਨ ਬਜ੍ਰੰ ਭਯੋ ਪਬ ਪਾਤੰ ॥੪੬॥
Daksha, el rey de reyes, cayó tras ser decapitado, pareciendo una montaña derribada cuyas alas fueron cortadas por el arma Vajra de Indra.
ਗਯੋ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਭਜੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
La arrogancia de todos se desvaneció, se refugió en el guerrero valiente.
ਚਲਿਯੋ ਭਾਜ ਅੰਤਹਪੁਰ ਹੁਐ ਅਧੀਰੰ ॥
Todo el orgullo de Daksha se hizo añicos y el poderoso Rudra lo destruyó por completo.
ਗਰੇ ਡਾਰ ਅੰਚਰ ਪਰੈ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਯੋ ॥
Se cortó el borde del vestido, se encontró con Rudra.
ਅਹੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀਜੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਸਹਾਯੰ ॥੪੭॥
Entonces, Rudra, impaciente, llegó rápidamente a Antaipura, donde todos, con un paño alrededor del cuello, cayeron a sus pies diciendo: "¡Oh Rudra, ten piedad de nosotros, protégenos y ayúdanos!".
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਹਮ ਤੁਮਰੋ ਹਰਿ ਓਜ ਨ ਜਾਨਾ ॥
No conocimos Tu poder, oh Hari.
ਤੁਮ ਹੋ ਮਹਾ ਤਪੀ ਬਲਵਾਨਾ ॥
"Oh Shiva, no te hemos reconocido, tú eres supremamente poderoso y un asceta."
ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਭਏ ਰੁਦ੍ਰ ਕ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥
Al oír las palabras, Rudra se volvió compasivo.
ਅਜਾ ਸੀਸ ਨ੍ਰਿਪ ਜੋਰਿ ਉਤਾਲਾ ॥੪੮॥
Al oír estas palabras, Rudra se volvió compasivo y devolvió la vida a Daksha, haciéndole levantarse.
ਰੁਦ੍ਰ ਕਾਲ ਕੋ ਧਰਾ ਧਿਆਨਾ ॥
Rudra meditó en el tiempo.
ਬਹੁਰਿ ਜੀਯਾਇ ਨਰੇਸ ਉਠਾਨਾ ॥
Entonces Rudra meditó en el Señor y restauró la vida de todos los demás reyes.
ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਪਤਿ ਸਕਲ ਜੀਯਾਏ ॥
Dio vida a la hija del rey y a todos los seres.
ਕਉਤਕ ਨਿਰਖਿ ਸੰਤ ਤ੍ਰਿਪਤਾਏ ॥੪੯॥
Restauró la vida del esposo de todas las princesas y, al ver esta maravillosa actuación, todos los santos se complacieron enormemente.
ਨਾਰਿ ਹੀਨ ਸਿਵ ਕਾਮ ਖਿਝਾਯੋ ॥
Sin su consorte, Shiva se enfureció por el deseo.
ਤਾ ਤੇ ਸੁੰਭ ਘਨੋ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
El dios del amor atormentó en gran medida al dios Shiva, que estaba sin su consorte, lo que causó gran agonía a Shiva.
ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕੈ ਕਾਮ ਜਰਾਯਸ ॥
Con gran ira, el deseo fue quemado.
ਬਿਤਨ ਨਾਮ ਤਿਹ ਤਦਿਨ ਕਹਾਯਸ ॥੫੦॥
Estando extremadamente enfurecido, una vez, en gran furia, Shiva redujo a Kamdev (el dios del amor) a cenizas y desde ese día este dios fue llamado Anang (sin cuerpo).
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰੁਦ੍ਰ ਪ੍ਰਬੰਧ ਦਛ ਬਧਹੀ ਰੁਦ੍ਰ ਮਹਾਤਮੇ ਗਉਰ ਬਧਹ ਗਿਆਰਵੋ ਅਵਤਾਰ ਸੰਪੂਰਣਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧॥
Fin de la descripción de la Matanza de Daksha, la grandeza de Rudra y la Matanza de Gauri (Parvati) en la encarnación de Rudra.11.
ਅਥ ਜਲੰਧਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
Ahora comienza la descripción de la encarnación de Jalandhar:
ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
¡Que Sri Bhagauti Ji (El Señor Primordial) sea de ayuda!
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਵਹੁ ਜੋ ਜਰੀ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
Esa era la esposa de Rudra que se quemó.
ਤਿਨਿ ਹਿਮ ਗਿਰਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਲਿਯ ਅਵਤਾਰਾ ॥
Tras haber sido quemada y muerta, la esposa de Rudra nació en casa de Himalaya.
ਛੁਟੀ ਬਾਲਤਾ ਜਬ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
La infancia se desvaneció cuando llegó la conciencia.
ਬਹੁਰੋ ਮਿਲੀ ਨਾਥ ਕਹੁ ਜਾਈ ॥੧॥
Tras el fin de su infancia, cuando alcanzó la edad de la pubertad, se unió de nuevo a su Señor Shiva.
ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਮਿਲੀ ਰਾਮ ਸੋ ਸੀਤਾ ॥
De la manera que Sita se unió a Rama.
ਜੈਸਕ ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਤਨ ਗੀਤਾ ॥
Tal como Sita, al encontrarse con Rama, se hizo una con él, tal como Gita y la ideología védica son una,
ਜੈਸੇ ਮਿਲਤ ਸਿੰਧ ਤਨ ਗੰਗਾ ॥
Como el Ganges se une al océano.
ਤਿਯੋ ਮਿਲਿ ਗਈ ਰੁਦ੍ਰ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੨॥
Tal como el Ganges, al encontrarse con el mar, se hace uno con el mar, de la misma manera, Parvati y Shiva se hicieron uno.
ਜਬ ਤਿਹ ਬ੍ਯਾਹਿ ਰੁਦ੍ਰ ਘਰਿ ਆਨਾ ॥
Cuando él la trajo a casa después de casarse con Rudra.
ਨਿਰਖਿ ਜਲੰਧਰ ਤਾਹਿ ਲੁਭਾਨਾ ॥
Cuando, tras la boda, Rudra la llevó a su hogar, el demonio Jalandhar se sintió atraído al verla.
ਦੂਤ ਏਕ ਤਹ ਦੀਯ ਪਠਾਈ ॥
Un mensajero fue enviado allí.
ਲਿਆਉ ਰੁਦ੍ਰ ਤੇ ਨਾਰਿ ਛਿਨਾਈ ॥੩॥
Envió un mensajero, diciendo esto: "Ve y trae a esa mujer, arrebatándosela a Rudra".
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਜਲੰਧੁਰ ਬਾਚ ॥
Jalandhar dijo:
ਕੈ ਸਿਵ ਨਾਰਿ ਸੀਗਾਰ ਕੈ ਮਮ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇਹ ਪਠਾਇ ॥
O la esposa de Shiva, adornada, envíamela a mi casa.
ਨਾਤਰ ਸੂਲ ਸੰਭਾਰ ਕੇ ਸੰਗਿ ਲਰਹੁ ਮੁਰਿ ਆਇ ॥੪॥
Jalandhar le dijo a su mensajero que le dijera esto a Shiva: "¡Oh Shiva, o envíame a tu esposa ataviada, o empuña tu tridente y enfréntate a mí en la guerra".
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਕਥਾ ਭਈ ਇਹ ਦਿਸ ਇਹ ਭਾਤਾ ॥
Esta historia se contó de esta manera.
ਅਬ ਕਹੋ ਬਿਸਨ ਤ੍ਰੀਯਾ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥
¿Cómo ocurrió esta historia? En este contexto, relato la historia de la esposa de Vishnu:
ਬ੍ਰਿੰਦਾਰਿਕ ਦਿਨ ਏਕ ਪਕਾਏ ॥
Un día, el Brindarak cocinó.
ਦੈਤ ਸਭਾ ਤੇ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਏ ॥੫॥
Un día, ella cocinó berenjenas en su casa y, al mismo tiempo, Vishnu fue llamado por la asamblea de demonios, a donde él fue.
ਆਇ ਗਯੋ ਤਹ ਨਾਰਦ ਰਿਖਿ ਬਰ ॥
El sabio Narada llegó allí.