Sri Dasam Granth Sahib — Page 178 (spanish)
ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਮਹਿ ਭੇਦੁ ਨ ਲਹੀਐ ॥
No se percibe diferencia entre Brahma y Vishnu.
ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭੀਤਰ ਇਮ ਕਹੀਐ ॥੭॥
Así se ha dicho en los Shastras y Smritis.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਦਸਮੋ ਅਵਤਾਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦॥
Fin de la descripción de la décima encarnación, BRAHMA, en BACHITTAR NATAK.10.
ਅਥ ਰੁਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ਬਰਨਨੰ ॥
Ahora comienza la descripción de la Encarnación de Rudra:
ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
Que Sri Bhagauti Ji (El Señor Primordial) sea de ayuda.
ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
Estrofa Totak.
ਸਬ ਹੀ ਜਨ ਧਰਮ ਕੇ ਕਰਮ ਲਗੇ ॥
Todos los siervos se dedicaron a las obras del Dharma.
ਤਜਿ ਜੋਗ ਕੀ ਰੀਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਗੇ ॥
Abandonando la disciplina del Yoga y la devoción.
ਜਬ ਧਰਮ ਚਲੇ ਤਬ ਜੀਉ ਬਢੇ ॥
Cuando el Dharma avanzó, entonces el alma se regocijó.
ਜਨੁ ਕੋਟਿ ਸਰੂਪ ਕੇ ਬ੍ਰਹਮੁ ਗਢੇ ॥੧॥
Se crearon millones de formas de Brahman.
ਜਗ ਜੀਵਨ ਭਾਰ ਭਰੀ ਧਰਣੀ ॥
La tierra, agobiada por el peso de la vida del mundo,
ਦੁਖ ਆਕੁਲ ਜਾਤ ਨਹੀ ਬਰਣੀ ॥
Estaba tan llena de sufrimiento que no podía ser descrita.
ਧਰ ਰੂਪ ਗਊ ਦਧ ਸਿੰਧ ਗਈ ॥
La tierra, adoptando la forma de una vaca, fue al océano de leche.
ਜਗਨਾਇਕ ਪੈ ਦੁਖੁ ਰੋਤ ਭਈ ॥੨॥
Llorando, se presentó ante el Señor del Mundo.
ਹਸਿ ਕਾਲ ਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਤਬ ਹੀ ॥
El Señor del Tiempo se complació y rió entonces,
ਦੁਖ ਸ੍ਰਉਨਨ ਭੂਮਿ ਸੁਨਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
Cuando el Señor escuchó con sus propios oídos el sufrimiento de la tierra.
ਢਿਗ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਇ ਲਯੋ ਅਪਨੇ ॥
Llamó a Vishnu a su presencia,
ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁਪਨੇ ॥੩॥
Y le dijo de esta manera.
ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮ ਰੁਦ੍ਰ ਸਰੂਪ ਧਰੋ ॥
Le dijo: "Tú, asume la forma de Rudra
ਜਗ ਜੀਵਨ ਕੋ ਚਲਿ ਨਾਸ ਕਰੋ ॥
Y ve a destruir la vida del mundo."
ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਰੁਦ੍ਰ ਸਰੂਪ ਧਰਿਯੋ ॥
Entonces él asumió la forma de Rudra,
ਜਗ ਜੰਤ ਸੰਘਾਰ ਕੇ ਜੋਗ ਕਰਿਯੋ ॥੪॥
Y se dispuso a aniquilar a los seres del mundo.
ਕਹਿ ਹੋਂ ਸਿਵ ਜੈਸਕ ਜੁਧ ਕੀਏ ॥
Diré cómo Shiva libró batallas,
ਸੁਖ ਸੰਤਨ ਕੋ ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਦੀਏ ॥
Y de qué manera dio consuelo a los santos.
ਗਨਿਯੋ ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਬਰੀ ਗਿਰਜਾ ॥
Cómo se le concedió a Parvati en el Swayyamvara.
ਜਗਜੀਤ ਸੁਯੰਬਰ ਮੋ ਸੁ ਪ੍ਰਭਾ ॥੫॥
Cómo el Señor libró batalla contra Andhakasura,
ਜਿਮ ਅੰਧਕ ਸੋ ਹਰਿ ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ॥
Y cómo humilló al dios del amor.
ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਮਨੋਜ ਕੋ ਮਾਨ ਹਰਿਯੋ ॥
Cómo aplastó a las huestes de demonios con furia,
ਦਲ ਦੈਤ ਦਲੇ ਕਰ ਕੋਪ ਜਿਮੰ ॥
Describiré todas esas anécdotas.
ਕਹਿਹੋ ਸਬ ਛੋਰਿ ਪ੍ਰਸੰਗ ਤਿਮੰ ॥੬॥
Estrofa Padhaari.
ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
Cuando la tierra se carga de pecado,
ਜਬ ਹੋਤ ਧਰਨ ਭਾਰਾਕਰਾਤ ॥
Entonces no encuentra paz en su corazón.
ਤਬ ਪਰਤ ਨਾਹਿ ਤਿਹ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸਾਤਿ ॥
Entonces clama en el océano de leche,
ਤਬ ਦਧ ਸਮੁੰਦ੍ਰਿ ਕਰਈ ਪੁਕਾਰ ॥
Entonces Vishnu asume la encarnación de Rudra.
ਤਬ ਧਰਤ ਬਿਸਨ ਰੁਦ੍ਰਾਵਤਾਰ ॥੭॥
Entonces destruye a todos los demonios,
ਤਬ ਕਰਤ ਸਕਲ ਦਾਨਵ ਸੰਘਾਰ ॥
Aniquilando a los demonios, salva a los santos.
ਕਰਿ ਦਨੁਜ ਪ੍ਰਲਵ ਸੰਤਨ ਉਧਾਰ ॥
De esta manera, habiendo destruido a todos los malvados,
ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਕਲ ਕਰਿ ਦੁਸਟ ਨਾਸ ॥
Entonces el Señor reside en el corazón de los devotos.
ਪੁਨਿ ਕਰਤਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਭਗਵਾਨ ਬਾਸ ॥੮॥
Estrofa Totak.
ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
Un demonio llamado Tripura creció en Tripura,
ਤ੍ਰਿਪੁਰੈ ਇਕ ਦੈਤ ਬਢਿਯੋ ਤ੍ਰਿਪੁਰੰ ॥
Cuyo esplendor brillaba como el sol en los tres mundos.
ਜਿਹ ਤੇਜ ਤਪੈ ਰਵਿ ਜਿਉ ਤ੍ਰਿਪੁਰੰ ॥
Ese gran demonio, habiendo recibido una bendición,
ਬਰਦਾਇ ਮਹਾਸੁਰ ਐਸ ਭਯੋ ॥
Conquistó los catorce mundos.
ਜਿਨਿ ਲੋਕ ਚਤੁਰਦਸ ਜੀਤ ਲਯੋ ॥੯॥
Quien pudiera matar a Tripura con una sola flecha,
ਜੋਊ ਏਕ ਹੀ ਬਾਣ ਹਣੇ ਤ੍ਰਿਪੁਰੰ ॥
Solo él podría destruir a ese terrible demonio.
ਸੋਊ ਨਾਸ ਕਰੈ ਤਿਹ ਦੈਤ ਦੁਰੰ ॥
¿Quién ha surgido ahora, que el poeta lo considere?
ਅਸ ਕੋ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਕਬਿ ਤਾਹਿ ਗਨੈ ॥
Que mate a la ciudad de tres (Tripura) con una sola flecha.
ਇਕ ਬਾਣ ਹੀ ਸੋ ਪੁਰ ਤੀਨ ਹਨੈ ॥੧੦॥
El poeta ahora quiere describir a ese poderoso guerrero que podía matar a ese demonio de tres ojos con una sola flecha.10.