Sri Dasam Granth Sahib — Page 176 (spanish)
ਤਿਤੇ ਰਾਮ ਘਾਏ ॥
Allí Ram cantó.
ਚਲੇ ਭਾਜਿ ਸਰਬੰ ॥
Todos huyeron aterrorizados.
ਭਯੋ ਦੂਰ ਗਰਬੰ ॥੨੬॥
Todos los enemigos que se le presentaron, Parashurama los mató a todos. Finalmente, todos huyeron y su orgullo quedó destrozado.26.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
ESTROFA BHUJANG PRAYAAT
ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ਚਲਿਯੋ ਆਪ ਭੂਪੰ ॥
El rey, portando grandes armas, marchó.
ਲਏ ਸਰਬ ਸੈਨਾ ਕੀਏ ਆਪ ਰੂਪੰ ॥
Portando sus importantes armas, el rey mismo, llevando consigo a los poderosos guerreros, marchó para librar la guerra.
ਅਨੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਛੋਰੇ ਭਯੋ ਜੁਧੁ ਮਾਨੰ ॥
Lanzando incontables armas, la batalla comenzó.
ਪ੍ਰਭਾ ਕਾਲ ਮਾਨੋ ਸਭੈ ਰਸਮਿ ਭਾਨੰ ॥੨੭॥
Dejando a un lado sus innumerables armas, libró una terrible guerra. El rey mismo parecía el sol naciente al amanecer.27.
ਭੁਜਾ ਠੋਕਿ ਭੂਪੰ ਕੀਯੋ ਜੁਧ ਐਸੇ ॥
Golpeando sus brazos, el rey luchó así.
ਮਨੋ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿਤਰਾਸੁਰੇ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
Apalancando sus brazos, el rey libró firmemente la guerra, como la guerra librada por Vrittasura contra Indra.
ਸਬੈ ਕਾਟ ਰਾਮੰ ਕੀਯੋ ਬਾਹਿ ਹੀਨੰ ॥
Ram cortó a todos, dejándolos sin brazos.
ਹਤੀ ਸਰਬ ਸੈਨਾ ਭਯੋ ਗਰਬ ਛੀਨੰ ॥੨੮॥
Parashurama lo dejó desarmado cortándole todos los brazos, y destrozó su orgullo destruyendo a todo su ejército.28.
ਗਹਿਯੋ ਰਾਮ ਪਾਣੰ ਕੁਠਾਰੰ ਕਰਾਲੰ ॥
Ram agarró un hacha terrible.
ਕਟੀ ਸੁੰਡ ਸੀ ਰਾਜਿ ਬਾਹੰ ਬਿਸਾਲੰ ॥
Parashurama levantó su temible hacha en su mano y cortó el brazo del rey como la trompa del elefante.
ਭਏ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਕਰੰ ਕਾਲ ਹੀਣੰ ॥
Los miembros se rompieron, la muerte los despojó.
ਗਯੋ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਭਈ ਸੈਣ ਛੀਣੰ ॥੨੯॥
De este modo, quedando sin miembros, todo el ejército del rey fue destruido y su ego quedó destrozado.29.
ਰਹਿਯੋ ਅੰਤ ਖੇਤੰ ਅਚੇਤੰ ਨਰੇਸੰ ॥
El rey yacía en el campo, inconsciente.
ਬਚੇ ਬੀਰ ਜੇਤੇ ਗਏ ਭਾਜ ਦੇਸੰ ॥
Finalmente, quedando inconsciente, el rey cayó en el campo de batalla, y todos sus guerreros, que quedaron vivos, huyeron a sus propios países.
ਲਈ ਛੀਨ ਛਉਨੀ ਕਰੈ ਛਤ੍ਰਿ ਘਾਤੰ ॥
Le arrebataron el campamento, el guerrero atacó.
ਚਿਰੰਕਾਲ ਪੂਜਾ ਕਰੀ ਲੋਕ ਮਾਤੰ ॥੩੦॥
Parashurama se apoderó de su capital y destruyó a los Kshatriyas y, durante mucho tiempo, la gente lo adoró.30.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
ESTROFA BHUJANG PRAYAAT
ਲਈ ਛੀਨ ਛਉਨੀ ਕਰੈ ਬਿਪ ਭੂਪੰ ॥
Le arrebataron el campamento, el guerrero atacó.
ਹਰੀ ਫੇਰਿ ਛਤ੍ਰਿਨ ਦਿਜੰ ਜੀਤਿ ਜੂਪੰ ॥
Tras apoderarse de la capital, Parashurama nombró rey a un brahmán, pero de nuevo los Kshatriyas, conquistando a todos los brahmanes, les arrebataron su ciudad.
ਦਿਜੰ ਆਰਤੰ ਤੀਰ ਰਾਮੰ ਪੁਕਾਰੰ ॥
El devoto sufriente invocó a Ram con una flecha.