Sri Dasam Granth Sahib — Page 174 (spanish)
ਸਬ ਦੇਵਨ ਮਿਲਿ ਕਰਿਯੋ ਬਿਚਾਰਾ ॥
Todos los devas se reunieron y deliberaron.
ਛੀਰਸਮੁਦ੍ਰ ਕਹੁ ਚਲੇ ਸੁਧਾਰਾ ॥
Todos los dioses reflexionaron juntos sobre esto y se dirigieron al océano de leche.
ਕਾਲ ਪੁਰਖੁ ਕੀ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
Se glorificó al Ser Supremo, el Tiempo.
ਇਮ ਆਗਿਆ ਤਹ ਤੈ ਤਿਨਿ ਆਈ ॥੩॥
Allí elogiaron a KAL, el Señor destructor, y recibieron el siguiente mensaje.
ਦਿਜ ਜਮਦਗਨਿ ਜਗਤ ਮੋ ਸੋਹਤ ॥
El bráhmana Jamadagni brillaba en el mundo.
ਨਿਤ ਉਠਿ ਕਰਤ ਅਘਨ ਓਘਨ ਹਤ ॥
El Señor destructor dijo: "Un sabio llamado Yamadagni habita en la tierra, que siempre se levanta para destruir los pecados con sus actos virtuosos.
ਤਹ ਤੁਮ ਧਰੋ ਬਿਸਨ ਅਵਤਾਰਾ ॥
Allí asumiste la encarnación de Vishnu.
ਹਨਹੁ ਸਕ੍ਰ ਕੇ ਸਤ੍ਰ ਸੁਧਾਰਾ ॥੪॥
"Oh Vishnu, manifiéstate en su casa y destruye a los enemigos de Indira".
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
ESTROFA BHUJANG PRAYAAT
ਜਯੋ ਜਾਮਦਗਨੰ ਦਿਜੰ ਆਵਤਾਰੀ ॥
Como Jamadagni, el bráhmana encarnado.
ਭਯੋ ਰੇਣੁਕਾ ਤੇ ਕਵਾਚੀ ਕੁਠਾਰੀ ॥
¡Salve, salve al sabio Yamadagni, similar a una encarnación, a través de cuya esposa Renuka nació el portador de armadura y hacha (es decir, Parashurama)!
ਧਰਿਯੋ ਛਤ੍ਰੀਯਾ ਪਾਤ ਕੋ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
Asumiste la forma de Kāla (Tiempo/Muerte) para el rey Kshatriya.
ਹਨ੍ਯੋ ਜਾਇ ਜਉਨੈ ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਭੂਪੰ ॥੫॥
Él se manifestó como la muerte para los Kshatriyas y destruyó al rey llamado Sahasrabahu.
ਕਹਾ ਗੰਮ ਏਤੀ ਕਥਾ ਸਰਬ ਭਾਖਉ ॥
¿Por qué se habla tanto de esto?
ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਤੇ ਥੋਰੀਐ ਬਾਤ ਰਾਖਉ ॥
No tengo la sabiduría necesaria para describir toda la historia, por lo tanto, temiendo que no se vuelva voluminosa, la cuento muy brevemente:
ਭਰੇ ਗਰਬ ਛਤ੍ਰੀ ਨਰੇਸੰ ਅਪਾਰੰ ॥
Los reyes Kshatriya estaban llenos de orgullo inmenso.
ਤਿਨੈ ਨਾਸ ਕੋ ਪਾਣਿ ਧਾਰਿਯੋ ਕੁਠਾਰੰ ॥੬॥
El rey Kshatriya se había embriagado de orgullo y, para destruirlos, Parashurama levantó el hacha en su mano.
ਹੁਤੀ ਨੰਦਨੀ ਸਿੰਧ ਜਾ ਕੀ ਸੁਪੁਤ੍ਰੀ ॥
Tenía una hija, la preciosa esposa de Sindhu.
ਤਿਸੈ ਮਾਗ ਹਾਰਿਯੋ ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰੀ ॥
Nandini, la vaca que concede deseos, como la hija de Yamadagni, y el Kshatriya Sahasrabahu se habían cansado de mendigarla al sabio.
ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਗਾਯੰ ਹਤਿਯੋ ਰਾਮ ਤਾਤੰ ॥
Le arrebató a su vaca y mató a su padre, Rama.
ਤਿਸੀ ਬੈਰ ਕੀਨੇ ਸਬੈ ਭੂਪ ਪਾਤੰ ॥੭॥
Finalmente, él arrebató la vaca y mató a Yamadagni, y para vengar su venganza, Parashurama destruyó a todos los reyes Kshatriya.
ਗਈ ਬਾਲ ਤਾ ਤੇ ਲੀਯੋ ਸੋਧ ਤਾ ਕੋ ॥
Se fue la niña, por eso la corrigió.
ਹਨਿਯੋ ਤਾਤ ਮੇਰੋ ਕਹੋ ਨਾਮੁ ਵਾ ਕੋ ॥
Desde la infancia, Parashurama había estado bastante intrigado en su mente sobre la identidad del asesino de su padre.
ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਭੂਪੰ ਸੁਣਿਯੋ ਸ੍ਰਉਣ ਨਾਮੰ ॥
Los reyes escucharon el nombre de Sahasrarjuna.
ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਚਲਿਯੋ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੮॥
Y cuando supo que era el rey Sahasrabahu, se dirigió a su lugar con sus armas.
ਕਹੋ ਰਾਜ ਮੇਰੋ ਹਨਿਯੋ ਤਾਤ ਕੈਸੇ ॥
Parashurama dijo al rey: "Oh rey, ¿cómo has matado a mi padre?"
ਅਬੈ ਜੁਧ ਜੀਤੋ ਹਨੋ ਤੋਹਿ ਤੈਸੇ ॥
"Ahora quiero librar una guerra contigo para matarte".
ਕਹਾ ਮੂੜ ਬੈਠੋ ਸੁ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
¿Por qué estás sentado tontamente, agarra tus armas?
ਚਲੋ ਭਾਜ ਨਾ ਤੋ ਸਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਡਾਰੋ ॥੯॥
Él también dijo: "¡Oh necio, empuña tus armas, de lo contrario, abandonándolas, huye de este lugar!".
ਸੁਣੇ ਬੋਲ ਬੰਕੇ ਭਰਿਯੋ ਭੂਪ ਕੋਪੰ ॥
Al oír las palabras del valiente, el rey se llenó de ira.
ਉਠਿਯੋ ਰਾਜ ਸਰਦੂਲ ਲੈ ਪਾਣਿ ਧੋਪੰ ॥
Al oír estas irónicas palabras, el rey se llenó de furia y, empuñando sus armas, se levantó como un león.
ਹਠਿਯੋ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ਦਿਜੰ ਖੇਤ੍ਰ ਹਾਯੋ ॥
Luchó en el campo de batalla, matando al bráhmana.
ਚਹੇ ਆਜ ਹੀ ਜੁਧ ਮੋ ਸੋ ਮਚਾਯੋ ॥੧੦॥
Él llegó a la arena de batalla con determinación, sabiendo que el brahmán Parashurama deseaba luchar con él ese mismo día.
ਧਏ ਸੂਰ ਸਰਬੰ ਸੁਨੇ ਬੈਨ ਰਾਜੰ ॥
Todos los guerreros huyeron al oír las palabras del rey.
ਚੜਿਯੋ ਕ੍ਰੁਧ ਜੁਧੰ ਸ੍ਰਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
Al oír las furiosas palabras del rey, sus guerreros, llenos de gran ira, adornándose (con sus armas), marcharon adelante.
ਗਦਾ ਸੈਹਥੀ ਸੂਲ ਸੇਲੰ ਸੰਭਾਰੀ ॥
Empuñaron mazas, garrotes y lanzas.
ਚਲੇ ਜੁਧ ਕਾਜੰ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੧੧॥
Empuñando firmemente sus tridentes, lanzas, mazas, etc., los grandes reyes con dosel avanzaron para librar la guerra.
ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
ESTROFA NARAAJ
ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਪਾਣ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥
Empuñando la espada.
ਚਲੇ ਬਲੀ ਪੁਕਾਰਿ ਕੈ ॥
Empuñando sus espadas, los poderosos guerreros marcharon adelante con fuertes gritos.
ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀ ॥
Gritando '¡Mata, mata!'
ਸਰੋਘ ਸ੍ਰੋਣ ਚਾਖਹੀ ॥੧੨॥
Exclamaron "¡matad, matad!" y sus flechas bebían sangre.
ਸੰਜੋਇ ਸੈਹਥੀਨ ਲੈ ॥
Recogiendo las mazas.
ਚੜੇ ਸੁ ਬੀਰ ਰੋਸ ਕੈ ॥
Llevando sus armaduras y empuñando sus dagas, los guerreros, llenos de gran ira, avanzaron.
ਚਟਾਕ ਚਾਬਕੰ ਉਠੇ ॥
El látigo chasqueó.
ਸਹੰਸ੍ਰ ਸਾਇਕੰ ਬੁਠੈ ॥੧੩॥
Los golpes de los látigos y los caballos produjeron sonidos de golpeteo y miles de flechas salieron disparadas (de los arcos).
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
ESTROFA RASAAVAL
ਭਏ ਏਕ ਠਉਰੇ ॥
Se reunieron en un solo lugar.