Sri Dasam Granth Sahib — Page 170 (spanish)
ਕੰਪਾਈ ਸਟਾ ਪੂਛ ਫੇਰੀ ਬਿਸਾਲੰ ॥੩੩॥
Esa terrible y temible Narsingh se movió en el campo de batalla y comenzó a mover su cuello y a menear su cola.33.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਗਰਜਤ ਰਣਿ ਨਰਸਿੰਘ ਕੇ ਭਜੇ ਸੂਰ ਅਨੇਕ ॥
Rugiendo en la batalla, el Narasimha hizo huir a muchos guerreros.
ਏਕ ਟਿਕਿਯੋ ਹਿਰਿਨਾਛ ਤਹ ਅਵਰ ਨ ਜੋਧਾ ਏਕੁ ॥੩੪॥
Muchos guerreros huyeron ante el trueno de Narsingh y ninguno pudo permanecer en el campo de batalla excepto Hiranayakashipu.34.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਮੁਸਟ ਜੁਧ ਜੁੱਟੇ ਭਟ ਦੋਊ ॥
Los dos héroes se enfrentaron en combate.
ਤੀਸਰ ਤਾਹਿ ਨ ਪੇਖੀਅਤ ਕੋਊ ॥
La guerra con puños de ambos guerreros comenzó y nadie más que ellos dos podía ser visto en el campo de batalla.
ਭਏ ਦੁਹੁਨ ਕੇ ਰਾਤੇ ਨੈਣਾ ॥
Los ojos de ambos se tiñeron de furia.
ਦੇਖਤ ਦੇਵ ਤਮਾਸੇ ਗੈਣਾ ॥੩੫॥
Los ojos de ambos se habían enrojecido y todos los grupos de dioses estaban observando esta actuación desde el cielo.35.
ਅਸਟ ਦਿਵਸ ਅਸਟੇ ਨਿਸਿ ਜੁਧਾ ॥
Ocho días y ocho noches lucharon.
ਕੀਨੋ ਦੁਹੂੰ ਭਟਨ ਮਿਲਿ ਕ੍ਰੁਧਾ ॥
Durante ocho días y ocho noches, estos dos valientes héroes libraron furiosamente la terrible guerra.
ਬਹੁਰੋ ਅਸੁਰ ਕਿਛੁ ਕੁ ਮੁਰਝਾਨਾ ॥
De nuevo, el demonio casi se marchitó.
ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਜਨੁ ਬ੍ਰਿਛ ਪੁਰਾਨਾ ॥੩੬॥
Después de esto, el rey demonio sintió debilidad y cayó en la tierra como un árbol viejo.36.
ਸੀਚਿ ਬਾਰਿ ਪੁਨਿ ਤਾਹਿ ਜਗਾਯੋ ॥
Rociándolo con agua, lo revivió de nuevo.
ਜਗੋ ਮੂਰਛਨਾ ਪੁਨਿ ਜੀਯ ਆਯੋ ॥
Narsingh roció ambrosía y lo despertó del estado de inconsciencia y se alertó tras salir del estado de inconsciencia.
ਬਹੁਰੋ ਭਿਰੇ ਸੂਰ ਦੋਈ ਕ੍ਰੁਧਾ ॥
De nuevo, los dos guerreros enfurecidos se enfrentaron.
ਮੰਡਿਯੋ ਬਹੁਰਿ ਆਪ ਮਹਿ ਜੁਧਾ ॥੩੭॥
Ambos héroes comenzaron a luchar de nuevo furiosamente y una terrible guerra comenzó de nuevo.37.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਹਲਾ ਚਾਲ ਕੈ ਕੈ ਪੁਨਰ ਬੀਰ ਢੂਕੇ ॥
Con un asalto, los valientes entraron de nuevo.
ਮਚਿਯੋ ਜੁਧ ਜਿਯੋ ਕਰਨ ਸੰਗੰ ਘੜੂਕੇ ॥
Después de desafiarse mutuamente, ambos héroes comenzaron a luchar de nuevo, y una terrible guerra se desató entre ellos para ganar la victoria sobre el otro.
ਨਖੰ ਪਾਤ ਦੋਊ ਕਰੇ ਦੈਤ ਘਾਤੰ ॥
Arrancando las uñas, ambos demonios atacaron.
ਮਨੋ ਗਜ ਜੁਟੇ ਬਨੰ ਮਸਤਿ ਮਾਤੰ ॥੩੮॥
Ambos se infligían golpes destructivos mutuamente con sus uñas y parecían dos elefantes ebrios luchando entre sí en el bosque.38.
ਪੁਨਰ ਨਰਸਿੰਘੰ ਧਰਾ ਤਾਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
De nuevo, el Narasimha lo agarró y lo mató.
ਪੁਰਾਨੋ ਪਲਾਸੀ ਮਨੋ ਬਾਇ ਡਾਰਿਯੋ ॥
Narsingh arrojó de nuevo a Hiranayakashipu a la tierra, tal como el viejo árbol Palas (Butea frondosa) cae a la tierra con una ráfaga de viento.
ਹਨ੍ਯੋ ਦੇਖਿ ਦੁਸਟੰ ਭਈ ਪੁਹਪ ਬਰਖੰ ॥
Al ver al malvado destruido, llovió una lluvia de flores.
ਕੀਏ ਦੇਵਤਿਯੋ ਆਨ ਕੈ ਜੀਤ ਕਰਖੰ ॥੩੯॥
Viendo que el tirano había muerto, cantaron muchos tipos de canciones de victoria.39.
ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
PAADHARI STANZA
ਕੀਨੋ ਨਰਸਿੰਘ ਦੁਸਟੰ ਸੰਘਾਰ ॥
El Narasimha aniquiló al malvado.
ਧਰਿਯੋ ਸੁ ਬਿਸਨ ਸਪਤਮ ਵਤਾਰ ॥
Narsingh destruyó al tirano y de esta manera Vishnu manifestó su séptima encarnación.
ਲਿਨੋ ਸੁ ਭਗਤ ਅਪਨੋ ਛਿਨਾਇ ॥
Rescató al devoto, arrebatándolo.
ਸਬ ਸਿਸਟਿ ਧਰਮ ਕਰਮਨ ਚਲਾਇ ॥੪੦॥
Él protegió a su devoto y extendió la rectitud en la tierra.40.
ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਛਤ੍ਰ ਫੇਰਿ ॥
Prahlad se convirtió en rey, con el parasol real.
ਦੀਨੋ ਸੰਘਾਰ ਸਬ ਇਮ ਅੰਧੇਰ ॥
El dosel fue balanceado sobre la cabeza de Prahlad y fue hecho rey, y de esta manera, los demonios, que eran la encarnación de la oscuridad, fueron destruidos.
ਸਬ ਦੁਸਟ ਅਰਿਸਟ ਦਿਨੇ ਖਪਾਇ ॥
Todos los males y obstáculos fueron destruidos.
ਪੁਨਿ ਲਈ ਜੋਤਿ ਜੋਤਹਿ ਮਿਲਾਇ ॥੪੧॥
Destruyendo a todos los tiranos y personas viciosas, Narsingh fusionó su luz en la Luz Suprema.41.
ਸਭ ਦੁਸਟ ਮਾਰਿ ਕੀਨੇ ਅਭੇਖ ॥
Al matarlos, todos los tiranos fueron avergonzados,
ਪੁਨ ਮਿਲ੍ਯੋ ਜਾਇ ਭੀਤਰ ਅਲੇਖ ॥
Y ese Señor Dios Imperceptible se fusionó de nuevo en Su Propio Ser.
ਕਬਿ ਜਥਾਮਤਿ ਕਥ੍ਯੋ ਬਿਚਾਰੁ ॥
El poeta, según su propio entendimiento, después de reflexionar, ha pronunciado el dicho antes mencionado,
ਇਮ ਧਰਿਯੋ ਬਿਸਨੁ ਸਪਤਮ ਵਤਾਰ ॥੪੨॥
Que de esta manera, Vishnu se manifestó en su séptima encarnación.42.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਨਰਸਿੰਘ ਸਪਤਮੋ ਅਵਤਾਰ ਸਮਾਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭॥
Fin de la descripción de la séptima encarnación de NARSINGH.7.
ਅਥ ਬਾਵਨ ਅਵਤਾਰ ਬਰਨੰ ॥
Ahora comienza la descripción de la Encarnación Bawan (Vaman):
ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
Que Sri Bhagauti Ji (El Señor Primordial) sea de ayuda.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਭਏ ਦਿਵਸ ਕੇਤੈ ਨਰਸਿੰਘਾਵਤਾਰੰ ॥
Pasaron algunos días en la encarnación de Narasimha.
ਪੁਨਰ ਭੂਮਿ ਮੋ ਪਾਪਾ ਬਾਢ੍ਯੋ ਅਪਾਰੰ ॥
Después de que pasó la era de la encarnación de Narsingh, los pecados comenzaron a crecer en intensidad en la tierra de nuevo.
ਕਰੇ ਲਾਗ ਜਗੰ ਪੁਨਰ ਦੈਤ ਦਾਨੰ ॥
El demonio y el donante rindieron homenaje al mundo.
ਬਲਿ ਰਾਜ ਕੀ ਦੇਹਿ ਬਢਿਯੋ ਗੁਮਾਨੰ ॥੧॥
Los demonios comenzaron a realizar Yajnsas (rituales de sacrificio) de nuevo y el rey Bali se enorgulleció de su grandeza.1.
ਨ ਪਾਵੈ ਬਲੰ ਦੇਵਤਾ ਜਗ ਬਾਸੰ ॥
Los devas y los habitantes del mundo no pudieron encontrar fuerza.