Sri Dasam Granth Sahib — Page 167 (spanish)
ਚਿਤਿ ਚੌਕ ਰਹਿਯੋ ਸੁਭਿ ਦੇਖਿ ਸੁਤੰ ॥
Un día, el rey fue a la escuela y, al ver a su hijo, se sobresaltó.
ਜੋ ਪੜਿਯੋ ਦਿਜ ਤੇ ਸੁਨ ਤਾਹਿ ਰੜੋ ॥
Aquel que lee y escucha al Brahmán, él es un gran devoto.
ਨਿਰਭੈ ਸਿਸੁ ਨਾਮੁ ਗੁਪਾਲ ਪੜੋ ॥੫॥
Cuando el rey preguntó, el niño le dijo lo que había aprendido y, sin temor, comenzó a recitar el Naam (Nombre) del Señor-Dios. 5.
ਸੁਨਿ ਨਾਮੁ ਗੁਪਾਲ ਰਿਸ੍ਰਯੋ ਅਸੁਰੰ ॥
Al escuchar el Naam del Señor del Mundo, el demonio se enfureció.
ਬਿਨੁ ਮੋਹਿ ਸੁ ਕਉਣੁ ਭਜੋ ਦੁਸਰੰ ॥
Al oír el Naam del Señor-Dios, el demonio se enfureció y dijo: “¿Aparte de mí, en quién más meditas?
ਜੀਯ ਮਾਹਿ ਧਰੋ ਸਿਸੁ ਯਾਹਿ ਹਨੋ ॥
Graba esto en tu corazón, él debe ser asesinado.
ਜੜ ਕਿਉ ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਨਾਮ ਭਨੋ ॥੬॥
Decidió matar a este discípulo y dijo: “¡Oh necio! ¿Por qué repites el Naam del Señor-Dios?” 6.
ਜਲ ਅਉਰ ਥਲੰ ਇਕ ਬੀਰ ਮਨੰ ॥
En el agua y en la tierra, un solo guerrero piensa.
ਇਹ ਕਾਹਿ ਗੁਪਾਲ ਕੋ ਨਾਮੁ ਭਨੰ ॥
“Solo Hiranyakashipu es considerado el único en el agua y en la tierra, entonces, ¿por qué repites el Naam del Señor-Dios?”
ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਬਾਧਤ ਥੰਮ ਭਏ ॥
Entonces, él se convirtió en un pilar para atarlo.
ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਵਨਨ ਦਾਨਵ ਬੈਨ ਧਏ ॥੭॥
Entonces, como ordenó el rey, los demonios lo ataron a la columna. 7.
ਗਹਿ ਮੂੜ ਚਲੇ ਸਿਸੁ ਮਾਰਨ ਕੋ ॥
Agarrándolo, el tonto se fue para matar al niño.
ਨਿਕਸ੍ਰਯੋ ਬ ਗੁਪਾਲ ਉਬਾਰਨ ਕੋ ॥
Cuando esos necios avanzaron para matar a este discípulo, el Señor se manifestó en ese mismo instante para proteger a Su devoto.
ਚਕਚਉਧ ਰਹੇ ਜਨ ਦੇਖਿ ਸਬੈ ॥
Todos los presentes se quedaron asombrados al verlo.
ਨਿਕਸ੍ਰਯੋ ਹਰਿ ਫਾਰਿ ਕਿਵਾਰ ਜਬੈ ॥੮॥
Todos los que vieron al Señor en ese momento se asombraron; el Señor se había manifestado abriendo las puertas. 8.
ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਿਵਾਰ ਸਬੈ ਥਹਰੇ ॥
Al ver al Señor Divino, todos los muros se detuvieron.
ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰ ਹੂੰਹਿ ਹਿਰੇ ॥
Al verlo, todos los dioses y demonios temblaron, y todos los seres animados e inanimados sintieron temor en sus corazones.
ਗਰਜੇ ਨਰਸਿੰਘ ਨਰਾਤ ਕਰੰ ॥
El Narasimha rugió, haciendo temblar a los demonios.
ਦ੍ਰਿਗ ਰਤ ਕੀਏ ਮੁਖ ਸ੍ਰੋਣ ਭਰੰ ॥੯॥
El Señor en forma de Narsingh (hombre-león), con ojos rojos y la boca llena de sangre, rugió terriblemente. 9.
ਲਖਿ ਦਾਨਵ ਭਾਜ ਚਲੇ ਸਬ ਹੀ ॥
Al ver al demonio, todos huyeron.
ਗਰਜਿਯੋ ਨਰਸਿੰਘ ਰਣੰ ਜਬ ਹੀ ॥
Al ver esto y oír el rugido de Narsingh, todos los demonios huyeron.
ਇਕ ਭੂਪਤਿ ਠਾਢਿ ਰਹਿਯੋ ਰਣ ਮੈ ॥
Un rey permaneció de pie en el campo de batalla.
ਗਹਿ ਹਾਥਿ ਗਦਾ ਨਿਰਭੈ ਮਨ ਮੈ ॥੧੦॥
Solo el Emperador, sin temor y sosteniendo su maza en la mano, permaneció firme en ese campo de batalla. 10.
ਲਰਜੇ ਸਬ ਸੂਰ ਨ੍ਰਿਪੰ ਗਰਜੇ ॥
Todos los guerreros temblaron, el rey rugió.
ਸਮੁਹਾਤ ਭਏ ਭਟ ਕੇਹਰਿ ਕੇ ॥
Cuando el Emperador rugió fuertemente, todos los valientes guerreros temblaron, y todos esos guerreros se adelantaron en grupos ante ese león.
ਜੁ ਗਏ ਸਮੁਹੇ ਛਿਤ ਤੈ ਪਟਕੇ ॥
Los que avanzaron fueron arrojados al suelo.
ਰਣਿ ਭੈ ਰਣਧੀਰ ਬਟਾ ਨਟ ਕੇ ॥੧੧॥
Todos aquellos que se adelantaron ante Narsingh, Él los agarró a todos como un malabarista y los arrojó al suelo. 11.
ਬਬਕੇ ਰਣਧੀਰ ਸੁ ਬੀਰ ਘਣੇ ॥
Los guerreros gritaron unos a otros y, saturados de sangre, comenzaron a caer.
ਰਹਿਗੇ ਮਨੋ ਕਿੰਸਕ ਸ੍ਰੋਣ ਸਣੇ ॥
Los guerreros gritaron ruidosamente unos a otros y, saturados de sangre, comenzaron a caer.
ਉਮਗੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਰਿਪੁ ਯੌ ॥
Los enemigos avanzaron desde los cuatro lados con tal intensidad, como las nubes en la estación lluviosa. 12.
ਬਰਸਾਤਿ ਬਹਾਰਨ ਅਭ੍ਰਨ ਜਿਯੋ ॥੧੨॥
Avanzando desde las diez direcciones, los guerreros comenzaron a lanzar flechas y piedras.
ਬਰਖੈ ਸਰ ਸੁਧ ਸਿਲਾ ਸਿਤਿਯੰ ॥
Llovieron flechas, lanzas y piedras.
ਉਮਡੇ ਬਰਬੀਰ ਦਸੋ ਦਿਸਿਯੰ ॥
Las espadas y las flechas brillaban en el campo de batalla, y los valientes combatientes comenzaron a ondear sus estandartes. 13.
ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਾਣ ਜੁਧੰ ॥
Los persistentes guerreros, con fuertes gritos, están lanzando una andanada de flechas de esta manera,
ਫਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਜਨੁ ਬੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੧੩॥
Como si fuera la segunda tormenta de nubes en el mes de Savan (lluvioso).
ਹਹਰੰਤ ਹਠੀ ਬਰਖੰਤ ਸਰੰ ॥
Los estandartes ondean y los caballos relinchan,
ਜਨੁ ਸਾਵਨ ਮੇਘ ਬੁਠਿਯੋ ਦੁਸਰੰ ॥
Y al ver toda esta escena, el corazón del rey demonio se llenó de temor. 14.
ਫਰਹੰਤ ਧੁਜਾ ਹਹਰੰਤ ਹਯੰ ॥
Los caballos relinchan y los elefantes rugen,
ਉਪਜਿਯੋ ਜੀਅ ਦਾਨਵ ਰਾਇ ਭਯੰ ॥੧੪॥
Los brazos cortados de los guerreros parecen el estandarte de Indra.
ਹਿਹਨਾਤ ਹਯੰ ਗਰਜੰਤ ਗਜੰ ॥
Los guerreros se retuercen y los elefantes rugen de tal manera,
ਭਟ ਬਾਹ ਕਟੀ ਜਨੁ ਇੰਦ੍ਰ ਧੁਜੰ ॥
Que las nubes del mes de Savan sienten vergüenza. 15.
ਤਰਫੰਤ ਭਟੰ ਗਰਜੰ ਗਜੰ ॥
Tan pronto como el caballo de Hiranyakashipu giró un poco, él mismo se desvió y retrocedió dos pasos.
ਸੁਨ ਕੈ ਧੁਨਿ ਸਾਵਣ ਮੇਘ ਲਜੰ ॥੧੫॥
Pero aun así se enfureció de la manera de la serpiente que se enfurece cuando su cola es aplastada por un pie.
ਬਿਚਲ੍ਰਯੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈਕੁ ਫਿਰਿਯੋ ਪੁਨਿ ਜਿਯੋ ॥
Su rostro brillaba en el campo de batalla,
ਕਰਿ ਪੁੰਛ ਲਗੇ ਅਹਿ ਕ੍ਰੁਧਤ ਜਿਯੋ ॥
Como el florecimiento del loto al ver el sol. 16.
ਰਣਰੰਗ ਸਮੈ ਮੁਖ ਯੋ ਚਮਕ੍ਯੋ ॥
Su rostro brillaba en el campo de batalla,
ਲਖਿ ਸੂਰ ਸਰੋਰਹੁ ਸੋ ਦਮਕ੍ਰਯੋ ॥੧੬॥
Como el florecimiento del loto al ver el sol.16.
ਰਣ ਰੰਗ ਤੁਰੰਗਨ ਐਸ ਭਯੋ ॥
Así ocurrió en el campo de batalla con los caballos.