Sri Dasam Granth Sahib — Page 164 (spanish)
ਜਬੈ ਜੰਗ ਹਾਰਿਯੋ ਕੀਯੋ ਬਿਸਨ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
Cuando la batalla fue perdida, Vishnu pronunció un mantra.
ਭਯੋ ਅੰਤ੍ਰਧ੍ਯਾਨੰ ਕਰਿਯੋ ਜਾਨੁ ਤੰਤੰ ॥
Los dioses fueron derrotados en la guerra y Vishnu, reflexionando sobre ello, desapareció con la ayuda de la ciencia tántrica.
ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਰੂਪ ਧਾਰਿਯੋ ਅਨੂਪੰ ॥
Manifestó su forma única de Maha-Mohini,
ਛਕੇ ਦੇਖਿ ਦੋਊ ਦਿਤਿਯਾਦਿਤਿ ਭੂਪੰ ॥੨੦॥
al verla, el jefe de los demonios y los dioses se complacieron enormemente.20.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਨਰ ਨਾਰਾਇਣ ਅਵਤਾਰ ਚਤੁਰਥ ਸੰਪੂਰਨੰ ॥੪॥
Fin de la descripción de la tercera encarnación de NAR y la cuarta encarnación de NARAYAN en BACHITTAR NATAK.3.4.
ਅਥ ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
Ahora comienza la descripción de la Encarnación Maha Mohini:
ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
¡Que Sri Bhagauti Ji (El Señor Primordial) sea de ayuda!
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
ESTROFA BHUJANG PRAYAAT
ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਰੂਪ ਧਾਰਿਯੋ ਅਪਾਰੰ ॥
Vishnu se transformó en la forma de Maha Mohini
ਰਹੇ ਮੋਹਿ ਕੈ ਦਿਤਿ ਆਦਿਤਿਯਾ ਕੁਮਾਰੰ ॥
Al verla, tanto los demonios como los dioses quedaron embelesados.
ਛਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਜੋਗੰ ਰਹੇ ਰੀਝ ਸਰਬੰ ॥
Todos querían complacerla y pensaron en compartir su amor
ਤਜੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਦੀਯੋ ਛੋਰ ਗਰਬੰ ॥੧॥
Y todos abandonaron sus armas y también su orgullo.1.
ਫੰਧੇ ਪ੍ਰੇਮ ਫਾਧੰ ਭਯੋ ਕੋਪ ਹੀਣੰ ॥
Todos ellos, atrapados en su lazo de amor, renunciaron a su ira,
ਲਗੈ ਨੈਨ ਬੈਨੰ ਧਯੋ ਪਾਨਿ ਪੀਣੰ ॥
Y se precipitaron hacia ella para saborear la lascivia de sus ojos y la dulzura de sus palabras
ਗਿਰੇ ਝੂੰਮਿ ਭੂਮੰ ਛੁਟੇ ਜਾਨ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥
Todos ellos, mientras se balanceaban, cayeron en tierra como si estuvieran sin vida
ਸਭੈ ਚੇਤ ਹੀਣੰ ਲਗੇ ਜਾਨ ਬਾਣੰ ॥੨॥
Todos quedaron sin consciencia, como si hubieran sido alcanzados por las flechas.2.
ਲਖੇ ਚੇਤਹੀਣੰ ਭਏ ਸੂਰ ਸਰਬੰ ॥
Los guerreros, desprovistos de conciencia, cayeron.
ਛੁਟੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸਭੈ ਅਰਬ ਖਰਬੰ ॥
Al ver a todos sin consciencia, las armas y los artefactos fueron disparados por los dioses
ਭਯੋ ਪ੍ਰੇਮ ਜੋਗੰ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
Los demonios comenzaron a morir y sintieron que eran considerados dignos de amor por Mohini.
ਮਨੋ ਫਾਧਿ ਫਾਧੇ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥੩॥
Parecían el león atrapado en una trampa.3.
ਜਿਨੈ ਰਤਨ ਬਾਟੇ ਤੁਮਊ ਤਾਹਿ ਜਾਨੋ ॥
Aquel que te dio las joyas, reconócelo.
ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਤੇ ਬਾਤ ਥੋਰੀ ਬਖਾਨੋ ॥
Conoces la historia de la distribución de las joyas
ਸਬੈ ਪਾਤਿ ਪਾਤੰ ਬਹਿਠੈ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
Por lo tanto, por temor al aumento de la narración, la relato solo brevemente
ਕਟੰ ਪੇਚ ਛੋਰੇ ਤਜੇ ਤੇਗ ਤੀਰੰ ॥੪॥
Todos los guerreros, aflojando las vestiduras de la cintura y abandonando la espada, se sentaron en fila.4.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਸਭ ਜਗ ਕੋ ਜੁ ਧਨੰਤਰਿ ਦੀਆ ॥
Todo el mundo recibió la riqueza.
ਕਲਪ ਬ੍ਰਿਛੁ ਲਛਮੀ ਕਰਿ ਲੀਆ ॥
Dhanwantri fue dado al mundo y el árbol que cumple los deseos y Lakshmi fueron dados a los dioses.
ਸਿਵ ਮਾਹੁਰ ਰੰਭਾ ਸਭ ਲੋਕਨ ॥
Shiva recibió el veneno y Rambha, la doncella celestial, fue dada a todas las demás personas
ਸੁਖ ਕਰਤਾ ਹਰਤਾ ਸਭ ਸੋਕਨ ॥੫॥
Ella era la que daba todas las comodidades y la destructora de los sufrimientos.5.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਸਸਿ ਕ੍ਰਿਸ ਕੇ ਕਰਬੇ ਨਮਿਤ ਮਨਿ ਲਛਮੀ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
Maha Mohini tomó la luna en su propia mano para dársela a alguien y también la gema y Laksmi para guardarlas consigo misma
ਉਰਿ ਰਾਖੀ ਤਿਹ ਤੇ ਚਮਕ ਪ੍ਰਗਟ ਦਿਖਾਈ ਦੀਨ ॥੬॥
Ella ocultó la gema y Lakshmi para guardarlas consigo misma
ਗਾਇ ਰਿਖੀਸਨ ਕਉ ਦਈ ਕਹ ਲਉ ਕਰੋ ਬਿਚਾਰ ॥
La vaca que cumple los deseos fue dada a los sabios, ¿hasta dónde puedo describir todas estas cosas?
ਸਾਸਤ੍ਰ ਸੋਧ ਕਬੀਅਨ ਮੁਖਨ ਲੀਜਹੁ ਪੂਛਿ ਸੁਧਾਰ ॥੭॥
Puedes mejorar (su descripción) reflexionando sobre los Shastras y preguntando a los poetas.7.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
ESTROFA BHUJANG PRAYAAT
ਰਹੇ ਰੀਝ ਐਸੇ ਸਬੈ ਦੇਵ ਦਾਨੰ ॥
Todos los dioses y demonios quedaron complacidos así.
ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਕਾਨੰ ॥
Tanto los dioses como los demonios se balanceaban como el rey de los ciervos, que se absorbe en el sonido de la música.
ਬਟੇ ਰਤਨ ਸਰਬੰ ਗਈ ਛੂਟ ਰਾਰੰ ॥
Las joyas fueron distribuidas, la disputa cesó.
ਧਰਿਯੋ ਐਸ ਸ੍ਰੀ ਬਿਸਨੁ ਪੰਚਮ ਵਤਾਰੰ ॥੮॥
Todas las joyas fueron distribuidas y la disputa terminó; de esta manera, la quinta encarnación de Vishnu se hizo aparente.8.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਗ੍ਰੰਥੇ ਮਹਾਮੋਹਨੀ ਪੰਚਮੋ ਅਵਤਾਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥
Fin de la descripción de la quinta encarnación MAHA MOHNI en BACHITTAR NATAK.5.
ਅਥ ਬੈਰਾਹ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
Ahora comienza la descripción de la Encarnación del Jabalí:
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
ESTROFA BHUJANG PRAYAAT
ਦਯੋ ਬਾਟ ਮਦਿਯੰ ਅਮਦਿਯੰ ਭਗਵਾਨੰ ॥
El Señor distribuyó la riqueza entre los intoxicados y los sobrios.
ਗਏ ਠਾਮ ਠਾਮੰ ਸਬੈ ਦੇਵ ਦਾਨੰ ॥
De esta manera, el dios Vishnu distribuyó la miel y la ambrosía, y todos los dioses y demonios se fueron a sus lugares.
ਪੁਨਰ ਦ੍ਰੋਹ ਬਢਿਯੋ ਸੁ ਆਪੰ ਮਝਾਰੰ ॥
Entonces, la traición creció dentro de sí mismos.
ਭਜੇ ਦੇਵਤਾ ਦਈਤ ਜਿਤੇ ਜੁਝਾਰੰ ॥੧॥
Nuevamente la enemistad creció entre ambos y se libró la guerra, en la que los dioses huyeron y no pudieron resistir a los demonios.1.
ਹਿਰਿਨ੍ਰਯੋ ਹਿਰਿੰਨਾਛਸੰ ਦੋਇ ਬੀਰੰ ॥
Hiranayaksha y Hiranayakashipu, ambos hermanos demonios,
ਸਬੈ ਲੋਗ ਕੈ ਜੀਤ ਲੀਨੇ ਗਹੀਰੰ ॥
Conquistaron los tesoros de los mundos