Sri Dasam Granth Sahib — Page 16 (spanish)
ਨਭ ਕੇ ਉਡੇ ਤੇ ਜੋ ਪੈ ਨਾਰਾਇਣ ਪਾਈਯਤ ਅਨਲ ਅਕਾਸ ਪੰਛੀ ਡੋਲਬੋ ਕਰਤ ਹੈਂ ॥
Si el Señor puede ser encontrado volando en el cielo, entonces el fénix siempre vuela en el cielo.
ਆਗ ਮੈ ਜਰੇ ਤੇ ਗਤਿ ਰਾਂਡ ਕੀ ਪਰਤ ਕਰ ਪਤਾਲ ਕੇ ਬਾਸੀ ਕਿਉ ਭੁਜੰਗ ਨ ਤਰਤ ਹੈਂ ॥੧੪॥੮੪॥
Si la salvación se alcanza al quemarse en el fuego, entonces la mujer que se quema en la pira funeraria de su esposo (Sati) debería obtener salvación; y si uno logra la liberación residiendo en una cueva, ¿por qué las serpientes que residen en el inframundo no lo logran?
ਕੋਊ ਭਇਓ ਮੁੰਡੀਆ ਸੰਨਿਆਸੀ ਕੋਊ ਜੋਗੀ ਭਇਓ ਕੋਊ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ਕੋਊ ਜਤੀ ਅਨੁਮਾਨਬੋ ॥
Alguien se convirtió en un Bairagi (ermitaño), alguien en un Sannyasi (mendicante). Alguien en un Yogi, alguien en un Brahmchari (estudiante célibe) y alguien es considerado un asceta.
ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਕੋਊ ਰਾਫਜੀ ਇਮਾਮ ਸਾਫੀ ਮਾਨਸ ਕੀ ਜਾਤਿ ਸਬੈ ਏਕੈ ਪਹਿਚਾਨਬੋ ॥
Alguien es hindú y alguien musulmán, luego alguien es chií y alguien suní, pero todos los seres humanos, como especie, son reconocidos como uno y el mismo.
ਕਰਤਾ ਕਰੀਮ ਸੋਈ ਰਾਜਕ ਰਹੀਮ ਓਈ ਦੂਸਰੋ ਨ ਭੇਦ ਕੋਈ ਭੂਲ ਭ੍ਰਮ ਮਾਨਬੋ ॥
Karta (El Creador) y Karim (Misericordioso) es el mismo Señor, Razak (El Sustentador) y Rahim (Compasivo) es el mismo Señor, no hay otro segundo; por lo tanto, considera esta distinción verbal del hinduismo y el islam como un error y una ilusión.
ਏਕ ਹੀ ਕੀ ਸੇਵ ਸਭ ਹੀ ਕੋ ਗੁਰਦੇਵ ਏਕ ਏਕ ਹੀ ਸਰੂਪ ਸਬੈ ਏਕੈ ਜੋਤ ਜਾਨਬੋ ॥੧੫॥੮੫॥
Así, adora al Único Señor, que es el iluminador común de todos, que han sido creados a Su Imagen y entre todos comprende la misma Única Luz.
ਦੇਹਰਾ ਮਸੀਤ ਸੋਈ ਪੂਜਾ ਔ ਨਿਵਾਜ ਓਈ ਮਾਨਸ ਸਬੈ ਏਕ ਪੈ ਅਨੇਕ ਕੋ ਭ੍ਰਮਾਉ ਹੈ ॥
El templo y la mezquita son lo mismo, no hay diferencia entre la adoración hindú y la oración musulmana; todos los seres humanos son lo mismo, pero la ilusión es de varios tipos.
ਦੇਵਤਾ ਅਦੇਵ ਜੱਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਤੁਰਕ ਹਿੰਦੂ ਨਿਆਰੇ ਨਿਆਰੇ ਦੇਸਨ ਕੇ ਭੇਸ ਕੋ ਪ੍ਰਭਾਉ ਹੈ ॥
Los dioses, demonios, Yakshas, Gandharvas, turcos e hindúes... todos estos se deben a las diferencias de los diversos atuendos de diferentes países.