Sri Dasam Granth Sahib — Page 147 (spanish)
ਦੋਊ ਸਸਤ੍ਰ ਵਰਤੀ ਦੋਊ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
Ambos empuñaban armas y ostentaban doseles reales.
ਦੋਊ ਪਰਮ ਜੋਧਾ ਮਹਾ ਜੁਧਕਾਰੀ ॥੮॥੨੨੬॥
Ambos eran guerreros supremos y grandes combatientes.8.226.
ਦੋਊ ਖੰਡ ਖੰਡੀ ਦੋਊ ਮੰਡ ਮੰਡੰ ॥
Ambos destruían a sus enemigos y también los establecían.
ਦੋਊ ਜੋਧ ਜੈਤਵਾਰੁ ਜੋਧਾ ਪ੍ਰਚੰਡੰ ॥
Ambos eran terribles conquistadores de grandes héroes.
ਦੋਊ ਬੀਰ ਬਾਨੀ ਦੋਊ ਬਾਹ ਸਾਹੰ ॥
Ambos guerreros eran diestros en el tiro de flechas y poseían brazos poderosos.
ਦੋਊ ਸੂਰ ਸੈਨੰ ਦੋਊ ਸੂਰ ਮਾਹੰ ॥੯॥੨੨੭॥
Ambos héroes eran el sol y la luna de sus ejércitos.9.227.
ਦੋਊ ਚਕ੍ਰਵਰਤੀ ਦੋਊ ਸਸਤ੍ਰ ਬੇਤਾ ॥
Ambos eran monarcas universales y conocedores de la guerra.
ਦੋਊ ਜੰਗ ਜੋਧੀ ਦੋਊ ਜੰਗ ਜੇਤਾ ॥
Ambos eran guerreros de la guerra y conquistadores de la guerra.
ਦੋਊ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਤੀ ਦੋਊ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਪੰ ॥
Ambos eran maravillosamente hermosos, portando hermosos arcos.
ਦੋਊ ਚਿਤ੍ਰ ਵਰਮਾ ਦੋਊ ਦੁਸਟ ਤਾਪੰ ॥੧੦॥੨੨੮॥
Ambos vestían armaduras y eran destructores de enemigos.10.228.
ਦੋਊ ਖੰਡ ਖੰਡੀ ਦੋਊ ਮੰਡ ਮੰਡੰ ॥
Ambos destruían a los enemigos con sus espadas de doble filo y también los establecían.
ਦੋਊ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਤੀ ਸੁ ਜੋਧਾ ਪ੍ਰਚੰਡੰ ॥
Ambos eran encarnaciones de la gloria y poderosos héroes.
ਦੋਊ ਮਤ ਬਾਰੁੰਨ ਬਿਕ੍ਰਮ ਸਮਾਨੰ ॥
Ambos eran como elefantes intoxicados y como el rey Vikrama.
ਦੋਊ ਸਸਤ੍ਰ ਬੇਤਾ ਦੋਊ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਨੰ ॥੧੧॥੨੨੯॥
Ambos eran expertos en la guerra y tenían armas en sus manos.11.229.
ਦੋਊ ਪਰਮ ਜੋਧੇ ਦੋਊ ਕ੍ਰੁਧਵਾਨੰ ॥
Ambos eran guerreros supremos llenos de furia.
ਦੋਊ ਸਸਤ੍ਰ ਬੇਤਾ ਦੋਊ ਰੂਪ ਖਾਨੰ ॥
Ambos eran expertos en la guerra y la fuente de la belleza.
ਦੋਊ ਛਤ੍ਰਪਾਲੰ ਦੋਊ ਛਤ੍ਰ ਧਰਮੰ ॥
Ambos eran protectores de los Kshatriyas y seguían la disciplina Kshatriya.
ਦੋਊ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਦੋਊ ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮੰ ॥੧੨॥੨੩੦॥
Ambos eran héroes de guerra y hombres de acciones violentas.12.230.
ਦੋਊ ਮੰਡਲਾਕਾਰ ਜੂਝੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
Ambos luchaban en formaciones circulares.
ਹਥੈ ਹਰ ਦੁ ਠੋਕੈ ਭੁਜਾ ਪਾਇ ਗਾਜੈ ॥
Ambos golpeaban sus armas con sus manos y rugían fuertemente.
ਦੋਊ ਖਤ੍ਰਹਾਣੰ ਦੋਊ ਖਤ੍ਰ ਖੰਡੰ ॥
Ambos poseían la disciplina Kshatriya, pero ambos eran destructores de Kshatriyas.
ਦੋਊ ਖਗ ਪਾਣੰ ਦੋਊ ਛੇਤ੍ਰ ਮੰਡੰ ॥੧੩॥੨੩੧॥
Ambos empuñaban espadas y eran el adorno del campo de batalla.13.231.
ਦੋਊ ਚਿਤ੍ਰਜੋਤੀ ਦੋਊ ਚਾਰ ਬਿਚਾਰੰ ॥
Ambos eran encarnaciones de la belleza y poseían pensamientos elevados.
ਦੋਊ ਮੰਡਲਾਕਾਰ ਖੰਡਾ ਅਬਾਰੰ ॥
Ambos manejaban sus espadas de doble filo en formaciones circulares.
ਦੋਊ ਖਗ ਖੂਨੀ ਦੋਊ ਖਤ੍ਰਹਾਣੰ ॥
Ambas espadas estaban manchadas de sangre y ambos actuaban contra la disciplina Kshatriya.
ਦੋਊ ਖਤ੍ਰਖੇਤਾ ਦੋਊ ਛਤ੍ਰਪਾਣੰ ॥੧੪॥੨੩੨॥
Ambos eran capaces de arriesgar su vida en el campo de batalla.14.232.
ਦੋਊ ਬੀਰ ਬਿਬ ਆਸਤ ਧਾਰੇ ਨਿਹਾਰੇ ॥
Ambos héroes llevaban sus armas en las manos.
ਰਹੇ ਬ੍ਯੋਮ ਮੈ ਭੂਪ ਗਉਨੈ ਹਕਾਰੇ ॥
Parecía como si los espíritus de los reyes fallecidos, moviéndose en el cielo, los llamaran.
ਹਕਾ ਹਕ ਲਾਗੀ ਧਨੰ ਧੰਨ ਜੰਪ੍ਰਯੋ ॥
Gritaban al ver su heroísmo, alabándolos con palabras de "¡Bien hecho, bravo!".
ਚਕ੍ਰਯੋ ਜਛ ਰਾਜੰ ਪ੍ਰਿਥੀ ਲੋਕ ਕੰਪ੍ਯੋ ॥੧੫॥੨੩੩॥
El rey de los Yakshas, al ver su valentía, quedó asombrado y la tierra tembló.15.233.
ਹਨਿਓ ਰਾਜ ਦੁਰਜੋਧਨੰ ਜੁਧ ਭੂਮੰ ॥
Finalmente, el rey Duryodhana fue asesinado en el campo de batalla.
ਭਜੇ ਸਭੈ ਜੋਧਾ ਚਲੀ ਧਾਮ ਧੂਮੰ ॥
Todos los guerreros ruidosos huyeron desordenadamente.
ਕਰਿਯੋ ਰਾਜ ਨਿਹਕੰਟਕੰ ਕਉਰਪਾਲੰ ॥
Después de eso, los Pandavas gobernaron sobre la familia de los Kauravas sin preocupación.
ਪੁਨਰ ਜਾਇ ਕੈ ਮਝਿ ਸਿਝੈ ਹਿਵਾਲੰ ॥੧੬॥੨੩੪॥
Luego fueron a las montañas del Himalaya.16.234.
ਤਹਾ ਏਕ ਗੰਧ੍ਰਬ ਸਿਉ ਜੁਧ ਮਚ੍ਯੋ ॥
Allí se libró una guerra con un Gandharva.
ਤਹਾ ਭੂਰਪਾਲੰ ਧੂਰਾ ਰੰਗੁ ਰਚ੍ਯੋ ॥
Allí, ese Gandharva adoptó un atuendo maravilloso.
ਤਹਾ ਸਤ੍ਰੁ ਕੇ ਭੀਮ ਹਸਤੀ ਚਲਾਏ ॥
Bhima arrojó allí hacia arriba los elefantes del enemigo.
ਫਿਰੇ ਮਧਿ ਗੈਣੰ ਅਜਉ ਲਉ ਨ ਆਏ ॥੧੭॥੨੩੫॥
Los cuales todavía se mueven en el cielo y aún no han regresado.17.235.
ਸੁਨੈ ਬੈਨ ਕਉ ਭੂਪ ਇਉ ਐਠ ਨਾਕੰ ॥
Al oír estas palabras, el rey Janmeja arrugó la nariz de esta manera,
ਕਰਿਯੋ ਹਾਸ ਮੰਦੈ ਬੁਲ੍ਯੋ ਏਮ ਬਾਕੰ ॥
Y se rió con desdén, como si la afirmación sobre los elefantes no fuera cierta.
ਰਹਿਯੋ ਨਾਕ ਮੈ ਕੁਸਟ ਛਤ੍ਰੀ ਸਵਾਨੰ ॥
Con esta incredulidad, la trigésima sexta parte de la lepra permaneció en su nariz,
ਭਈ ਤਉਨ ਹੀ ਰੋਗ ਤੇ ਭੂਪ ਹਾਨੰ ॥੧੮॥੨੩੬॥
Y con esta dolencia, el rey falleció.18.236.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਇਮ ਚਉਰਾਸੀ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
De esta manera, durante ochenta y cuatro años,
ਸਪਤ ਮਾਹ ਚਉਬੀਸ ਦਿਨਾਨੰ ॥
Siete meses y veinticuatro días,
ਰਾਜ ਕੀਓ ਜਨਮੇਜਾ ਰਾਜਾ ॥
El rey Janmeja permaneció en el poder
ਕਾਲ ਨੀਸਾਨੁ ਬਹੁਰਿ ਸਿਰਿ ਗਾਜਾ ॥੧੯॥੨੩੭॥
Luego, la trompeta de la Muerte resonó sobre su cabeza.19.237.
ਇਤਿ ਜਨਮੇਜਾ ਸਮਾਪਤ ਭਇਆ ॥
Así el rey Janmeja exhaló su último aliento.