Sri Dasam Granth Sahib — Page 1390 (spanish)
ਕਿ ਹੁਸਨੁਲ ਜਮਾਲ ਅਸਤੁ ਰਾਜ਼ਕ ਰਹੀਮ ॥੭॥
Él, el Sustentador, es el Más Hermoso.
ਕਿ ਸਾਹਿਬ ਸ਼ਊਰ ਅਸਤੁ ਆਜਿਜ਼ ਨਿਵਾਜ਼ ॥
El Señor es Omnisciente, el Protector de los humildes.
ਗ਼ਰੀਬੁਲ ਪ੍ਰਸਤੋ ਗ਼ਨੀਮੁਲ ਗੁਦਾਜ਼ ॥੮॥
Él, el Amigo de los pobres, es el Destructor de los enemigos.
ਸ਼ਰੀਅਤ ਪ੍ਰਸਤੋ ਫ਼ਜ਼ੀਲਤ ਮਆਬ ॥
Él es la Fuente de todas las virtudes, guardián del Dharma.
ਹਕੀਕਤ ਸ਼ਨਾਸੋ ਨਬੀਉਲ ਕਿਤਾਬ ॥੯॥
Él conoce todo y es la Fuente de todas las Escrituras.
ਕਿ ਦਾਨਿਸ਼ ਪਿਯੂਹਸਤੁ ਸਾਹਿਬ ਸ਼ਊਰ ॥
Él es el Ser Perfecto y Tesoro de Sabiduría.
ਹਕੀਕਤ ਸ਼ਨਾਸਸਤੁ ਜ਼ਾਹਰ ਜ਼ਹੂਰ ॥੧੦॥
El Señor Omnipresente es Omnisciente.
ਸ਼ਨਾਸਿੰਦਏ ਇਲਮਿ ਆਲਮ ਖ਼ੁਦਾਇ ॥
El Señor del Universo, conoce todas las ciencias y rompe los nudos de todas las complicaciones.
ਕੁਸ਼ਾਇੰਦਏ ਕਾਰਿ ਆਲਮ ਕੁਸ਼ਾਇ ॥੧੧॥
Él, el Supremo y Altísimo, supervisa el mundo entero.
ਗੁਜ਼ਾਰਿੰਦਏ ਕਾਰਿ ਆਲਮ ਕਬੀਰ ॥
Él, el Soberano del Universo, es la Fuente de todo Aprendizaje.
ਸ਼ਨਾਸਿੰਦਏ ਇਲਮਿ ਆਲਮ ਅਮੀਰ ॥੧੨॥
¡Auranzeb! No tengo fe en tus juramentos.
ਮਰਾ ਏਤਬਾਰੇ ਬਰੀਂ ਕਸਮ ਨੇਸਤ ॥
El Señor mismo es el Testigo.
ਕਿ ਏਜ਼ਦ ਗਵਾਹਸਤੁ ਯਜ਼ਦਾ ਯਕੇਸਤ ॥੧੩॥
No tengo ni una pizca de fe en tal persona, cuyos oficiales han abandonado el camino de la Verdad.
ਨ ਕਤਰਹ ਮਰਾ ਏਤਬਾਰੇ ਬਰੋਸਤ ॥
Quien ponga fe en el juramento del Corán, será castigado en el juicio final.
ਕਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਵ ਦੀਵਾ ਹਮਹ ਕਿਜ਼ਬਗੋਸ਼ਤ ॥੧੪॥
Aquel que viene bajo la sombra del legendario Huma, un cuervo muy valiente no puede dañarlo.
ਕਸੇ ਕਉਲਿ ਕੁਰਆਂ ਕੁਨਦ ਏਤਬਾਰ ॥
Aquel que busca refugio del feroz tigre, la cabra, la oveja y el ciervo no se acercan a él.
ਹਮਾ ਰੋਜ਼ਿ ਆਖ਼ਿਰ ਸ਼ਵਦ ਮਰਦ ਖ਼੍ਵਾਰ ॥੧੫॥
Incluso si hubiera hecho un juramento en el Corán en secreto, no me habría movido ni un centímetro de mi lugar.
ਹੁਮਾ ਰਾ ਕਸੇ ਸਾਯਹ ਆਯਦ ਬਜ਼ੇਰ ॥
¿Cómo podrían cuarenta personas hambrientas luchar en el campo de batalla, sobre las cuales un millón de soldados hicieron un ataque repentino?
ਬਰੋ ਦਸਤ ਦਾਰਦ ਨ ਜ਼ਾਗ਼ੋ ਦਲੇਰ ॥੧੬॥
Tu ejército, rompiendo el juramento y con gran prisa, se lanzó al campo de batalla con flechas y armas.
ਕਸੇ ਪੁਸ਼ਤ ਉਫ਼ਤਦ ਪਸੇ ਸ਼ੇਰਿ ਨਰ ॥
Por esta razón, tuve que intervenir y tuve que venir completamente armado.
ਨਗੀਰਦ ਬੁਜ਼ੋ ਮੇਸ਼ੋ ਆਹੂ ਗੁਜ਼ਰ ॥੧੭॥
Cuando todos los demás métodos de comunicación han fallado,
ਕਸਮ ਮੁਸਹਫ਼ੇ ਖ਼ੁਫ਼ੀਯਹ ਗਰ ਈਂ ਖ਼ੁਰਮ ॥
Es justo tomar la espada en la mano.
ਨ ਫ਼ੌਜੇ ਅਜ਼ੀਂ ਜ਼ੇਰ ਸੁਮ ਅਫ਼ਕੁਨਮ ॥੧੮॥
No tengo fe en tus juramentos sobre el Corán.
ਗੁਰਸਨਹ ਚਿ ਕਾਰੇ ਕੁਨਦ ਚਿਹਲ ਨਰ ॥
De lo contrario, yo no tenía nada que ver con esta batalla.
ਕਿ ਦਹ ਲਖ ਬਰਆਯਦ ਬਰੋ ਬੇਖ਼ਬਰ ॥੧੯॥
No pensé que tus oficiales serían engañosos.
ਕਿ ਪੈਮਾ ਸ਼ਿਕਨ ਬੇਦਰੰਗ ਅਮਾਦੰਦ ॥
De lo contrario, no habría seguido el camino que he tomado.
ਮਿਯਾ ਤੇਗ਼ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ਆਮਦੰਦ ॥੨੦॥
Para aquellas personas que han puesto su fe en los juramentos del Corán,
ਬ ਲਾਚਾਰਗੀ ਦਰ ਮਿਯਾ ਆਮਦਮ ॥
No es correcto encarcelarlos y matarlos.
ਬ ਤਦਬੀਰਿ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ਆਮਦਮ ॥੨੧॥
Los soldados de tu ejército, vestidos con uniformes negros, se abalanzaron como moscas sobre mis hombres.
ਚੁ ਕਾਰ ਅਜ਼ ਹਮਹ ਹੀਲਤੇ ਦਰ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥
Vinieron hacia nosotros haciendo ruidos fuertes.
ਹਲਾਲ ਅਸਤੁ ਬੁਰਦਨ ਬ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਦਸਤ ॥੨੨॥
Quien apareció cerca del muro del fuerte,
ਚਿ ਕਸਮੇ ਕੁਰਾ ਮਨ ਕੁਨਮ ਏਤਬਾਰ ॥
Con una flecha, fue ahogado en su propia sangre.
ਵਗਰਨਹ ਤੁ ਗੋਈ ਮਨ ਈਂ ਰਹ ਚਿ ਕਾਰ ॥੨੩॥
Después de eso, nadie se atrevió a acercarse al muro.
ਨ ਦਾਨਮ ਕਿ ਈਂ ਮਰਦ ਰੋਬਾਹ ਪੇਚ ॥
Ninguno se enfrentó entonces a las flechas y a la destrucción.
ਵਗਰ ਹਰਗਿਜ਼ੀਂ ਰਹ ਨਯਾਰਦ ਬਹੇਚ ॥੨੪॥
Cuando vi a Nahar Khan en el campo de batalla,
ਹਰ ਆਂ ਕਸ ਕਿ ਕਉਲੇ ਕੁਰਾ ਆਯਦਸ਼ ॥
Fue recibido con una de mis flechas.
ਨਜ਼ੋ ਬਸਤਨੋ ਕੁਸ਼ਤਨੀ ਬਾਯਦਸ਼ ॥੨੫॥
Todos esos fanfarrones que se acercaron al muro, fueron despachados en un instante.
ਬਰੰਗੇ ਮਗਸ ਸ੍ਰਯਾਹਪੋਸ਼ ਆਮਦੰਦ ॥
Los soldados de tu ejército, vestidos con uniformes negros, se abalanzaron como moscas sobre mis hombres.
ਬ ਯਕ ਬਾਰਗੀ ਦਰ ਖ਼ਰੋਸ਼ ਆਮਦੰਦ ॥੨੬॥
Llegaron arremetiendo con ruidos ensordecedores.26.
ਹਰ ਆਂ ਕਸ ਜ਼ਿ ਦੀਵਾਰ ਆਮਦ ਬਿਰੂੰ ॥
Cualquiera que apareciera cerca del muro de la fortaleza,
ਬਖ਼ੁਰਦਨ ਯਕੇ ਤੀਰ ਸ਼ੁਦ ਗ਼ਰਕਿ ਖ਼ੂੰ ॥੨੭॥
Con una flecha fue bañado en su propia sangre.27.
ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਨਯਾਮਦ ਕਸੇ ਜ਼ਾ ਦੀਵਾਰ ॥
A partir de entonces, nadie se atrevió a acercarse al muro
ਨ ਖ਼ੁਰਦੰਦ ਤੀਰੋ ਨ ਗਸ਼ਤੰਦ ਖ਼੍ਵਾਰ ॥੨੮॥
Ninguno se enfrentó entonces a las flechas y a la destrucción.28.
ਚੁ ਦੀਦਮ ਕਿ ਨਾਹਰ ਬਿਯਾਮਦ ਬ ਜੰਗ ॥
Cuando vi a Nahar Khan en el campo de batalla,
ਚਸ਼ੀਦਹ ਯਕੇ ਤੀਰਿ ਮਨ ਬੇਦਰੰਗ ॥੨੯॥
Fue recibido con una de mis flechas.29.
ਹਮਾਖ਼ਿਰ ਆਖ਼ਰ ਗੁਰੇਜ਼ਦ ਬਜਾਏ ਮਸਾਫ਼ ॥
Al final, todos huyen en lugar de luchar.
ਬਸੇ ਖ਼ਾਨਹ ਖ਼ੁਰਦੰਦ ਬੇਰੂੰ ਗੁਜ਼ਾਫ਼ ॥੩੦॥
Todos esos fanfarrones que se acercaron al muro, fueron despachados en un instante.30.
ਕਿ ਅਫ਼ਗਨੇ ਦੀਗਰ ਬਿਯਾਮਦ ਬਜੰਗ ॥
Que otros afganos vinieran a la batalla.