Sri Dasam Granth Sahib — Page 1385 (spanish)
ਕਢੈ ਦੈਤ ਰਨ ਦਾਤ ਬਿਹਾਰਤ ॥
Los demonios son aniquilados, el campo de batalla resuena.
ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਤਾਲੀ ਕਹ ਮਾਰਤ ॥
Los espíritus y fantasmas golpean con las manos.
ਉਲਕਾ ਪਾਤ ਹੋਤ ਆਕਾਸਾ ॥
Meteoritos caen del cielo.
ਅਸੁਰ ਸੈਨ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ਨਾਸਾ ॥੩੫੭॥
Así pereció el ejército demoníaco. (357)
ਬਹਤ ਅਮਿਤ ਰਨ ਪਵਨ ਪ੍ਰਚੰਡਾ ॥
El campo de batalla se inunda con un torrente inconmensurable.
ਦਿਖਿਯਤ ਪਰੇ ਸੁਭਟ ਖੰਡ ਖੰਡਾ ॥
Los guerreros son vistos hechos pedazos.
ਕਾਕਨਿ ਕੁਹਕਿ ਮਾਨਵਤਿ ਤਾਤੀ ॥
Los cuervos graznan, las águilas se regocijan.
ਫਾਗੁਨ ਜਾਨੁ ਕੋਕਿਲਾ ਮਾਤੀ ॥੩੫੮॥
Como si fuera el mes de Phagun, los cuclillos cantan embriagados. (358)
ਇਹ ਬਿਧਿ ਸ੍ਰੋਨ ਕੁੰਡਿ ਭਰਿ ਗਯੋ ॥
De esta manera, el estanque se llenó de sangre.
ਦੂਸਰ ਮਾਨਸਰੋਵਰ ਭਯੋ ॥
Se convirtió en un segundo Manasarovar.
ਸੇਤ ਛਤ੍ਰੁ ਤਹ ਹੰਸ ਬਿਰਾਜੈ ॥
Cisnes blancos y sombrillas reales adornan el lugar.
ਅਨਤ ਸਾਜ ਜਲ ਜਿਯ ਸੇ ਰਾਜੈ ॥੩੫੯॥
Con innumerables instrumentos musicales, el agua parece reinar. (359)
ਟੂਕ ਟੂਕ ਦੰਤੀ ਕਹੂੰ ਭਏ ॥
Los elefantes fueron destrozados en pedazos.
ਤਿਲ ਤਿਲ ਪ੍ਰਾਇ ਸੁਭਟ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
Los valientes guerreros se desintegraron hasta convertirse en polvo.
ਸ੍ਰੋਨਤ ਧਾਰਿ ਬਹੀ ਇਕ ਬਾਰਾ ॥
Un torrente de sangre fluyó de una vez.
ਭਈ ਧੂਰਿ ਰਨ ਕੀ ਸਭ ਗਾਰਾ ॥੩੬੦॥
Todo el campo de batalla se convirtió en polvo. (360)
ਨੇਜਬਾਜ ਬਹੁ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
Muchos guerreros con lanzas fueron masacrados.
ਪ੍ਰੋਏ ਬਰਾ ਸੀਖ ਭਟਿਯਾਰੇ ॥
Los guerreros fueron empalados como brochetas.
ਟੂਕ ਟੂਕ ਭਟ ਰਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ॥
Los guerreros quedaron reducidos a pedazos en el campo de batalla.
ਜਿਨ ਕੇ ਘਾਵ ਸਰੋਹਿਨ ਬਹੇ ॥੩੬੧॥
Sus heridas sangraban profusamente. (361)
ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਮਿਤ ਕੋਪ ਕਰਿ ਕਾਲਾ ॥
De esta manera, con inmensa ira, el tiempo (Kala)
ਕਾਢਤ ਭਯੋ ਦਾਤ ਬਿਕਰਾਲਾ ॥
Aniquiló con su terrible espada.
ਛਿਪ੍ਰ ਹਨੇ ਛਿਨ ਮਾਝ ਛਤ੍ਰਾਲੇ ॥
Rápidamente aniquiló a los guerreros en un instante.
ਸੂਰਬੀਰ ਬਲਵਾਨ ਮੁਛਾਲੇ ॥੩੬੨॥
Los valientes y poderosos héroes fueron abatidos. (362)
ਦੁਹੂੰ ਅਧਿਕ ਰਨ ਕਿਯੋ ਅਪਾਰਾ ॥
Ambos bandos lucharon ferozmente sin medida.
ਦਾਨਵ ਮਰਤ ਭਯੋ ਨਹਿ ਮਾਰਾ ॥
Los demonios, al morir, no fueron derrotados.
ਤਬ ਅਸਿਧੁਜ ਅਸ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰੋ ॥
Entonces el que tiene la espada como estandarte (Asidhuj) consideró un plan.
ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਤੇ ਦਾਨਵਹਿ ਸੰਘਾਰੋ ॥੩੬੩॥
Por el cual los demonios serían aniquilados. (363)
ਸਰਬਾਕਰਖਨ ਕਿਯ ਅਸਿਧੁਜ ਜਬ ॥
Cuando Asidhuj lo absorbió todo con su espada,
ਉਪਜਤ ਤੇ ਰਹਿ ਗਏ ਅਸੁਰ ਤਬ ॥
Los demonios restantes no pudieron surgir.
ਆਗ੍ਯਾ ਬਹੁਰਿ ਕਾਲਿ ਕਹ ਦਈ ॥
Luego, el tiempo (Kala) dio otra orden.
ਸਤ੍ਰੁ ਸੈਨ ਭਛਨ ਕਰਿ ਗਈ ॥੩੬੪॥
El ejército enemigo fue devorado. (364)
ਏਕੈ ਅਸੁਰ ਤਬੈ ਰਹਿ ਗਯੋ ॥
Solo un demonio quedó entonces.
ਤ੍ਰਾਸਿਤ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮਹਿ ਭਯੋ ॥
Estaba abrumado por el miedo en su corazón.
ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਸ ਕਰੌ ਉਪਾਵਾ ॥
¡Ay, ay! ¿Qué remedio puedo encontrar?
ਅਸ ਕੋਈ ਚਲਤ ਨੇ ਮੇਰਾ ਦਾਵਾ ॥੩੬੫॥
No hay nadie que pueda igualar mi poder. (365)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra:
ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੀ ਸਰਨਿ ਜੇ ਪਰੇ ਸੁ ਲਏ ਬਚਾਇ ॥
Aquellos que se refugian en el Gran Tiempo (Maha Kal), Él los salva.
ਔਰ ਨ ਉਪਜਾ ਦੂਸਰ ਜਗ ਭਛਿਯੋ ਸਭੈ ਬਨਾਇ ॥੩੬੬॥
No surgió otro en el mundo; Él devoró a todos los creados. (366)
ਜੋ ਪੂਜਾ ਅਸਿਕੇਤੁ ਕੀ ਨਿਤ ਪ੍ਰਤਿ ਕਰੈ ਬਨਾਇ ॥
Quien te adora diariamente con devoción,
ਤਿਨ ਪਰ ਅਪਨੋ ਹਾਥ ਦੈ ਅਸਿਧੁਜ ਲੇਤ ਬਚਾਇ ॥੩੬੭॥
Asidhuj pone su mano sobre él y lo salva. (367)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai:
ਦੁਸਟ ਦੈਤ ਕਛੁ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥
Los demonios malvados no entendieron nada.
ਮਹਾ ਕਾਲ ਤਨ ਪੁਨਿ ਰਿਸਿ ਠਾਨੀ ॥
El Gran Tiempo (Maha Kal) sintió de nuevo ira en su cuerpo.
ਬਲ ਅਪਬਲ ਅਪਨੋ ਨ ਬਿਚਾਰਾ ॥
No consideró su propia fuerza o debilidad.
ਗਰਬ ਠਾਨਿ ਜਿਯ ਬਹੁਰਿ ਹੰਕਾਰਾ ॥੩੬੮॥
Lleno de orgullo, se jactó en su corazón. (368)
ਰੇ ਰੇ ਕਾਲ ਫੂਲਿ ਜਿਨਿ ਜਾਹੁ ॥
¡Oh, oh Kala! No te enorgullezcas.
ਬਹੁਰਿ ਆਨਿ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਮਚਾਹੁ ॥
Regresarás y causarás otra batalla.