Sri Dasam Granth Sahib — Page 1367 (spanish)
ਮਹਾ ਕਾਲ ਜਬ ਹੀ ਰਿਸਿ ਭਰਾ ॥
El Gran Kala, lleno de ira.
ਘੋਰ ਭਯਾਨਕ ਆਹਵ ਕਰਾ ॥
Desató una feroz batalla.
ਮਾਰਤ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਬਿਕਰਾਲਾ ॥
Comenzó a matar a los demonios terribles.
ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਕੀਨਾ ਤਤਕਾਲਾ ॥੧੨੬॥
Inmediatamente resonó el rugido del León.
ਕਹੂੰ ਮਸਾਨ ਕਿਲਕਟੀ ਮਾਰੈ ॥
En algunos lugares, las 'Masani' mataban con gritos agudos.
ਭੈਰਵ ਕਹੂੰ ਠਾਢ ਭੁੰਕਾਰੈ ॥
En otros, los 'Bhairav' rugían amenazadoramente.
ਜੋਗਨਿ ਦੈਤ ਅਧਿਕ ਹਰਖਾਨੇ ॥
Las 'Jogan' y los demonios se regocijaban enormemente.
ਭੂਤ ਸਿਵਾ ਬੋਲੈ ਅਭਿਮਾਨੇ ॥੧੨੭॥
Los 'Bhoot' y los demonios hablaban con arrogancia.
ਝਾਲਰਿ ਝਾਝਰ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗਾ ॥
Sonaban platillos, címbalos, tambores y 'mridang'.
ਪਟਹ ਨਗਾਰੇ ਮੁਰਜ ਮੁਚੰਗਾ ॥
Resonaban 'patah' y 'nagare', 'muraj' y 'muchang'.
ਡਵਰੂ ਗੁਡਗੁਡੀ ਕਹੂੰ ਉਪੰਗਾ ॥
En algunos lugares, el 'dhadru' y el 'gudgudi' resonaban.
ਨਾਇ ਨਫੀਰੀ ਬਜਤ ਸੁਰੰਗਾ ॥੧੨੮॥
Tocaban 'naad' y 'nafiri' con gran destreza.
ਮੁਰਲੀ ਕਹੂੰ ਬਾਸੁਰੀ ਬਾਜਤ ॥
En algunos lugares, sonaban flautas y 'basuri'.
ਕਹੂੰ ਉਪੰਗ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਰਾਜਤ ॥
En otros, brillaban el 'upang' y el 'mridang'.
ਦੁੰਦਭਿ ਢੋਲ ਕਹੂੰ ਸਹਨਾਈ ॥
Resonaban 'dundubhi', tambores y 'sahnai'.
ਬਾਜਤ ਭੇ ਲਖਿ ਪਰੀ ਲਰਾਈ ॥੧੨੯॥
Al escuchar la música, la batalla se intensificó.
ਮੁਰਜ ਮੁਚੰਗ ਬਜੈ ਤੁਰਹੀ ਰਨ ॥
Sonaban 'muraj' y 'muchang', y trompetas en la batalla.
ਭੇਰਨ ਕੇ ਭਭਕਾਰ ਕਰਤ ਗਨ ॥
Los 'Bheron' rugían y los ejércitos se agitaban.
ਹਾਥੀ ਘੋਰਨ ਕੇ ਦੁੰਦਭਿ ਰਨ ॥
Los tambores 'dundubhi' resonaban en la batalla de elefantes y caballos.
ਉਸਟਨ ਕੇ ਬਾਜੇ ਰਨ ਮੂਰਧਨ ॥੧੩੦॥
Los instrumentos de los camellos resonaban en la cima de la batalla.
ਕੇਤਿਕ ਸੁਭਟ ਸਰਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥
Muchos guerreros caían abatidos por las flechas.
ਗਿਰਤ ਭਏ ਰਨ ਡੀਲ ਡਿਲਾਰੇ ॥
Sus cuerpos se tambaleaban en la batalla.
ਜਦਪਿ ਪ੍ਰਾਨ ਸਮੁਹ ਹ੍ਵੈ ਦਏ ॥
Aunque sus vidas estaban en peligro.
ਕਰ ਤੇ ਤਜਤ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਭਏ ॥੧੩੧॥
Soltaban las espadas de sus manos.
ਚਲਤ ਭਈ ਸਰਿਤਾ ਸ੍ਰੋਨਤ ਤਹ ॥
Un río de sangre fluía allí.
ਜੁਧ ਭਯੋ ਕਾਲੀ ਅਸੁਰਨ ਜਹ ॥
Donde Kali luchaba contra los demonios.
ਸੀਸ ਕੇਸ ਜਹ ਭਏ ਸਿਵਾਰਾ ॥
Las cabezas con cabello flotaban como ofrendas.
ਸ੍ਰੋਨ ਪ੍ਰਵਾਹ ਬਹਤ ਹਹਰਾਰਾ ॥੧੩੨॥
Un torrente de sangre fluía sin cesar.
ਬਾਜ ਬ੍ਰਿਛ ਜਹ ਬਹੇ ਅਨੇਕੈ ॥
Muchos árboles se balanceaban con la sangre.
ਬਿਨ ਬ੍ਰਿਣ ਬੀਰ ਰਹਾ ਨਹਿ ਏਕੈ ॥
No quedaba ni un solo guerrero sin heridas.
ਸ੍ਰੋਨ ਭਰੇ ਪਟ ਅਧਿਕ ਸੁਹਾਏ ॥
Los cuerpos cubiertos de sangre parecían hermosos.
ਚਾਚਰਿ ਖੇਲਿ ਮਨੌ ਘਰ ਆਏ ॥੧੩੩॥
Jugando 'chachar', como si hubieran llegado a casa.
ਸੂਰਨ ਕੇ ਜਹ ਮੂੰਡ ਪਖਾਨਾ ॥
Las cabezas de los guerreros eran como piedras.
ਸੋਭਿਤ ਰੰਗ ਭੂਮ ਮਹਿ ਨਾਨਾ ॥
Adornaban el campo de batalla de diversas maneras.
ਬਹੇ ਜਾਤ ਜਹ ਬ੍ਰਿਛ ਤੁਰੰਗਾ ॥
Los caballos corrían como si estuvieran en llamas.
ਬਡੇ ਸੈਲ ਸੇ ਲਸਤ ਮਤੰਗਾ ॥੧੩੪॥
Grandes elefantes parecían montañas.
ਮਛਰੀ ਤਨਕਿ ਅੰਗੁਰਿਯੈ ਸੋਹੈ ॥
Los peces nadaban en los dedos, luciendo hermosos.
ਭੁਜਾ ਭੁਜੰਗਨ ਸੀ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥
Los brazos parecían serpientes, cautivando la mente.
ਕਹੂੰ ਗ੍ਰਾਹ ਸੇ ਖੜਗ ਝਮਕਹਿ ॥
En algunos lugares, las espadas brillaban como cocodrilos.
ਭਕ ਭਕ ਕਰ ਕਹੂੰ ਘਾਇ ਭਭਕਹਿ ॥੧੩੫॥
En otros, las heridas ardían y resplandecían.
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
Verso de la serpiente.
ਜਹਾ ਬੀਰ ਬੈਰੀ ਬਡੇ ਘੇਰਿ ਮਾਰੇ ॥
Donde los valientes guerreros rodeaban y mataban a los enemigos.
ਤਹਾ ਭੂਤ ਔ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੇ ਮਤਵਾਰੇ ॥
Allí, los 'Bhoot' y los 'Pret' bailaban embriagados.
ਕਹੂੰ ਡਾਕਨੀ ਝਾਕਨੀ ਹਾਕ ਮਾਰੈ ॥
En algunos lugares, las 'Dakini' y 'Jhakini' gritaban.
ਉਠੈ ਨਾਦ ਭਾਰੇ ਛੁਟੇ ਚੀਤਕਾਰੈ ॥੧੩੬॥
Se elevaba un gran estruendo y resonaban gritos desgarradores.
ਕਹੂੰ ਅੰਗੁਲੈ ਤ੍ਰਾਣ ਕਾਟਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
En algunos lugares, los dedos cortaban la carne.
ਕਹੂੰ ਅੰਗੁਲਾ ਕਾਟਿ ਕੇ ਰਤਨ ਰਾਜੈ ॥
En otros, los dedos cortados brillaban como joyas.
ਕਹੂੰ ਟੀਕ ਟਾਕੇ ਕਟੈ ਟੋਪ ਸੋਹੈ ॥
En algunos lugares, los adornos y las coronas adornaban las cabezas cortadas.