Sri Dasam Granth Sahib — Page 1356 (spanish)
ਸਿਵਦੇਈ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਬਿਚਛਨ ॥
Sivadei, aquella esposa, era astuta.
ਰੂਪਵਾਨ ਗੁਨਵਾਨ ਸੁਲਛਨ ॥
Bella, virtuosa, de buen augurio.
ਰਾਜਾ ਆਪੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਵਤ ॥
El rey, por sí mismo, creaba la historia.
ਲਿਖਿ ਲਿਖਿ ਪੜਿ ਇਸਤ੍ਰਿਯਨ ਸੁਨਾਵਤ ॥੨॥
Escribiendo y leyendo, se la contaba a las mujeres.
ਸਿਵਾ ਮਤੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਜਬ ਸੁਨੀ ॥
Cuando Shiva Mati escuchó este método.
ਅਧਿਕ ਬਿਹਸਿ ਕਰਿ ਮੂੰਡੀ ਧੁਨੀ ॥
Riendo a carcajadas, se golpeó la cabeza.
ਅਸ ਕਰਿ ਇਸੈ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਊ ॥
«De esta manera, le mostraré esta historia.
ਯਾਹ ਭਜੋ ਯਾਹੀ ਤੇ ਲਿਖਾਊ ॥੩॥
A ella la adoraré, por ella la escribiré».
ਜਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧਿ ਭੂਪਹਿ ਫੁਸਲਾਇ ॥
Engañando al rey de cualquier manera.
ਮਿਲਤ ਭਈ ਦਿਨ ਹੀ ਕਹ ਆਇ ॥
Se reunió con él a plena luz del día.
ਆਨਿ ਗਰੇ ਤਾ ਕੇ ਲਪਟਾਈ ॥
Se abrazaron y se aferraron el uno al otro.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਨ ਕੇਲ ਰਚਾਈ ॥੪॥
Crearon todo tipo de juegos.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜਦ ਪਤਿਹ ਭਜਾ ॥
Cuando el marido, de muchas maneras, se fue.
ਤਊ ਨ ਤ੍ਰਿਯ ਆਸਨ ਤਿਹ ਤਜਾ ॥
La mujer no abandonó su asiento.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਉਰ ਸੋ ਉਰਝਾਨੀ ॥
Se enredó con él, pecho contra pecho.
ਨਿਰਖਿ ਭੂਪ ਕਾ ਰੂਪ ਬਿਕਾਨੀ ॥੫॥
Mirando la belleza del rey, se entregó.
ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਗਈ ਡੇਰੈ ਜਬ ॥
Cuando, habiendo disfrutado, regresó a su tienda.
ਸਖਿਯਨ ਸਾਥ ਬਖਾਨੋ ਇਮ ਤਬ ॥
Entonces, con sus amigas, habló así.
ਇਹ ਰਾਜੈ ਮੁਹਿ ਆਜੁ ਬੁਲਾਯੋ ॥
«Este rey me ha llamado hoy.
ਦਿਨ ਹੀ ਮੋ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥੬॥
Ha disfrutado conmigo a plena luz del día».
ਸਾਸੁ ਸਸੁਰ ਜਬ ਹੀ ਸੁਨ ਪਾਈ ॥
Cuando la suegra y el suegro lo escucharon.
ਔਰ ਸੁਨਤ ਭੀ ਸਗਲ ਲੁਗਾਈ ॥
Y todas las demás mujeres que oyeron.
ਆਜੁ ਰਾਜ ਯਾ ਸੋ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ॥
«Hoy el rey se ha deleitado con ella».
ਬੂਝਿ ਗਏ ਸਭ ਲੋਗ ਕਹਾਨੀ ॥੭॥
Todos entendieron la historia.
ਪੁਨਿ ਸਿਵ ਦੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
Entonces Shiva dijo de esta manera.
ਮੈ ਦੇਖਤ ਥੀ ਹਿਯਾ ਤਿਹਾਰੋ ॥
«Yo estaba observando tu corazón.
ਬਾਤ ਕਹੇ ਮੁਹਿ ਏ ਕ੍ਯਾ ਕਰਿਹੈ ॥
¿Qué me dirá ella? ¿Qué hará?
ਚੁਪ ਕਰਿ ਹੈ ਕਿ ਕੋਪ ਕਰਿ ਲਰਿਹੈ ॥੮॥
¿Se quedará callada o se enfadará y luchará?
ਅੜਿਲ ॥
Aril ||
ਦਿਨ ਕੋ ਐਸੋ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਮ ਕਮਾਵਈ ॥
«¿Quién haría tal acto con una mujer durante el día?
ਦਿਖਤ ਜਾਰ ਕੋ ਧਾਮ ਨਾਰਿ ਕਿਮਿ ਜਾਵਈ ॥
¿Cómo iría una mujer a casa de su amante a plena vista?
ਐਸ ਕਾਜ ਕਰਿ ਕਵਨ ਕਹੋ ਕਿਮਿ ਭਾਖਿ ਹੈ ॥
Habiendo hecho tal cosa, ¿cómo se atrevería a hablar?
ਹੋ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਚਿਤ ਮੋ ਰਾਖਿ ਹੈ ॥੯॥
Guardará en su corazón lo que su mente piensa».
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਬੈਨ ਸੁਨਤ ਸਭਹਿਨ ਸਚੁ ਆਯੋ ॥
Al oír las palabras, todos se asombraron.
ਕਿਨੂੰ ਨ ਤਹ ਇਹ ਕਥਹਿ ਚਲਾਯੋ ॥
Nadie había difundido esta historia.
ਜੋ ਕੋਈ ਐਸ ਕਰਮ ਕੌ ਕਰਿ ਹੈ ॥
Quienquiera que haga tal acto.
ਭੂਲਿ ਨ ਕਾਹੂ ਪਾਸ ਉਚਿਰ ਹੈ ॥੧੦॥
No lo olvidará ante nadie.
ਲੋਗਨ ਕਹਿ ਇਹ ਬਿਧਿ ਡਹਕਾਇ ॥
La gente dijo: «Engañada de esta manera.
ਪਿਯ ਤਨ ਪਤ੍ਰੀ ਲਿਖੀ ਬਨਾਇ ॥
Escribió una carta a su marido.
ਮੋ ਪਰ ਯਾਰ ਅਨੁਗ੍ਰਹ ਕੀਜੇ ॥
«Por favor, ten piedad de mí.
ਇਹ ਭੀ ਚਰਿਤ ਗ੍ਰੰਥ ਲਿਖਿ ਲੀਜੇ ॥੧੧॥
Escribe también esta historia en el Granth».
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚਾਰ ਸੌ ਤੀਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੦੩॥੭੧੩੪॥ਅਫਜੂੰ॥
It Sri Charitra Pakhyaane Triya Charitre Mantri Bhoop Sambade Char Sau Teen Charitra Samapatam Satu Subham Satu ||403||7134||Afajoon||
ਸਬੁਧਿ ਬਾਚ ॥
Sabudh bach ||
ਚੌਪਈ ॥
Sabudhi dijo:
ਸਤਿ ਸੰਧਿ ਇਕ ਭੂਪ ਭਨਿਜੈ ॥
El Rey de la Verdad y la Alianza, se relata uno.
ਪ੍ਰਥਮੇ ਸਤਿਜੁਗ ਬੀਚ ਕਹਿਜੈ ॥
«Se dice que hubo un rey llamado Sat Sandhi.
ਜਿਹ ਜਸ ਪੁਰੀ ਚੌਦਹੂੰ ਛਾਯੋ ॥
Se dice que vivió en la primera era de Sat Yuga.