Sri Dasam Granth Sahib — Page 1312 (spanish)
ਹਮਰੋ ਪਾਪ ਪੁਰਾਤਨ ਗਯੋ ॥
Mis pecados antiguos se han ido.
ਸਫਲ ਜਨਮ ਹਮਰੋ ਅਬ ਭਯੋ ॥
Mi vida ahora es fructífera.
ਜਗੰਨਾਥ ਕੋ ਪਾਯੋ ਦਰਸਨ ॥
He visto a Jagannath.
ਔਰ ਕਰਾ ਹਾਥਨ ਪਗ ਪਰਸਨ ॥੪॥
Y he tocado Sus pies con mis manos. ||4||
ਤਬ ਲਗ ਭੂਪ ਸੁਤਾ ਤਹ ਆਈ ॥
Entonces llegó la hija del rey.
ਪਿਤਾ ਸੁਨਤ ਅਸ ਕਹਾ ਸੁਨਾਈ ॥
Al oír esto, el padre le contó una historia.
ਸੁਨਿ ਮੈ ਸੈਨ ਆਜੁ ਹਿਯਾ ਕਰਿ ਹੋ ॥
Escucha, mi corazón, hoy he decidido.
ਜਿਹ ਏ ਕਹੈ ਤਿਸੀ ਕਹ ਬਰਿ ਹੋ ॥੫॥
Me casaré con aquel que lo diga. ||5||
ਪ੍ਰਾਤ ਉਠੀ ਤਹ ਤੇ ਸੋਈ ਜਬ ॥
Cuando ella se levantó por la mañana.
ਬਚਨ ਕਹਾ ਪਿਤ ਸੰਗ ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਬ ॥
Entonces le dijo a su padre de esta manera.
ਸੁਘਰ ਸੈਨ ਖਤ੍ਰੀ ਜੋ ਆਹੀ ॥
El hábil Sain, que era un Khatri.
ਜਗੰਨਾਥ ਦੀਨੀ ਮੈ ਤਾਹੀ ॥੬॥
Le entregué a Jagannath. ||6||
ਰਾਜੈ ਬਚਨ ਸੁਨਾ ਇਹ ਬਿਧਿ ਜਬ ॥
Cuando el rey escuchó estas palabras.
ਐਸ ਕਹਾ ਦੁਹਿਤਾ ਕੇ ਸੰਗ ਤਬ ॥
Así le dijo a su hija.
ਜਗੰਨਾਥ ਜਾ ਕਹ ਤੂ ਦੀਨੀ ॥
A quien le diste a Jagannath.
ਹਮ ਸੌ ਜਾਤ ਨ ਤਾ ਸੌ ਲੀਨੀ ॥੭॥
No lo tomé de él. ||7||
ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਛੁ ਜੜ ਪਾਯੋ ॥
No comprendió la diferencia, la ignorante.
ਇਹ ਛਲ ਅਪਨਾ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥
Con este engaño, se afeitó la cabeza.
ਜਗੰਨਾਥ ਕੋ ਬਚਨ ਪਛਾਨਾ ॥
Comprendiendo las palabras de Jagannath.
ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਲੈ ਮੀਤ ਸਿਧਾਨਾ ॥੮॥
El rey tomó a su hija y se fue con su amigo. ||8||
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਸਾਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੦॥੬੫੮੦॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin del Trigésimo Sexto Carácter del Tratado de las Mujeres, en la Conversación del Ministro y el Rey. 360. 6580. Adicional.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਕਥਾ ਪੁਰਾਤਨ ॥
Escucha, rey, una antigua historia.
ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਪੰਡਿਤ ਕਹਤ ਮਹਾ ਮੁਨਿ ॥
Como la cuentan los sabios y grandes ascetas.
ਏਕ ਮਹੇਸ੍ਰ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾਨਾ ॥
Había un rey llamado Mahesar Singh.
ਡੰਡ ਦੇਤ ਜਾ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਨਾ ॥੧॥
A quien muchos reyes pagaban tributo. ||1||
ਨਗਰ ਮਹੇਸ੍ਰਾਵਤਿ ਤਹ ਰਾਜਤ ॥
En su ciudad, Mahesravati, reinaba.
ਅਮਰਾਵਤਿ ਜਹ ਦੁਤਿਯ ਬਿਰਾਜਤ ॥
Que brillaba como la segunda Amaravati.
ਤਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਉਪਮਾ ਕਹੀ ॥
Su gloria no tiene comparación.
ਅਲਕਾ ਨਿਰਖਿ ਥਕਿਤ ਤਿਹ ਰਹੀ ॥੨॥
Incluso Alaka se quedaba asombrada al verla. ||2||
ਗਜ ਗਾਮਿਨਿ ਦੇ ਸੁਤਾ ਭਨਿਜੈ ॥
Se decía que tenía una hija con paso de elefante.
ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਪਟਤਰ ਮੁਖ ਦਿਜੈ ॥
Cuyo rostro eclipsaba al sol y la luna.
ਤਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਪ੍ਰਭਾ ਬਖਾਨੀ ॥
Su belleza no podía ser descrita.
ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਰਾਜਾ ਅਰੁ ਰਾਨੀ ॥੩॥
El rey y la reina se quedaban asombrados. ||3||
ਤਾ ਕੀ ਲਗਨ ਏਕ ਸੋ ਲਾਗੀ ॥
Ella se enamoró de alguien.
ਨੀਂਦ ਭੂਖਿ ਜਾ ਤੇ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥
Que le hizo perder el sueño y el apetito.
ਗਾਜੀ ਰਾਇ ਤਵਨ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
Su nombre era Gazi Rai.
ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਜਾ ਕੌ ਲਿਖ ਬਾਮਾ ॥੪॥
A quien todas las mujeres admiraban. ||4||
ਔਰ ਘਾਤ ਜਬ ਹਾਥ ਨ ਆਈ ॥
Cuando no pudo conseguirla por otros medios.
ਏਕ ਨਾਵ ਤਵ ਨਿਕਟ ਮੰਗਾਈ ॥
Pidió prestada una barca.
ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਰਾਖਾ ਨਾਮਾ ॥
La princesa la llamó 'Namā'.
ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੫॥
Todos los hombres y mujeres la conocían. ||5||
ਗਾਜੀ ਰਾਇ ਬੈਠਿ ਤਿਹ ਊਪਰ ॥
Gazi Rai se sentó sobre ella.
ਨਿਕਸਾ ਆਇ ਭੂਪ ਮਹਲਨ ਤਰ ॥
Y salió del palacio del rey.
ਲੈਨੀ ਹੋਇ ਨਾਵ ਤੌ ਲੀਜੈ ॥
Si quieres la barca, tómala.
ਨਾਤਰੁ ਮੋਹਿ ਉਤਰ ਕਛੁ ਦੀਜੈ ॥੬॥
De lo contrario, dame algo a cambio. ||6||
ਮੈ ਲੈ ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਕੌ ਜਾਊ ॥
Me llevaré a la princesa.
ਬੇਚੌ ਜਾਇ ਔਰ ਹੀ ਗਾਊ ॥
La venderé en otro lugar.
ਲੈਨੀ ਹੋਇ ਨਾਵ ਤਬ ਲੀਜੈ ॥
Si quieres la barca, tómala.
ਨਾਤਰ ਹਮੈ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥੭॥
De lo contrario, déjanos ir. ||7||
ਮੂਰਖ ਭੂਪ ਬਾਤ ਨਹਿ ਪਾਈ ॥
El rey tonto no entendió la situación.
ਬੀਤਾ ਦਿਨ ਰਜਨੀ ਹ੍ਵੈ ਆਈ ॥
Pasó el día y llegó la noche.
ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਬ ਦੇਗ ਮੰਗਾਇ ॥
Entonces la princesa mandó a buscar la barca.
ਬੈਠੀ ਬੀਚ ਤਵਨ ਕੇ ਜਾਇ ॥੮॥
Y se sentó en medio de ella. ||8||
ਛਿਦ੍ਰ ਮੂੰਦਿ ਨੌਕਾ ਤਰ ਬਾਧੀ ॥
Selló las aberturas y ató la barca.
ਛੋਰੀ ਤਬੈ ਬਹੀ ਜਬ ਆਂਧੀ ॥
Y la soltó cuando empezó el viento.
ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਪ੍ਰਾਤ ਦਿਵਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
Cuando el rey convocó a su corte por la mañana.
ਤਬ ਤਿਨ ਤਹ ਇਕ ਮਨੁਖ ਪਠਾਯੋ ॥੯॥
Entonces envió a un hombre allí. ||9||
ਜੌ ਤੁਮ ਨਾਵ ਨ ਮੋਲ ਚੁਕਾਵਤ ॥
Si no pagas el precio de la barca.
ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਲੈ ਬਨਿਕ ਸਿਧਾਵਤ ॥
La princesa se irá con el comerciante.
ਜਾਨਿ ਦੇਹੁ ਜੋ ਮੋਲ ਨ ਬਨੀ ॥
Hazle saber si no se paga el precio.
ਮੇਰੇ ਘਰ ਨਵਕਾ ਹੈ ਘਨੀ ॥੧੦॥
Tengo muchas barcas en casa. ||10||
ਹਰੀ ਕੁਅਰਿ ਰਾਜਾ ਕੌ ਕਹਿ ਕੈ ॥
Habiendo dicho esto a la princesa Hari.
ਮੂਰਖ ਸਕਾ ਭੇਦ ਨਹਿ ਲਹਿ ਕੈ ॥
El tonto rey no entendió el significado.
ਪ੍ਰਾਤ ਸੁਤਾ ਕੀ ਜਬ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥
Cuando por la mañana se enteró de la desaparición de su hija.
ਬੈਠਿ ਰਹਾ ਮੂੰਡੀ ਨਿਹੁਰਾਈ ॥੧੧॥
Se sentó abatido y afeitado. ||11||
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਇਕਸਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੧॥੬੫੯੧॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin del Trigésimo Primer Carácter del Tratado de las Mujeres, en la Conversación del Ministro y el Rey. 361. 6591. Adicional.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਸੁਨੁ ਭੂਪਤਿ ਇਕ ਕਥਾ ਬਚਿਤ੍ਰ ॥
Escucha, rey, una maravillosa historia.
ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਿਯ ਇਕ ਨਾਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
Cómo una mujer realizó una hazaña.
ਗੁਲੋ ਇਕ ਖਤ੍ਰਾਨੀ ਆਹੀ ॥
Había una Khatrani llamada Guloo.
ਜੇਠ ਮਲ ਛਤ੍ਰੀ ਕਹ ਬ੍ਯਾਹੀ ॥੧॥
Que estaba casada con Jeet Mal, un Kshatriya. ||1||