Sri Dasam Granth Sahib — Page 1289 (spanish)
ਤਾ ਕੋ ਮਾਰਿ ਕਾਟਿ ਸਿਰ ਲਿਯੋ ॥
Lo hirió y le cortó la cabeza.
ਲੈ ਹਾਜਿਰ ਹਜਰਤਿ ਕੇ ਕਿਯੋ ॥
Lo presentó ante el Sultán.
ਤਬ ਪਿਤ ਪਠੈ ਸੁਤਾ ਪਹਿ ਦੀਨਾ ॥
Entonces el padre envió a su hija.
ਅਧਿਕ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਦਹੁਤਾ ਚੀਨਾ ॥੪੪॥
Angustiado, el nieto se dio cuenta. 44.
ਦੋਹਰਾ ॥
dohara ||
ਜਬ ਬੇਗਮ ਤਿਹ ਸ੍ਵਾਰ ਕੌ ਦੇਖਾ ਸੀਸ ਉਘਾਰਿ ॥
Cuando la Begum vio al hombre, con la cabeza descubierta,
ਪਲਟਿ ਪਰਾ ਤਬ ਮੂੰਡ ਨ੍ਰਿਪ ਤਉ ਨ ਕਬੂਲੀ ਨਾਰਿ ॥੪੫॥
Se dio la vuelta y el rey se negó, la mujer no aceptó. 45.
ਚੌਪਈ ॥
chauapai ||
ਬੇਗਮ ਸੋਕਮਾਨ ਤਬ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
La Begum, afligida, entonces,
ਜਮਧਰ ਹਨਾ ਉਦਰ ਕਰ ਲੈ ਕੈ ॥
Lo mató con la daga en el vientre.
ਪ੍ਰਾਨ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਲੀਨੇ ਦੀਨਾ ॥
Tomó la vida de su amigo.
ਧ੍ਰਿਗ ਮੋ ਕੌ ਜਿਨ ਅਸ ਕ੍ਰਮ ਕੀਨਾ ॥੪੬॥
¡Maldito sea yo, que hice tal cosa! 46.
ਦੋਹਰਾ ॥
dohara ||
ਬੀਰਮ ਦੇ ਰਾਜਾ ਨਿਮਿਤ ਬੇਗਮ ਤਜੇ ਪਰਾਨ ॥
Por el rey Biram De, la Begum entregó su vida.
ਸੁ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਯਾ ਕਥਾ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਭਯੋ ਨਿਦਾਨ ॥੪੭॥
Así, el poeta Shyam concluyó esta historia. 47.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਪੈਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩੫॥੬੨੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
iti sri charit pakhayane triya charitre mantri bhup sambade tin sau paitees charitr samapatam sat subham sat ||335||6295||afajun||
ਚੌਪਈ ॥
chauapai ||
ਰਾਜ ਸੈਨ ਇਕ ਸੁਨਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਰ ॥
Un rey escuchó sobre Raj Sain.
ਰਾਜ ਦੇਇ ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
Le dio el reino a su reina.
ਰੰਗਝੜ ਦੇ ਦੁਹਿਤਾ ਤਹ ਸੋਹੈ ॥
Tenía una hija llamada Rangjhar.
ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੧॥
Encantaba las mentes de dioses, hombres, serpientes y demonios. 1.
ਬਢਤ ਬਢਤ ਅਬਲਾ ਜਬ ਬਢੀ ॥
A medida que la joven crecía,
ਮਦਨ ਸੁ ਨਾਰ ਆਪੁ ਜਨੁ ਗਢੀ ॥
Parecía una diosa del amor hecha a sí misma.
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਚਰਚਾ ਭਈ ਜੋਈ ॥
La conversación entre sus padres comenzó.
ਪ੍ਰਚੁਰ ਭਈ ਜਗ ਭੀਤਰਿ ਸੋਈ ॥੨॥
Esa noticia se extendió por el mundo. 2.
ਮਾਤੈ ਕਹੀ ਸੁਤਾ ਕੇ ਸੰਗਾ ॥
La madre le dijo a su hija:
ਚੰਚਲਤਾ ਜਿਨ ਕਰੁ ਸੁੰਦ੍ਰੰਗਾ ॥
"Eres tan hermosa, pero tan caprichosa.
ਕਹਾ ਬਿਸੇਸ ਧੁਜਹਿ ਤੂ ਬਰਿ ਹੈ ॥
¿Por qué te casarías con un rey?
ਤਾ ਕੋ ਜੀਤਿ ਦਾਸ ਲੈ ਕਰਿ ਹੈ ॥੩॥
Lo conquistarás y lo tomarás como tu sirviente. 3.
ਸੁਨਤ ਬਾਤ ਤਾ ਕਹ ਲਗਿ ਗਈ ॥
Al escuchar esto, se sintió herida,
ਰਾਖੀ ਗੂੜ ਨ ਭਾਖਤ ਭਈ ॥
Y guardó el secreto, sin hablar.
ਜਬ ਅਬਲਾ ਨਿਸਿ ਕੌ ਘਰ ਆਈ ॥
Cuando la joven regresó a casa por la noche,
ਚਲੀ ਤਹਾ ਨਰ ਭੇਸ ਬਨਾਈ ॥੪॥
Fue allí, disfrazada de hombre. 4.
ਚਲਤ ਚਲਤ ਬਹੁ ਚਿਰ ਤਹ ਗਈ ॥
Viajó y viajó durante mucho tiempo,
ਜਹਾ ਬਿਲਾਸਵਤੀ ਨਗਰਈ ॥
Hasta llegar a la ciudad de Bilaspur.
ਤਵਨ ਨਗਰ ਚਲਿ ਜੂਪ ਮਚਾਯੋ ॥
Allí, en esa ciudad, comenzó un juego de azar.
ਊਚ ਨੀਚ ਸਭ ਹੀ ਨਹਰਾਯੋ ॥੫॥
A grandes y pequeños los hizo perder. 5.
ਬਡੇ ਬਡੇ ਜੂਪੀ ਜਬ ਹਾਰੇ ॥
Cuando los grandes jugadores perdieron,
ਮਿਲਿ ਰਾਜਾ ਕੇ ਤੀਰ ਪੁਕਾਰੇ ॥
Se reunieron y clamaron ante el rey:
ਇਕ ਹ੍ਯਾਂ ਐਸ ਜੁਆਰੀ ਆਯੋ ॥
"Ha venido aquí un jugador,
ਕਿਸੂ ਪਾਸ ਨਹਿ ਜਾਤ ਹਰਾਯੋ ॥੬॥
Que no pierde ante nadie. 6.
ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੁਨੇ ਬਚਨ ਜਬ ਰਾਜਾ ॥
Cuando el rey escuchó estas palabras,
ਆਪਨ ਸਜਿਯੋ ਜੂਪ ਕੋ ਸਾਜਾ ॥
Él mismo preparó el juego de azar.
ਕਹਿਯੋ ਤਾਹਿ ਹ੍ਯਾਂ ਲੇਹੁ ਬੁਲਾਇ ॥
Le dijo: "Tráelo aquí.
ਜਿਨ ਜੂਪੀ ਸਭ ਲਏ ਹਰਾਇ ॥੭॥
Aquel que ha hecho perder a todos los jugadores. 7.
ਭ੍ਰਿਤ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਪਹੂੰਚੇ ਤਹਾ ॥
Los sirvientes escucharon las palabras y llegaron allí,
ਜੂਪਿਨ ਕੁਅਰਿ ਹਰਾਵਤ ਜਹਾ ॥
Donde el joven estaba haciendo perder a los jugadores.
ਕਹਿਯੋ ਤਾਹਿ ਤੁਹਿ ਰਾਇ ਬੁਲਾਯੋ ॥
Le dijeron: "El rey te ha llamado.