Sri Dasam Granth Sahib — Page 1268 (spanish)
ਪਤਿਯਾ ਬਾਚਿ ਚੜੇ ਹਰਿ ਰਥੈ ॥
Con el corazón en el Divino, cabalgó en el carro celestial.
ਮਾਨਹੁ ਲੂਟ ਲਯੋ ਮਨਮਥੈ ॥
Como si el deseo carnal hubiera saqueado la mente.
ਉਤ ਸਿਸੁਪਾਲ ਜੋਰਿ ਦਲ ਆਯੋ ॥
Desde allí, Sisupala llegó con su ejército.
ਕੁੰਦਨ ਪੁਰੀ ਨਗਰ ਨਿਯਰਾਯੋ ॥੧੩॥
Se acercó a la ciudad de Kundan Puri. (13)
ਭੇਦ ਕਹਾ ਰੁਕਮਿਨੀ ਬਿਪ੍ਰ ਸ੍ਰਯੋਂ ॥
Reveló el secreto a la erudita Rukmini, que se refugió en él.
ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥ ਸੇਤੀ ਕਹਿਯਹੁ ਯੌ ॥
Le dijo: 'Habla con el Señor de la Vida'.
ਜਬ ਮੈ ਗੌਰਿ ਪੂਜਬੈ ਐਹੌਂ ॥
Cuando vaya a adorar a Gauri,
ਤਬ ਤਵ ਦਰਸ ਚੰਦ੍ਰ ਸੋ ਪੈਹੌਂ ॥੧੪॥
Entonces veré tu rostro, tan radiante como la luna. (14)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra:
ਤਬ ਤੁਮ ਹਮ ਕੌ ਭੁਜਾ ਭਰਿ ਲੀਜਹੁ ਰਥਹਿ ਚੜਾਇ ॥
Entonces, tómame en tus brazos y llévame en tu carro.
ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਲੈ ਕੀਜਿਯਹੁ ਦੁਸਟ ਸਭਨ ਕੋ ਘਾਇ ॥੧੫॥
Lleva a tu propia esposa y mata a todos los malvados. (15)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai:
ਰੁਕਮ ਬ੍ਯਾਹ ਕੀ ਸੌਜ ਬਨਾਈ ॥
Se preparó la boda de Rukma.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਪਕਵਾਨ ਮਿਠਾਈ ॥
Se prepararon toda clase de platos y dulces.
ਫੂਲਿਯੋ ਫਿਰਤ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥
Orgulloso, se paseaba entre las multitudes de mujeres.
ਮੂੰਡ ਮੁੰਡੇ ਕੀ ਖਬਰਿ ਨ ਮਨ ਮੈ ॥੧੬॥
No tenía ni idea de la cabeza rapada. (16)
ਗੌਰਿ ਪੂਜਨੇ ਬਹਿਨਿ ਪਠਾਈ ॥
Envió a sus hermanas a adorar a Gauri.
ਤਹ ਤੇ ਹਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੁਖਦਾਈ ॥
Desde allí, Krishna, el dador de felicidad, la raptó.
ਦੁਸਟ ਲੋਗ ਮੁਖ ਬਾਇ ਰਹਤ ਭੇ ॥
Los malvados se quedaron boquiabiertos.
ਹਾਇ ਹਾਇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਤ ਭੇ ॥੧੭॥
Dijeron: '¡Ay, ay! ¡Qué ha sucedido!'. (17)
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
Bhujang Chhand:
ਚਲਿਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਤਾ ਕੌ ਰਥੈ ਡਾਰਿ ਲੈ ਕੈ ॥
Krishna se llevó su carro, llevándosela.
ਤਬੈ ਬੀਰ ਧਾਏ ਸਭੈ ਕੋਪ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
Entonces todos los guerreros corrieron, llenos de ira.
ਜਰਾਸਿੰਧੁ ਤੇ ਆਦਿ ਲੈ ਬੀਰ ਜੇਤੇ ॥
Desde Jarasindhu hasta todos los guerreros que había.
ਹਥੈ ਲੈ ਪਟੈਲੈ ਚਲੇ ਡਾਰਿ ਤੇਤੇ ॥੧੮॥
Tomaron sus armas y se lanzaron a la batalla. (18)
ਕਿਤੇ ਪਾਖਰੈ ਡਾਰਿ ਕੈ ਬਾਜਿਯੋ ਪੈ ॥
Algunos se quitaron las armaduras y montaron sus caballos.
ਕਿਤੇ ਚਾਰ ਜਾਮੇ ਚੜੇ ਤਾਜਿਯੋ ਪੈ ॥
Otros, vestidos con túnicas, montaron sus corceles.
ਮਘੇਲੇ ਧਧੇਲੇ ਬੁੰਦੇਲੇ ਚੰਦੇਲੇ ॥
Maghelas, Dhadhelas, Bundelas, Chandelas.
ਕਛ੍ਵਹੇ ਰਠੌਰੇ ਬਘੇਲੇ ਖੰਡੇਲੇ ॥੧੯॥
Kachhwahas, Rathores, Baghelas, Khandelas. (19)
ਤਬੈ ਰੁਕਮ ਰੁਕਮੀ ਸਭੈ ਭਾਇ ਲੈ ਕੈ ॥
Entonces Rukma y Rukmi, con toda su fuerza.
ਚਲਿਯੋ ਸੈਨ ਬਾਕੀ ਹਠੀ ਗੋਲ ਕੈ ਕੈ ॥
Marcharon con el resto del ejército, tercos y decididos.
ਤਹਾ ਬਾਨ ਤੀਖੇ ਛੁਟੇ ਓਰ ਚਾਰੂ ॥
Allí, flechas agudas volaron desde todas direcciones.
ਮੰਡੇ ਆਨਿ ਜੋਧਾ ਬਜ੍ਯੋ ਰਾਗ ਮਾਰੂ ॥੨੦॥
Los guerreros se enfrentaron y sonó el Rag Maru. (20)
ਕਹੀ ਭੀਮ ਭੇਰੀ ਬਜੈ ਸੰਖ ਭਾਰੇ ॥
Se oyeron los tambores de Bhim y las grandes conchas.
ਕਹੂੰ ਨਾਦ ਨਾਫੀਰਿਯੈ ਔ ਨਗਾਰੇ ॥
En algún lugar sonaban las trompetas y los tambores.
ਪਰੀ ਮਾਰਿ ਬਾਨਾਨ ਕੀ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ॥
La lluvia de flechas cayó de tal manera.
ਉਠੀ ਅਗਨਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਜੈਸੀ ॥੨੧॥
Que se levantó una llama de fuego, como en el final de una era. (21)
ਚਲੈ ਸੀਘ੍ਰਤਾ ਸੌ ਖਹੈ ਬਾਨ ਬਾਨੇ ॥
Se movían rápidamente, las flechas chocaban contra las flechas.
ਉਠੈ ਅਗਨ ਜ੍ਵਾਲਾ ਲਸੈ ਜ੍ਯੋ ਟਨਾਨੇ ॥
Se levantaban llamas de fuego, brillando como el sol.
ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਬਰਮੈ ਪਰੇ ਮਰਮ ਭੇਦੇ ॥
En algún lugar, las armaduras y escudos cayeron, las heridas penetraron profundamente.
ਕਹੂੰ ਮਾਸ ਕੇ ਗੀਧ ਲੈ ਗੇ ਲਬੇਦੇ ॥੨੨॥
En algún lugar, los buitres se llevaron la carne. (22)
ਕਹੂੰ ਅੰਗੁਲਿਤ੍ਰਾਣ ਕਾਟੇ ਪਰੇ ਹੈ ॥
En algún lugar, los protectores de dedos cayeron cortados.
ਕਹੂੰ ਅੰਗੁਲੀ ਕਾਟਿ ਰਤਨੈ ਝਰੇ ਹੈ ॥
En algún lugar, los dedos cortados cayeron como joyas.
ਰਹੀ ਹਾਥ ਹੀ ਮੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨੈ ਕਟਾਰੇ ॥
Las espadas y los cuchillos cayeron en las manos.
ਗਿਰੈ ਜੂਝਿ ਕੈ ਕੈ ਪਰੇ ਭੂਮ ਮਾਰੇ ॥੨੩॥
Cayeron, luchando y muriendo en el suelo. (23)
ਤਬੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਚੰਦੇਲੇ ਸਿਧਾਏ ॥
Entonces, llenos de ira, los Chandelas avanzaron.
ਬਧੇ ਚੁੰਗ ਚੁੰਗੀ ਚਲੇ ਖੇਤ ਆਏ ॥
Con armaduras puestas, entraron en el campo de batalla.
ਚਹੂੰ ਓਰ ਘੇਰਿਯੋ ਹਰੀ ਕਿਸਨ ਕੌ ਯੌ ॥
Rodearon a Krishna por todas partes.