Sri Dasam Granth Sahib — Page 1251 (spanish)
ਮੁਹਿ ਕਸ ਚਹਤ ਭਲਾਈ ਕਰਿਯੋ ॥੭॥
¡Oh, que se haga el bien para mí!
ਪਤਿ ਮਾਰਿਯੋ ਜਾ ਕੇ ਹਿਤ ਗਯੋ ॥
Aquel cuyo afecto se ha perdido, su honor ha sido destruido.
ਸੋ ਭੀ ਅੰਤ ਨ ਤਾ ਕੋ ਭਯੋ ॥
Él tampoco alcanzó su fin.
ਐਸੋ ਮਿਤ੍ਰ ਕਛੂ ਨਹੀ ਕਰਿਯੋ ॥
Tal amigo no hizo nada.
ਇਹ ਰਾਖੇ ਤੇ ਭਲੋ ਸੰਘਰਿਯੋ ॥੮॥
Alguien que se aferra a esto, es mejor que sea aniquilado.
ਕਰ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਭਗੌਤੀ ਲਈ ॥
Sacando la espada de la mano,
ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਤਾ ਕੋ ਸਿਰ ਦਈ ॥
Le dio un golpe en la cabeza con ambas manos.
ਹਾਇ ਹਾਇ ਜਿਮਿ ਭੂਪ ਪੁਕਾਰੈ ॥
El rey gritó: '¡Ay, ay!'
ਤ੍ਰਯੋ ਤ੍ਰਯੋ ਨਾਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਮਾਰੈ ॥੯॥
La mujer golpeó con la espada, diciendo: '¡Tráelo, tráelo!'
ਦ੍ਵੈ ਦਿਨ ਭਏ ਨ ਪਤਿ ਕੇ ਮਰੈ ॥
Pasaron dos días y el marido no murió.
ਐਸੀ ਲਗੇ ਅਬੈ ਏ ਕਰੈ ॥
Así le sucedió, y ahora esto hizo.
ਧ੍ਰਿਗ ਜਿਯਬੋ ਪਿਯ ਬਿਨੁ ਜਗ ਮਾਹੀ ॥
Maldita sea la vida en este mundo sin mi amado.
ਜਾਰ ਚੋਰ ਜਿਹ ਹਾਥ ਚਲਾਹੀ ॥੧੦॥
El amante y el ladrón que manejan la mano.
ਮਰਿਯੋ ਨਿਰਖਿ ਤਿਹ ਸਭਨ ਉਚਾਰਾ ॥
Al verlo morir, todos exclamaron:
ਭਲਾ ਕਰਾ ਤੈ ਜਾਰ ਸੰਘਾਰਾ ॥
Bien has hecho al aniquilar al amante.
ਚਾਦਰ ਕੀ ਲਜਾ ਤੈ ਰਾਖੀ ॥
Has salvado la honra de la mujer.
ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਪੁਤ੍ਰੀ ਤੂ ਭਾਖੀ ॥੧੧॥
Bendita, bendita eres tú, hija, dijiste.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਦੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੦੨॥੫੮੨੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eti sri charit pakhyane triya charitre mantri bhup sambade tin sau do charit samapatam sat subham sat ||302||5820||afajun||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਅਭਰਨ ਸਿੰਘ ਸੁਨਾ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥
Había un rey llamado Abharan Singh.
ਲਜਤ ਹੋਤ ਜਿਹ ਨਿਰਖਿ ਦਿਵਾਕਰ ॥
Que se avergonzaba al ver el sol.
ਅਭਰਨ ਦੇਇ ਸਦਨ ਮਹਿ ਨਾਰੀ ॥
La mujer, en su casa, se adornaba.
ਮਥਿ ਅਭਰਨ ਜਣੁ ਸਕਲ ਨਿਕਾਰੀ ॥੧॥
Como si hubiera eliminado todas las impurezas de sus adornos.
ਰਾਨੀ ਹੁਤੀ ਮਿਤ੍ਰ ਸੇਤੀ ਰਤਿ ॥
La reina estaba enamorada de su amante.
ਭੋਗਤ ਹੁਤੀ ਤਵਨ ਕਹ ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ॥
Disfrutaba de él todos los días.
ਇਕ ਦਿਨ ਭੇਦ ਰਾਵ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
Un día, el rey descubrió el secreto.
ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਧਾਮ ਬਿਲੋਕਨ ਆਯੋ ॥੨॥
Fue a la casa de su esposa a espiar.
ਤਹ ਤੇ ਲਯੋ ਪਕਰਿ ਇਕ ਜਾਰਾ ॥
Allí, agarró a un amante.
ਤੌਨੇ ਠੌਰਿ ਮਾਰਿ ਕਰਿ ਡਾਰਾ ॥
Y lo mató en ese mismo lugar.
ਇਸਤ੍ਰੀ ਜਾਨਿ ਨ ਇਸਤ੍ਰੀ ਮਾਰੀ ॥
No mató a la mujer, pensando que era una mujer.
ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਤੇ ਦਈ ਬਿਸਾਰੀ ॥੩॥
La olvidó en su mente.
ਬੀਤਤ ਬਰਖ ਅਧਿਕ ਜਬ ਭਏ ॥
Pasaron muchos años.
ਰਾਨੀ ਬਹੁ ਉਪਚਾਰ ਬਨਏ ॥
La reina hizo muchos preparativos.
ਰਾਜਾ ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਨ ਆਯੋ ॥
El rey no fue a su casa.
ਤਬ ਇਕ ਔਰੁਪਚਾਰ ਬਨਾਯੋ ॥੪॥
Entonces, hizo otro plan.
ਰਾਨੀ ਭੇਸ ਸੰਨ੍ਯਾਸਿਨਿ ਕੋ ਧਰਿ ॥
La reina se vistió como una asceta.
ਜਾਤ ਭਈ ਤਜਿ ਧਾਮ ਨਿਕਰਿ ਕਰਿ ॥
Salió de su casa, abandonando todo.
ਖੇਲਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਖਿਟ ਜਬ ਆਯੋ ॥
Cuando el rey, jugando, llegó cerca,
ਏਕ ਹਰਿਨ ਲਖਿ ਤੁਰੰਗ ਧਵਾਯੋ ॥੫॥
Vio un ciervo y persiguió al caballo.
ਜੋਜਨ ਕਿਤਕ ਨਗਰ ਤੇ ਗਯੋ ॥
Viajó varias leguas desde la ciudad.
ਪਹੁਚਤ ਜਹ ਨ ਮਨੁਛ ਇਕ ਭਯੋ ॥
Llegando a un lugar donde no había ninguna persona.
ਉਤਰਿਯੋ ਬਿਕਲ ਬਾਗ ਮੈ ਜਾਈ ॥
Bajó, desorientado, y entró en un jardín.
ਰਾਨੀ ਇਕਲ ਪਹੂਚੀ ਆਈ ॥੬॥
La reina llegó sola.
ਸੰਨ੍ਯਾਸਿਨਿ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਏ ॥
Habiéndose vestido como una asceta,
ਸੀਸ ਜਟਨ ਕੋ ਜੂਟ ਛਕਾਏ ॥
Con el pelo enredado y sucio en la cabeza.
ਜੋ ਨਰੁ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੈ ॥
Cualquier hombre que viera su belleza,
ਉਰਝਿ ਰਹੈ ਨਹਿ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰੈ ॥੭॥
Se enredaba en ella, sin pensar en nada.
ਉਤਰਤ ਬਾਗ ਤਿਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਭਈ ॥
Bajando al jardín, allí estaba esa mujer.