Sri Dasam Granth Sahib — Page 1245 (spanish)
ਤਬੈ ਆਪਨੇ ਸੀਸ ਪੈ ਛਤ੍ਰ ਢਾਰਿਯੋ ॥੯੧॥
Entonces, un dosel real se extendió sobre Su cabeza. (91)
ਜਬੈ ਸਿਧ ਪਾਲੈ ਘਨੀ ਸੈਨ ਕੂਟੀ ॥
Cuando el ejército de los Siddhas fue aniquilado,
ਬਚੈ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੈ ਚਹੂੰ ਓਰ ਫੂਟੀ ॥
escaparon con vida, dispersándose en todas direcciones.
ਲਈ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ਸਿਰੈ ਛਤ੍ਰ ਢਾਰਿਯੋ ॥
Se le otorgó la realeza, un dosel se extendió sobre Su cabeza.
ਪਰਿਯੋ ਪਾਸੁ ਬਾਚ੍ਯੋ ਅਰਿਯੋ ਸੋ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥੯੨॥
El enemigo cayó y fue aniquilado. (92)
ਲਈ ਪਾਤਸਾਹੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਯੌ ਬਿਚਾਰਾ ॥
La realeza fue aceptada, y el corazón reflexionó así:
ਕਰਿਯੋ ਕਾਜ ਨੀਕੋ ਨ ਸਾਹੈ ਸੰਘਾਰਾ ॥
No se hizo bien al aniquilar al Shah.
ਜਗ੍ਯੋ ਰੈਨਿ ਸਾਰੀ ਧਰਿਯੋ ਧ੍ਯਾਨ ਤਾ ਕੋ ॥
Toda la noche se mantuvo en meditación sobre Él.
ਦਿਯੋ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ਮਿਲੈ ਪ੍ਰਾਤ ਵਾ ਕੋ ॥੯੩॥
Por la mañana, se le concedió la realeza. (93)
ਕਸਾਈਨ ਕੌ ਦਾਸ ਤਹ ਏਕ ਆਯੋ ॥
Un sirviente de los carniceros llegó allí.
ਨਦੀ ਡਾਰਬੇ ਓਝਰੀ ਲੈ ਸਿਧਾਯੋ ॥
Llevando el cadáver al río, se dirigió.
ਗਹਿਯੋ ਜਾਹਿ ਤਾ ਕੋ ਦਈ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ॥
Fue capturado, y se le dio la realeza.
ਧਰਿਯੋ ਜੈਨ ਆਲਾਵਦੀ ਨਾਮ ਤਾਹੀ ॥੯੪॥
Su nombre se convirtió en Jain Alavdi. (94)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai:
ਜਬ ਹੀ ਰਾਜ ਤਵਨ ਕਹ ਦਯੋ ॥
Tan pronto como el reino le fue dado,
ਸੁਤਾ ਸਹਿਤ ਬਨ ਮਾਰਗ ਲਯੋ ॥
Tomó el camino del bosque con su hija.
ਬਦ੍ਰਕਾਸਿ ਮਹਿ ਕਿਯਾ ਪ੍ਰਵੇਸਾ ॥
Entró en Badrakash.
ਦੁਹਿਤਾ ਸਹਿਤ ਅਤਿਥ ਕੇ ਭੇਸਾ ॥੯੫॥
Con su hija, adoptó el disfraz de un asceta. (95)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra:
ਜਬ ਬਹੁ ਤਹ ਤਪਸਾ ਕਰੀ ਪ੍ਰਗਟ ਭਈ ਜਗ ਮਾਇ ॥
Cuando realizó mucha penitencia allí, se manifestó en el mundo.
ਬਰੰਬ੍ਰੂਹ ਤਾ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਜੋ ਤੁਹਿ ਸੁਤਾ ਸੁਹਾਇ ॥੯੬॥
Le dijo a Barambruh: 'Que tu hija te sea agradable'. (96)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai:
ਮੈਯਾ ਇਹੈ ਦਾਨੁ ਮੁਹਿ ਦੀਜੈ ॥
Madre, concédeme esta bendición:
ਰਛਾ ਆਪੁ ਹਮਾਰੀ ਕੀਜੈ ॥
Protégeme tú misma.
ਛਤ੍ਰਾਨੀ ਗ੍ਰਿਹਿ ਤੁਰਕ ਨ ਜਾਇ ॥
Que la esposa del sultán no entre en mi casa.
ਮੁਹਿ ਬਰ ਦੇਹੁ ਇਹੇ ਜਗ ਮਾਇ ॥੯੭॥
Concédeme esta bendición, oh Madre del Mundo. (97)
ਚਰਨਨ ਰਹੈ ਤਿਹਾਰੈ ਚਿਤਾ ॥
Que permanezca a Tus pies en mi conciencia.
ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਹੋਇ ਅਨਗਨਤ ਬਿਤਾ ॥
Que haya incontables riquezas en mi hogar.
ਸਤ੍ਰੁ ਨ ਜੀਤਿ ਹਮੈ ਕੋਈ ਜਾਇ ॥
Que ningún enemigo pueda conquistarme.
ਤੁਮ ਮਹਿ ਰਹੈ ਮੋਰ ਮਨ ਮਾਇ ॥੯੮॥
Que mi mente resida en Ti. (98)
ਜਗ ਮਾਤੈ ਐਸੇ ਬਰੁ ਦੀਯੋ ॥
La Madre del Mundo le concedió tal bendición.
ਤਿਨ ਕਹ ਰਾਜ ਅਸਾਮ ਕੋ ਕੀਯੋ ॥
Le otorgó el reino de Assam.
ਅਬ ਲਗਿ ਰਾਜ ਤਹਾ ਤੈ ਕਰੈ ॥
Hasta ahora, gobierna desde allí.
ਦਿਲੀਪਤਿ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਧਰੈ ॥੯੯॥
No se somete a la autoridad de Delhi. (99)
ਜਿਨ ਕਹ ਰਾਜ ਭਵਾਨੀ ਦੀਯੋ ॥
A quienes Bhavani les dio el reino,
ਤਿਨ ਤੇ ਛੀਨਿ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਲੀਯੋ ॥
Nadie se lo ha arrebatado.
ਅਬ ਲੌ ਕਰਤ ਤਹਾ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥
Hasta ahora, gobierna allí como rey.
ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਸਭ ਹੀ ਘਰ ਸਾਜਾ ॥੧੦੦॥
Ha establecido toda la prosperidad y el poder en su hogar. (100)
ਪ੍ਰਥਮ ਦਿਲਿਸ ਸੌ ਪਿਤਾ ਜੁਝਾਯੋ ॥
Primero, el padre luchó en Delhi.
ਪੁਨਿ ਦੇਬੀ ਤੇ ਅਸ ਬਰ ਪਾਯੋ ॥
Luego, de la Deidad, recibió tal bendición.
ਅੰਗ ਦੇਸ ਕੇ ਭਏ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
Se convirtieron en reyes del país de Anga.
ਇਹ ਛਲ ਅਬਲਾ ਧਰਮ ਉਬਾਰਾ ॥੧੦੧॥
Este ardid salvó la virtud de la mujer. (101)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋ ਸੌ ਸਤਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੯੭॥੫੭੫੦॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin del Capítulo Doscientos Noventa y Siete, Cuatrocientas Setenta y Cinco de las Crónicas de las Esposas, en el diálogo del Ministro y el Rey. Fin. ¡Que sea propicio! ¡Que sea propicio!
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai:
ਸੁਨਿਯਤ ਏਕ ਸਾਹ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
Se dice que la esposa de un Shah.
ਰੂਪਵਾਨ ਗੁਨਵਾਨ ਅਪਾਰਾ ॥
Era hermosa, virtuosa e incomparable.
ਝਿਲਮਿਲ ਦੇ ਤਿਹ ਨਾਮ ਭਨਿਜੈ ॥
Su nombre se decía que era Jhilmil.
ਕੋ ਦੂਸਰ ਪਟਤਰ ਤਿਹ ਦਿਜੈ ॥੧॥
¿Quién podría compararse con ella? (1)