Sri Dasam Granth Sahib — Page 1241 (spanish)
ਪੀ ਪੀ ਅਮਲ ਹੋਹੁ ਮਤਵਾਰੇ ॥
Bebiendo y bebiendo, embriagados por el opio, se vuelven locos.
ਪ੍ਰਾਤ ਮਚਤ ਹੈ ਜੁਧ ਅਪਾਰਾ ॥
Se desata una guerra sin fin.
ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਅੰਧ ਧੁੰਧ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੮॥
Se produce una gran confusión y desorden.
ਪਾਤਿਸਾਹ ਸੰਗ ਹੈ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
La batalla es con el Emperador.
ਸਭ ਹੀ ਕਰਹੁ ਕੇਸਰੀ ਜਾਮਾ ॥
Todos, vestid vuestros ropajes de color azafrán.
ਟਾਕਿ ਆਫੂਐ ਤੁਰੈ ਨਚਾਵੌ ॥
Golpeando con el sable, hago danzar al turco.
ਸਾਗ ਝਲਕਤੀ ਹਾਥ ਫਿਰਾਵੌ ॥੩੯॥
El sable reluce, lo agito en mi mano.
ਪ੍ਰਥਮ ਤ੍ਯਾਗਿ ਪ੍ਰਾਨਨ ਕੀ ਆਸਾ ॥
Primero, renunciad a la esperanza de vida.
ਬਾਹਹੁ ਖੜਗ ਸਕਲ ਤਜਿ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥
Empuñad la espada, abandonando todo temor.
ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਚੜਾਵੋ ॥
Tomad opio y beleño.
ਰੇਤੀ ਮਾਝ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਵੋ ॥੪੦॥
En la arena, mostrad vuestras hazañas.
ਹਜਰਤਿ ਜੋਰਿ ਤਹਾ ਦਲ ਆਯੋ ॥
El Hazrat, con fuerza, llegó allí con su ejército.
ਸਕਲ ਬ੍ਯਾਹ ਕੋ ਸਾਜ ਬਨਾਯੋ ॥
Prepararon todo el equipo para la boda.
ਸਿਧ ਪਾਲ ਕੇ ਜਬ ਘਰਿ ਆਏ ॥
Cuando llegaron a la casa de Sidh Pal.
ਪੁਨਿ ਕੰਨ੍ਯਾ ਅਸ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥੪੧॥
Entonces, la doncella pronunció estas palabras:
ਅੜਿਲ ॥
aril ||
ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ਜੋ ਸਤ੍ਰੁ ਨ ਤਾਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੈ ॥
Si el enemigo viene a casa, no lo matéis.
ਧਾਮ ਗਏ ਇਹੁ ਮਾਰਹੁ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੈ ॥
Si se va a casa, pensad en cómo matarlo.
ਲਛਿਮਨ ਪੁਤ੍ਰਹਿ ਡਾਰਿ ਡੋਰਿ ਦਿਯ ਤ੍ਰਿਯ ਉਚਰਿ ॥
Lakhsman, el hijo, la dejó y le dio una cuerda, dijo la mujer.
ਹੋ ਸੰਗ ਸਤ ਸੈ ਖਤਿਰੇਟਾ ਗਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਧਰਿ ॥੪੨॥
Con seiscientos hombres, fue a la casa de Khatreta, disfrazada de mujer.
ਚੌਪਈ ॥
chaupai ||
ਜਬ ਤੇ ਜਾਤ ਧਾਮ ਤੇ ਭਏ ॥
Desde que te fuiste de casa.
ਤਬ ਤਾ ਕੇ ਮੰਦਰ ਮੋ ਅਏ ॥
Entonces, vinieron a su morada.
ਲੁਬਧਮਾਨ ਹ੍ਵੈ ਹਾਥ ਚਲਾਯੋ ॥
Lleno de codicia, movió la mano.
ਲਛਿਮਨ ਕਾਢਿ ਕਟਾਰੀ ਘਾਯੋ ॥੪੩॥
Lakhsman sacó una daga y lo hirió.
ਤਾਕਹ ਐਸ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰਾ ॥
Así lo hirió con la daga.
ਬਹੁਰਿ ਨ ਹਜਰਤਿ ਬੈਨ ਉਚਾਰਾ ॥
De nuevo, el Hazrat no pronunció palabra.
ਤਾਕਹ ਮਾਰਿ ਭੇਸ ਨਰ ਧਾਰੋ ॥
Matándolo, vestid ropas de hombre.
ਲੋਗਨ ਮਹਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥੪੪॥
Decid esto a la gente.
ਮੋਹਿ ਅਮਲ ਕੇ ਕਾਜ ਪਠਾਵਾ ॥
Me enviaron por asuntos de opio.
ਤੁਮ ਤਨ ਇਹ ਬਿਧਿ ਆਪੁ ਕਹਾਵਾ ॥
Vosotros, de esta manera, proclamad vuestro propio nombre.
ਧਾਮ ਆਵਨੇ ਕੋਈ ਨ ਪਾਵੈ ॥
Nadie podrá venir a casa.
ਜੋ ਆਵੈ ਸੋ ਜਾਨ ਗਵਾਵੈ ॥੪੫॥
Quien venga, perderá la vida.
ਇਹ ਛਲ ਲਾਘਿ ਡਿਵਢੀਯਨ ਆਯੋ ॥
Superando este engaño, llegó al umbral.
ਚੋਬਦਾਰ ਨਹਿ ਕਿਨੀ ਹਟਾਯੋ ॥
Los porteros no lo detuvieron.
ਜਬ ਹੀ ਕੁਮਕ ਆਪਨੀ ਗਯੋ ॥
Tan pronto como su ayuda se fue.
ਤਬ ਹੀ ਅਮਿਤ ਕੁਲਾਹਲ ਭਯੋ ॥੪੬॥
Entonces, se produjo un gran alboroto.
ਬਾਜੈ ਲਗੇ ਤਹਾ ਸਦਿਯਾਨੇ ॥
Se empezaron a tocar instrumentos allí.
ਬਾਜਤ ਤਿਹੂੰ ਭਵਨ ਮਹਿ ਜਾਨੇ ॥
Se oyeron en las tres moradas.
ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਮੁਚੰਗ ਨਗਾਰੇ ॥
Tambores, mridangam, muchang, nagare.
ਮੰਦਲ ਤੂਰ ਉਪੰਗ ਅਪਾਰੇ ॥੪੭॥
Mandal, tur, upang, instrumentos sin fin.
ਦੋਹਰਾ ॥
dohara ||
ਬਜੈ ਦਮਾਮਾ ਜਬ ਲਗੇ ਸੁਨਿ ਮਾਰੂ ਧੁਨਿ ਕਾਨ ॥
Suena el damama, al oír el sonido marcial en los oídos.
ਖਾਨ ਖਵੀਨ ਜਿਤੇ ਹੁਤੇ ਟੂਟਿ ਪਰੇ ਤਹ ਆਨਿ ॥੪੮॥
Los Khans y Khans, todos los que estaban allí, cayeron derrotados.
ਚੌਪਈ ॥
chaupai ||
ਐਸੋ ਕਵਨ ਦ੍ਵੈਖਨੀ ਜਾਯੋ ॥
¿Quién nació con tal enemistad?
ਜਿਨੈ ਜੁਝਊਆ ਇਹਾ ਬਜਾਯੋ ॥
Que hizo sonar esta música para el guerrero.
ਐਸਾ ਭਯੋ ਕਵਨ ਮਤਵਾਲਾ ॥
¿Quién se ha vuelto tan ebrio?