Sri Dasam Granth Sahib — Page 1230 (spanish)
ਛਿਤ ਮੈ ਡਾਰਿ ਸ੍ਰੋਣ ਕੇ ਰੰਗਾ ॥੧੦॥
En un instante, la sangre se derramó como pintura.
ਜਬ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਥ ਸਜਨ ਕੇ ਗਈ ॥
Cuando la mujer fue con su amiga a la fiesta,
ਤਬ ਅਸ ਸਖੀ ਪੁਕਾਰਤ ਭਈ ॥
Entonces su amiga comenzó a gritar:
ਲਏ ਸਿੰਘ ਰਾਨੀ ਕਹ ਜਾਈ ॥
¡Llevad a la reina Singh y marchaos!
ਕੋਊ ਆਨਿ ਲੇਹੁ ਛੁਟਕਾਈ ॥੧੧॥
¡Que alguien venga y me libere!
ਸੂਰਨ ਸਿੰਘ ਨਾਮ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
Al oír el nombre de los guerreros Singh,
ਤ੍ਰਸਤ ਭਏ ਅਸ ਕਰਨ ਉਚਾਯੋ ॥
Se aterrorizaron y se levantaron para actuar.
ਜਾਇ ਭੇਦ ਰਾਜਾ ਤਨ ਦਯੋ ॥
Fueron y revelaron el secreto al rey.
ਲੈ ਕਰਿ ਸਿੰਘ ਰਾਨਿਯਹਿ ਗਯੋ ॥੧੨॥
Tomaron a la reina Singh y se fueron.
ਨ੍ਰਿਪ ਧੁਨਿ ਸੀਸ ਬਾਇ ਮੁਖ ਰਹਾ ॥
El rey, con la cabeza inclinada y la boca abierta, permaneció en silencio.
ਹੋਨਹਾਰ ਭਯੋ ਹੋਤ ਸੁ ਕਹਾ ॥
Lo que iba a suceder, sucedió, como se dice.
ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
No se pudo discernir ninguna diferencia o similitud.
ਲੈ ਰਾਨੀ ਕਹ ਜਾਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥੧੩॥
Fin del capítulo de las hazañas de las mujeres, en el diálogo del ministro y el rey, el capítulo doscientos uno, completado. Bendito sea. 291. 5549. Afajun.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਇਕ੍ਰਯਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੯੧॥੫੫੪੯॥ਅਫਜੂੰ॥
Chaupai.
ਚੌਪਈ ॥
Había un rey llamado Uttar Singh, un gran soberano.
ਉਤਰ ਸਿੰਘ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
Reinaba en la tierra del norte.
ਉਤਰ ਦਿਸਿ ਕੋ ਰਹਤ ਨ੍ਰਿਪਾਰੋ ॥
Su reina, Uttar Mati, era una mujer de gran belleza.
ਉਤਰ ਮਤੀ ਧਾਮ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
Nunca se había visto ni oído tal belleza en ninguna parte. 1.
ਜਾ ਸਮ ਕਾਨ ਸੁਨੀ ਨ ਨਿਹਾਰੀ ॥੧॥
Llegó allí un Rai de Lahore.
ਤਹਾ ਲਹੌਰੀ ਰਾਇਕ ਆਯੋ ॥
Era un hombre hermoso y poseedor de todas las virtudes.
ਰੂਪਵਾਨ ਸਭ ਗੁਨਨ ਸਵਾਯੋ ॥
Cuando la mujer lo vio.
ਜਬ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਹੇਰਤ ਭਈ ॥
Al instante, perdió toda la conciencia y el sentido. 2.
ਤਤਛਿਨ ਸਭ ਸੁਧਿ ਬੁਧਿ ਤਜਿ ਦਈ ॥੨॥
No se cuidaba la ropa interior ni la blusa.
ਉਰ ਅੰਚਰਾ ਅੰਗਿਯਾ ਨ ਸੰਭਾਰੈ ॥
Decía una cosa y hacía otra.
ਕਹਬ ਕਛੂ ਹ੍ਵੈ ਕਛੂ ਉਚਾਰੈ ॥
Constantemente murmuraba 'mi amado, mi amado' con la boca.
ਪਿਯ ਪਿਯ ਰਟਤ ਸਦਾ ਮੁਖ ਰਹੈ ॥
Día y noche, las lágrimas corrían por sus ojos. 3.
ਨਿਸ ਦਿਨ ਜਲ ਅਖਿਯਾ ਤੇ ਬਹੈ ॥੩॥
Cuando el Rai vino a preguntarle.
ਪੂਛਨ ਤਾਹਿ ਰਾਇ ਜਬ ਆਵੈ ॥
No respondió nada, sino que se echó a llorar.
ਮੁਹੌ ਨ ਭਾਖਿ ਉਤਰਹਿ ਦ੍ਰਯਾਵੈ ॥
Se tambaleaba y caía.
ਝੂਮ ਝੂਮਿ ਝਟ ਦੈ ਛਿਤ ਝਰੈ ॥
Repetidamente pronunciaba la palabra 'mi amado'. 4.
ਬਾਰ ਬਾਰ ਪਿਯ ਸਬਦ ਉਚਰੈ ॥੪॥
El Rai, asombrado al ver esto, se quedó perplejo.
ਅਦਭੁਤ ਹੇਰਿ ਰਾਇ ਹ੍ਵੈ ਰਹੈ ॥
Les dijo a sus amigas en esta situación.
ਸਖਿਯਨ ਸੌ ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਕਹੈ ॥
¿Qué le ha pasado a esta mujer?
ਯਾ ਅਬਲਾ ਕੌ ਕਸ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
¿Por qué está en este estado? 5.
ਜਾ ਤੇ ਹਾਲ ਐਸ ਇਹ ਭਯੋ ॥੫॥
¿Qué remedio se puede hacer para ella?
ਯਾ ਕੌ ਕੌਨ ਜਤਨ ਤਬ ਕਰੈ ॥
Para que esta reina no muera.
ਜਾ ਤੇ ਯਹ ਰਾਨੀ ਨਹਿ ਮਰੈ ॥
Lo que ella pida, se lo daré.
ਜੋ ਵਹ ਮਾਗੈ ਸੋ ਮੈ ਦੈ ਹੌ ॥
Por la reina, me someteré a la tortura. 6.
ਰਾਨੀ ਨਿਮਿਤਿ ਕਰਵਤਹਿ ਲੈ ਹੌ ॥੬॥
Me inclinaré ante él y le ofreceré agua.
ਸਿਰ ਕਰਿ ਤਿਹ ਆਗੈ ਜਲ ਭਰੌ ॥
Una y otra vez me postraré a sus pies.
ਬਾਰ ਬਾਰ ਤਾ ਕੇ ਪਗ ਪਰੌ ॥
Quien cure la enfermedad de la reina.
ਜੋ ਰਾਨੀ ਕਾ ਰੋਗ ਮਿਟਾਵੈ ॥
Recibirá el reino junto con la reina. 7.
ਰਾਨੀ ਸਹਿਤ ਰਾਜ ਕਹ ਪਾਵੈ ॥੭॥
Quien cure la enfermedad de la reina.
ਜੋ ਰਾਨੀ ਕਾ ਰੋਗੁ ਮਿਟਾਵੈ ॥
Ese hombre me devolverá la vida.
ਸੋ ਨਰ ਹਮ ਕਹ ਬਹੁਰਿ ਜਿਯਾਵੈ ॥
Tomaré la mitad del reino junto con la reina.
ਅਰਧ ਰਾਜ ਰਾਨੀ ਜੁਤ ਲੇਈ ॥
Y le daré a mi esposa una noche. 8.
ਏਕ ਰਾਤ੍ਰਿ ਹਮ ਕਹ ਤ੍ਰਿਯ ਦੇਈ ॥੮॥
Él reinará un día.
ਏਕ ਦਿਵਸ ਵਹੁ ਰਾਜ ਕਰਾਵੈ ॥
Un día, él estaba gobernando el reino.