Sri Dasam Granth Sahib — Page 1229 (spanish)
ਅਪਨੇ ਜੋਰ ਅੰਗ ਸੋ ਅੰਗਾ ॥
Con su propia fuerza, se une a las extremidades.
ਭਲੀ ਭਲੀ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਸਭ ਭਾਖੀ ॥
Todas las mujeres buenas fueron elogiadas.
ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਨਾਰਿ ਨਾਹ ਤੇ ਰਾਖੀ ॥੩੩॥
Así la mujer protegió a su esposo.
ਦਿਨ ਦੇਖਤ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਸੰਗਾ ॥
A la vista de todos, la reina se unió a él.
ਸੋਵਤ ਜੋਰ ਅੰਗ ਸੋ ਅੰਗਾ ॥
Cerca, muy cerca, cuerpo con cuerpo.
ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਵੈ ॥
El tonto rey no entendió el secreto.
ਕੋਰੋ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁਡਾਵੈ ॥੩੪॥
Se afeitó la cabeza, la cortó.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਨਬੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੯੦॥੫੫੩੬॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin del capítulo de las Triya Charitra, en el diálogo del Ministro y el Rey, el Doscientos Noventa Charitra ha terminado. 290. 5536. Afzun.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਪਛਿਮਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
Una ciudad llamada Pashimavati era hermosa.
ਪਸਚਿਮ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਹ ਕੋ ਹੈ ॥
En ella reinaba el rey Pashchim Sen.
ਪਸਚਿਮ ਦੇ ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
La reina de Pashchim, en su casa.
ਰਹਤ ਪੰਡਿਤਾ ਸਕਲ ਲੋਭਿ ਕਰਿ ॥੧॥
Vivían eruditos, todos por codicia.
ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਰਾਨੀ ਕੋ ਰਹੈ ॥
La reina poseía una belleza incomparable.
ਜਗ ਤਿਹ ਦੁਤਿਯ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਕਹੈ ॥
El mundo la llamaba la segunda luna.
ਤਾ ਪਰ ਰੀਝਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਭਾਰੀ ॥
El rey se enamoró profundamente de ella.
ਜਾਨਤ ਊਚ ਨੀਚਿ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥੨॥
Sin saber si era alta o baja, una sirvienta.
ਤਹ ਹੁਤੋ ਰਾਇ ਦਿਲਵਾਲੀ ॥
Había allí un tesorero real.
ਜਾਨਕ ਦੂਸਰਾਸੁ ਹੈ ਮਾਲੀ ॥
Que parecía ser un jardinero.
ਸੋ ਪਹਿ ਜਾਤ ਨ ਪ੍ਰਭਾ ਬਖਾਨੀ ॥
Su esplendor no fue reconocido al principio.
ਉਰਝਿ ਰਹੀ ਦੁਤਿ ਹੇਰਤ ਰਾਨੀ ॥੩॥
La reina se sintió cautivada al verlo.
ਤਾ ਸੌ ਅਧਿਕ ਸਨੇਹ ਬਢਾਯੋ ॥
Su afecto por él creció enormemente.
ਏਕ ਦਿਵਸ ਗ੍ਰਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
Un día, lo llamó a su palacio.
ਸੋ ਤਬ ਹੀ ਸੁਨਿ ਬਚ ਪਹ ਗਯੋ ॥
Él, al oír la llamada, fue inmediatamente.
ਭੇਟਤ ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਕਹ ਭਯੋ ॥੪॥
Al encontrarse con el príncipe real.
ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਈ ॥
Trajeron opio y hachís.
ਏਕ ਸੇਜ ਪਰ ਬੈਠਿ ਚੜਾਈ ॥
Sentados en el mismo lecho, los consumieron.
ਜਬ ਮਦ ਸੋ ਮਤਵਾਰੇ ਭਏ ॥
Cuando se embriagaron con la bebida.
ਤਬ ਹੀ ਸੋਕ ਬਿਸਰਿ ਸਭ ਗਏ ॥੫॥
Todas sus preocupaciones se desvanecieron.
ਏਕ ਸੇਜ ਪਰ ਬੈਠਿ ਕਲੋਲਹਿ ॥
Sentados en el mismo lecho, jugaban.
ਰਸ ਕੀ ਕਥਾ ਰਸਿਕ ਮਿਲਿ ਬੋਲਹਿ ॥
Los amantes de los placeres hablaban de amor.
ਚੁੰਬਨ ਔਰ ਅਲਿੰਗਨ ਕਰਹੀ ॥
Se besaban y se abrazaban.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਭਰਹੀ ॥੬॥
Disfrutaban de todo tipo de placeres.
ਰਾਨੀ ਰਮਤ ਅਧਿਕ ਉਰਝਾਈ ॥
La reina, absorta en el placer, se entregó.
ਭੋਗ ਗਏ ਦਿਲਵਾਲੀ ਰਾਈ ॥
El tesorero real disfrutó de los placeres.
ਚਿਤ ਅਪਨੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੋ ॥
La reina pensó en su corazón:
ਮੈ ਯਾਹੀ ਕੇ ਸੰਗ ਸਿਧਾਰੋ ॥੭॥
“Me iré con él.
ਰਾਜ ਪਾਟ ਮੇਰੇ ਕਿਹ ਕਾਜਾ ॥
¿De qué me sirve mi reino?
ਮੋ ਕਹ ਨਹੀ ਸੁਹਾਵਤ ਰਾਜਾ ॥
No me agrada este rey.
ਮੈ ਸਾਜਨ ਕੇ ਸਾਥ ਸਿਧੈਹੌ ॥
Me iré con mi amado.
ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਸਿਰ ਮਾਝ ਸਹੈਹੌ ॥੮॥
Soportaré lo bueno y lo malo en mi cabeza.”
ਜਹਾ ਸਿੰਘ ਮਾਰਤ ਬਨ ਮਾਹੀ ॥
Donde un león estaba cazando en el bosque.
ਸੁਨਾ ਦੋਹਰਾ ਏਕ ਤਹਾ ਹੀ ॥
Escuchó un Doha allí mismo.
ਚੜਿ ਝੰਪਾਨ ਤਿਹ ਠੌਰ ਸਿਧਾਈ ॥
Subió a una litera y se dirigió a ese lugar.
ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਤਹੀ ਸਹੇਟ ਬਤਾਈ ॥੯॥
Le indicó a su amigo el lugar.
ਮਹਾ ਗਹਿਰ ਬਨ ਮੈ ਜਬ ਗਈ ॥
Cuando entró en el bosque profundo.
ਲਘੁ ਇਛਾ ਕਹ ਉਤਰਤ ਭਈ ॥
Descendió para satisfacer una pequeña necesidad.
ਤਹ ਤੇ ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਸੰਗਾ ॥
Desde allí fue con su amigo.