Sri Dasam Granth Sahib — Page 1214 (spanish)
ਤਾ ਕੇ ਸੰਗ ਰੋਸਨਾ ਰਾਈ ॥
Su alma se llenó de ira.
ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਨ ਤਨ ਪ੍ਰੀਤੁਪਜਾਈ ॥
La mente se llenó de diversas aflicciones.
ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਯੋ ॥
Cometió actos pecaminosos con él.
ਤਾਹਿ ਪੀਰ ਅਪਨੋ ਠਹਿਰਾਯੋ ॥੩॥
Lo declaró su Pīr.
ਔਰੰਗ ਸਾਹ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨੈ ॥
Aurang Shah no entendió el secreto.
ਵਹੈ ਮੁਰੀਦ ਭਈ ਤਿਹ ਮਾਨੈ ॥
Ella se convirtió en su discípula y lo obedeció.
ਪੀਯ ਸਮੁਝਿ ਤਿਹ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
Pensando que era su amado, cometió actos pecaminosos.
ਪੀਰ ਭਾਖਿ ਸਭਹੂੰਨ ਸੁਨਾਵੈ ॥੪॥
Lo proclamó como su Pīr a todos.
ਇਕ ਦਿਨ ਪੀਰ ਗਯੋ ਅਪਨੇ ਘਰ ॥
Un día el Pīr fue a su casa.
ਤਾਹਿ ਬਿਨਾ ਤਿਹ ਪਰਤ ਨ ਛਿਨ ਕਰ ॥
Sin él, ella no podía soportar ni un instante.
ਰੋਗਨਿ ਤਨ ਅਪਨੇ ਠਹਰਾਈ ॥
Se alojaron enfermedades en su cuerpo.
ਵਾ ਪਹਿ ਬੈਠਿ ਸਾਢਨੀ ਆਈ ॥੫॥
Sentada junto a él, llegó la enfermedad.
ਤਾ ਕੇ ਰਹਤ ਬਹੁਤ ਦਿਨ ਭਈ ॥
Pasaron muchos días sin su presencia.
ਬਹੁਰੌ ਸਹਿਰ ਦਿਲੀ ਮਹਿ ਗਈ ॥
De nuevo fue a la ciudad de Delhi.
ਭਈ ਅਰੋਗਨਿ ਭਾਖਿ ਅਨਾਈ ॥
Se enfermó y lo proclamó.
ਬਾਤ ਭੇਦ ਕੀ ਕਿਨੂੰ ਨ ਪਾਈ ॥੬॥
Nadie descubrió el secreto.
ਭ੍ਰਾਤ ਭਏ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
Sus hermanos dijeron esto.
ਰੋਗ ਬਡਾ ਪ੍ਰਭੁ ਹਰੀ ਹਮਾਰੀ ॥
El gran mal que nuestro Señor nos ha quitado.
ਬੈਦਨ ਅਧਿਕ ਇਨਾਮ ਦਿਲਾਯੋ ॥
Los médicos le dieron grandes recompensas.
ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਔਰੰਗ ਪਾਯੋ ॥੭॥
Aurang no entendió el secreto, ni lo que no era secreto.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਅਠਹਤਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭੮॥੫੩੫੨॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin del capítulo de las damas en el libro de Charitras, en la conversación del ministro y el rey, el capítulo doscientos setenta y ocho ha terminado. 278. 5352. Afajun.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਪ੍ਰੇਮਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਰਾਜਤ ॥
En la ciudad de Premavati reinaba,
ਪ੍ਰੇਮ ਸੈਨ ਜਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਿਰਾਜਤ ॥
allí reinaba el rey Prem Sain.
ਪ੍ਰੇਮ ਮੰਜਰੀ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਦਾਰਾ ॥
Prem Manjari era la esposa en su hogar,
ਜਾ ਸਮ ਦਿਤਿ ਨ ਅਦਿਤਿ ਕੁਮਾਰਾ ॥੧॥
a quien no se le compara ninguna hija de Diti o Aditi. 1.
ਤਹਾ ਸਾਹੁ ਕੇ ਪੂਤ ਸੁਘਰ ਅਤਿ ॥
Allí había un hijo de un mercader, muy hábil,
ਜਾ ਸਮ ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਨ ਕਹੂੰ ਕਤ ॥
a quien no se le compara ningún príncipe heredero en ninguna parte.
ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਹਨ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
Su esplendor no se puede describir,
ਹੇਰੈ ਪਲਕ ਨ ਜੋਰੀ ਜਾਵੈ ॥੨॥
ni siquiera con un parpadeo se le puede mirar. 2.
ਜਬ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਕੀ ਦੁਤਿ ਲਹੀ ॥
Cuando la reina vio su brillo,
ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਚਿਤ ਮਹਿ ਕਹੀ ॥
así pensó en su corazón:
ਕੈ ਇਹ ਕੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮਾਊ ॥
“O me entrego a los placeres con él,
ਨਾਤਰ ਹ੍ਵੈ ਜੋਗਨਿ ਬਨ ਜਾਊ ॥੩॥
o me iré a los bosques como asceta”. 3.
ਏਕ ਸਹਚਰੀ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
Envió a una compañera allí,
ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਬੋਧਿ ਤਹਾ ਲੈ ਆਈ ॥
quien la trajo tras convencerla.
ਬਨਿ ਠਨਿ ਬੈਠ ਚੰਚਲਾ ਜਹਾ ॥
Engalanada y arreglada, se sentó donde estaba la radiante,
ਲੈ ਆਈ ਸਹਚਰਿ ਤਿਹ ਜਹਾ ॥੪॥
la compañera la llevó hasta allí. 4.
ਆਤੁਰ ਕੁਅਰਿ ਤਾਹਿ ਲਪਟਾਈ ॥
El joven príncipe se aferró a ella con avidez,
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਜ੍ਯੋ ਮਿਤ੍ਰ ਸੁਖਦਾਈ ॥
disfrutando de la amiga que da placer de muchas maneras.
ਚਤੁਰ ਪਹਰ ਰਜਨੀ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ॥
Durante cuatro horas de la noche, disfrutaron del amor,
ਕਰਤ ਕਾਮ ਕੀ ਕੇਲ ਕਹਾਨੀ ॥੫॥
contando historias de placeres carnales. 5.
ਅਟਕਿ ਗਈ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਸੰਗਾ ॥
La mujer quedó cautivada junto a él,
ਰੰਗਿਤ ਭਈ ਉਹੀ ਕੇ ਰੰਗਾ ॥
embriagada por su mismo color.
ਤਾ ਕਹ ਐਸ ਪ੍ਰਬੋਧ ਦ੍ਰਿੜਾਯੋ ॥
Así le dio un consejo firme:
ਆਪੁ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਚਲਿ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥੬॥
ella misma fue ante el rey e inclinó la cabeza. 6.
ਜੋ ਮੁਹਿ ਭਯੋ ਸੁਪਨ ਸੁਨੁ ਰਾਈ ॥
“Escucha, oh rey, lo que me sucedió,
ਸੋਵਤ ਰੁਦ੍ਰ ਜਗਾਇ ਪਠਾਈ ॥
envié a despertar a Rudra mientras dormía”. 7.