Sri Dasam Granth Sahib — Page 1201 (spanish)
ਦਿਜ ਬਾਚ ॥
dij bach ||
ਚੌਪਈ ॥
chouapiee ||
ਤਬ ਦਿਜ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
Entonces el brahmin se enfureció mucho.
ਭਰਭਰਾਇ ਠਾਢਾ ਉਠਿ ਭਯੋ ॥
Se levantó agitado.
ਅਬ ਮੈ ਇਹ ਰਾਜਾ ਪੈ ਜੈਹੌ ॥
Ahora iré ante este rey,
ਤਹੀ ਬਾਧਿ ਕਰਿ ਤੋਹਿ ਮੰਗੈ ਹੌ ॥੧੧੯॥
y atándote, te traeré ante él. 119.
ਕੁਅਰਿ ਬਾਚ ॥
kuar bach ||
ਤਬ ਤਿਨ ਕੁਅਰਿ ਦਿਜਹਿ ਗਹਿ ਲਿਆ ॥
Entonces esa doncella agarró al brahmin.
ਡਾਰ ਨਦੀ ਕੇ ਭੀਤਰ ਦਿਯਾ ॥
Y lo arrojó dentro del río.
ਗੋਤਾ ਪਕਰਿ ਆਠ ਸੈ ਦੀਨਾ ॥
Sosteniéndolo, le dio ochocientas (latigazos).
ਤਾਹਿ ਪਵਿਤ੍ਰ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਕੀਨਾ ॥੧੨੦॥
Lo purificó de la mejor manera. 120.
ਕਹੀ ਕੁਅਰਿ ਪਿਤੁ ਪਹਿ ਮੈ ਜੈ ਹੌਂ ॥
Dijo la doncella: "Iré ante mi padre.
ਤੈ ਮੁਹਿ ਡਾਰਾ ਹਾਥ ਬਤੈ ਹੌਂ ॥
Tú me arrojaste, te lo digo.
ਤੇਰੇ ਦੋਨੋ ਹਾਥ ਕਟਾਊਾਂ ॥
Te cortaré ambas manos,
ਤੌ ਰਾਜਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਕਹਾਊਾਂ ॥੧੨੧॥
Entonces seré llamada la hija del rey. 121."
ਦਿਜ ਵਾਚ ॥
dij vaach ||
ਇਹ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਮਿਸ੍ਰ ਡਰ ਪਯੋ ॥
Al oír esto, el brahmin se asustó.
ਲਾਗਤ ਪਾਇ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਭਯੋ ॥
Cayó a los pies de la doncella.
ਸੋਊ ਕਰੋ ਜੁ ਮੋਹਿ ਉਚਾਰੋ ॥
"Haz lo que me has dicho,
ਤੁਮ ਨਿਜੁ ਜਿਯ ਤੇ ਕੋਪ ਨਿਵਾਰੋ ॥੧੨੨॥
Y aparta la ira de tu mente. 122."
ਕੁਅਰਿ ਬਾਚ ॥
kuar bach ||
ਤੁਮ ਕਹਿਯਹੁ ਮੈ ਪ੍ਰਥਮ ਅਨਾਯੋ ॥
Dijo la doncella:
ਧਨ ਨਿਮਿਤਿ ਮੈ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਯੋ ॥
"Tú me despreciaste primero,
ਪਾਹਨ ਕੀ ਪੂਜਾ ਨਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥
Por el dinero, derroché mi riqueza.
ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੇ ਪਾਇਨ ਪਰਿਯੈ ॥੧੨੩॥
No adores a las piedras,
ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
Postra tus pies ante Maha Kal. 123."
ਤਬ ਦਿਜ ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੋ ਧ੍ਯਾਯੋ ॥
El Divino meditó en Maha Kal.
ਸਰਿਤਾ ਮਹਿ ਪਾਹਨਨ ਬਹਾਯੋ ॥
Dijo el poeta:
ਦੂਜੇ ਕਾਨ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਜਾਨਾ ॥
Entonces el brahmin meditó en Maha Kal.
ਕਹਾ ਮਿਸ੍ਰ ਪਰ ਹਾਲ ਬਿਹਾਨਾ ॥੧੨੪॥
Y arrojó las piedras al río.
ਦੋਹਰਾ ॥
Nadie más supo nada,
ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਮਿਸਰਹਿ ਛਲਾ ਪਾਹਨ ਦਏ ਬਹਾਇ ॥
Sobre lo que le sucedió al brahmin. 124.
ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੋ ਸਿਖ੍ਯ ਕਰਿ ਮਦਰਾ ਭਾਗ ਪਿਵਾਇ ॥੧੨੫॥
Habiendo instruido a Maha Kal, el Divino le hizo beber el elixir.125.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਛਿਆਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬੬॥੫੧੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
Doha:
ਚੌਪਈ ॥
Con este engaño, engañó al brahmin, arrojando las piedras.
ਰੂਪ ਸੈਨ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਲਛਨ ॥
Haciéndole un discípulo de Maha Kal, le dio vino. 125.
ਤੇਜਵਾਨ ਬਲਵਾਨ ਬਿਚਛਨ ॥
Fin del Capítulo 266 de los Caracteres de las Mujeres, en la Conversación del Ministro y el Rey. 266. 5195. Afjoon.
ਸਕਲ ਮਤੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਦਾਰਾ ॥
Todos los sabios, sus hogares y sus esposas.
ਜਾ ਸਮ ਕਹੂੰ ਨ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਾ ॥੧॥
Chaupai:
ਤਹਿ ਇਕ ਬਸੈ ਤੁਰਕਨੀ ਨਾਰੀ ॥
Había un rey llamado Roop Sain, de buen carácter.
ਤਿਹ ਸਮ ਰੂਪ ਨ ਮੈਨ ਦੁਲਾਰੀ ॥
Radiante, fuerte y sabio.
ਤਿਨ ਰਾਜਾ ਕੀ ਛਬਿ ਨਿਰਖੀ ਜਬ ॥
Toda la riqueza y las esposas estaban en su casa.
ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਤਰੁਨੀ ਤਾ ਪਰ ਤਬ ॥੨॥
No había ningún príncipe como él. 1.
ਰੂਪ ਸੈਨ ਪਹਿ ਸਖੀ ਪਠਾਈ ॥
Allí vivía una mujer turca,
ਲਗੀ ਲਗਨ ਤੁਹਿ ਸਾਥ ਜਤਾਈ ॥
No había ninguna amada tan hermosa como ella.
ਇਕ ਦਿਨ ਮੁਰਿ ਕਹਿਯੋ ਸੇਜ ਸੁਹੈਯੈ ॥
Cuando esa doncella vio la belleza del rey,
ਨਾਥ ਸਨਾਥ ਅਨਾਥਹਿ ਕੈਯੈ ॥੩॥
Se enamoró de él en ese momento. 2.
ਇਮਿ ਦੂਤੀ ਪ੍ਰਤਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥
Envió a una amiga al rey Roop Sain.