Sri Dasam Granth Sahib — Page 1196 (spanish)
ਧੂਪ ਜਗਾਇ ਕੈ ਸੰਖ ਬਜਾਇ ਸੁ ਫੂਲਨ ਕੀ ਬਰਖਾ ਬਰਖੈ ਹੈ ॥
Encendiendo incienso y tocando la caracola, una lluvia de flores cae.
ਅੰਤ ਉਪਾਇ ਕੈ ਹਾਰਿ ਹੈਂ ਰੇ ਪਸੁ ਪਾਹਨ ਮੈ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਨ ਪੈ ਹੈ ॥੫੬॥
Al final, te agotarás y te lamentarás, oh animal, pues en la piedra no encontrarás a Dios.
ਏਕਨ ਜੰਤ੍ਰ ਸਿਖਾਵਤ ਹੈ ਦਿਜ ਏਕਨ ਮੰਤ੍ਰ ਪ੍ਰਯੋਗ ਬਤਾਵੈ ॥
A unos enseña un truco, a otros les muestra el uso de un mantra.
ਜੋ ਨ ਭਿਜੈ ਇਨ ਬਾਤਨ ਤੇ ਤਿਹ ਗੀਤਿ ਕਬਿਤ ਸਲੋਕ ਸੁਨਾਵੈ ॥
A quien no se conmueve con estas palabras, le recita cantos, poemas y estrofas.
ਦ੍ਯੋਸ ਹਿਰੈ ਧਨ ਲੋਗਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਚੋਰੁ ਚਕੈ ਠਗ ਦੇਖਿ ਲਜਾਵੈ ॥
Robando el dinero de la gente, el ladrón se avergüenza al ver al embaucador.
ਕਾਨਿ ਕਰੈ ਨਹਿ ਕਾਜੀ ਕੁਟਵਾਰ ਕੀ ਮੂੰਡਿ ਕੈ ਮੂੰਡਿ ਮੁਰੀਦਨ ਖਾਵੈ ॥੫੭॥
No presta oído al Qazi ni a la cortesana, sino que, tras raparse la cabeza, devora a sus discípulos.
ਦੋਹਰਾ ॥
Doha.
ਪਾਹਨ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰੈਂ ਜੋ ਹੈ ਅਧਿਕ ਅਚੇਤ ॥
Adoran a la piedra, que es sumamente inerte.
ਭਾਗ ਨ ਏਤੇ ਪਰ ਭਖੈ ਜਾਨਤ ਆਪ ਸੁਚੇਤ ॥੫੮॥
A pesar de no tener tanta fortuna, la devoran, creyéndose conscientes.
ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
Tottak Chhand.
ਧਨ ਕੇ ਲਗਿ ਲੋਭ ਗਏ ਅਨਤੈ ॥
Por codicia de dinero, se van a otros lugares.
ਤਜਿ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਬਾਲ ਕਿਤੈ ॥
Abandonando a madre, padre e hijos, ¿a dónde van?
ਬਸਿ ਕੈ ਬਹੁ ਮਾਸ ਤਹਾ ਹੀ ਮਰੈ ॥
Viviendo allí por mucho tiempo, mueren.
ਫਿਰਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਕੇ ਨਹਿ ਪੰਥ ਪਰੈ ॥੫੯॥
Y no regresan al camino del hogar.
ਦੋਹਰਾ ॥
Doha.
ਧਨੀ ਲੋਗ ਹੈ ਪੁਹਪ ਸਮ ਗੁਨਿ ਜਨ ਭੌਰ ਬਿਚਾਰ ॥
Las personas ricas son como flores, los sabios son como abejas.
ਗੂੰਜ ਰਹਤ ਤਿਹ ਪਰ ਸਦਾ ਸਭ ਧਨ ਧਾਮ ਬਿਸਾਰ ॥੬੦॥
Zumbando siempre a su alrededor, olvidan toda su riqueza y posesiones.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਸਭ ਕੋਊ ਅੰਤ ਕਾਲ ਬਸਿ ਭਯਾ ॥
Todos, al final, han sucumbido.
ਧਨ ਕੀ ਆਸ ਨਿਕਰਿ ਤਜਿ ਗਯਾ ॥
El deseo de riqueza se ha ido, abandonado.
ਆਸਾ ਕਰਤ ਗਯਾ ਸੰਸਾਰਾ ॥
Se fue al mundo con esperanzas.
ਇਹ ਆਸਾ ਕੋ ਵਾਰ ਨ ਪਾਰਾ ॥੬੧॥
No hay fin ni límite para esta esperanza.
ਏਕ ਨਿਰਾਸ ਵਹੈ ਕਰਤਾਰਾ ॥
Solo el Creador está libre de esperanza.
ਜਿਨ ਕੀਨਾ ਇਹ ਸਕਲ ਪਸਾਰਾ ॥
Quien creó toda esta expansión.
ਆਸਾ ਰਹਿਤ ਔਰ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
Nadie más está libre de esperanza.
ਜਾਨੁ ਲੇਹੁ ਦਿਜਬਰ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੬੨॥
Sabe esto, oh mejor de los brahmanes, en tu mente.
ਲੋਭ ਲਗੇ ਧਨ ਕੇ ਏ ਦਿਜਬਰ ॥
Estos brahmanes están llenos de codicia por el dinero.
ਮਾਗਤ ਫਿਰਤ ਸਭਨ ਕੇ ਘਰ ਘਰ ॥
Van pidiendo de casa en casa.
ਯਾ ਜਗ ਮਹਿ ਕਰ ਡਿੰਭ ਦਿਖਾਵਤ ॥
En este mundo, realizan engaños y espectáculos.
ਤੇ ਠਗਿ ਠਗਿ ਸਭ ਕਹ ਧਨ ਖਾਵਤ ॥੬੩॥
Engañando y estafando, devoran el dinero de todos.
ਦੋਹਰਾ ॥
Doha.
ਆਸਾ ਕੀ ਆਸਾ ਲਗੇ ਸਭ ਹੀ ਗਯਾ ਜਹਾਨ ॥
Aferrados a la esperanza, todo el mundo se ha ido.
ਆਸਾ ਜਗ ਜੀਵਤ ਬਚੀ ਲੀਜੈ ਸਮਝਿ ਸੁਜਾਨ ॥੬੪॥
La esperanza permanece mientras el mundo vive, comprende esto, oh sabio.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਆਸਾ ਕਰਤ ਸਗਲ ਜਗ ਜਯਾ ॥
Con esperanzas, todo el mundo ha perecido.
ਆਸਹਿ ਉਪਜ੍ਯਾ ਆਸਹਿ ਭਯਾ ॥
De la esperanza surgió, de la esperanza se formó.
ਆਸਾ ਕਰਤ ਤਰੁਨ ਬ੍ਰਿਧ ਹੂਆ ॥
Con esperanzas, la juventud se convirtió en vejez.
ਆਸਾ ਕਰਤ ਲੋਗ ਸਭ ਮੂਆ ॥੬੫॥
Con esperanzas, toda la gente murió.
ਆਸਾ ਕਰਤ ਲੋਗ ਸਭ ਭਏ ॥
Con esperanzas, toda la gente se ha ido.
ਬਾਲਕ ਹੁਤੋ ਬ੍ਰਿਧ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
Eran niños, se volvieron ancianos.
ਜਿਤਿ ਕਿਤ ਧਨ ਆਸਾ ਕਰਿ ਡੋਲਹਿ ॥
Dondequiera que busquen dinero con esperanza.
ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਧਨਾਸ ਕਲੋਲਹਿ ॥੬੬॥
En tierras y países extranjeros, juegan con la riqueza.
ਪਾਹਨ ਕਹੁ ਧਨਾਸ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਵੈ ॥
La riqueza se inclina ante la piedra.
ਚੇਤ ਅਚੇਤਨ ਕੌ ਠਹਰਾਵੈ ॥
Atribuye conciencia a lo inconsciente.
ਕਰਤ ਪ੍ਰਪੰਚ ਪੇਟ ਕੇ ਕਾਜਾ ॥
Creando engaños para llenar sus estómagos.
ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਨਾ ਅਰੁ ਰਾਜਾ ॥੬੭॥
Altos y bajos, reyes y gobernantes.
ਕਾਹੂ ਕੋ ਸਿਛਾ ਸੁ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈ ॥
A algunos les inculcan enseñanzas firmes.
ਕਾਹੂੰ ਕੌ ਲੈ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਵੈ ॥
A otros, les hacen raparse la cabeza.