Sri Dasam Granth Sahib — Page 1190 (spanish)
ਚਿਤ੍ਰ ਕੌਚ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪ ਹੁਤੋ ਢਾਕਾ ਸਹਿਰ ਮੰਝਾਰ ॥
En la ciudad de Dhaka, existía un rey llamado Chitrakauch.
ਜਾ ਸਮ ਸੁੰਦ੍ਰ ਨ ਹੋਇਗੋ ਭਯੋ ਨ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ॥੨॥
No había ni habrá un príncipe tan hermoso como él.
ਜਾਤ੍ਰਾ ਤੀਰਥਨ ਕੀ ਨਿਮਿਤ ਗਯੋ ਤਹ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ॥
El príncipe partió en peregrinación a lugares sagrados.
ਜਾਨੁਕ ਚਲਾ ਸਿੰਗਾਰ ਯਹ ਨੌ ਸਤ ਸਾਜ ਸਿੰਗਾਰ ॥੩॥
Se adornó con nueve tipos de ornamentos reales.
ਅੜਿਲ ॥
aril ||
ਜਹਾ ਝਰੋਖਾ ਰਾਖਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
Había una ventana en el palacio del rey.
ਤਿਹ ਮਗ ਨਿਕਸਾ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਸਤ ਸਿੰਗਾਰਿ ਕੈ ॥
Por ese camino, el príncipe salió ricamente adornado.
ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਤਰੁਨਿ ਅਧਿਕ ਬੌਰੀ ਭਈ ॥
Al ver su esplendor, la joven se volvió loca de amor.
ਹੋ ਘਰ ਬਾਹਰ ਕੀ ਸੁਧਿ ਛੁਟਿ ਕਰਿ ਸਿਗਰੀ ਗਈ ॥੪॥
Perdió toda conciencia de su hogar y del mundo exterior.
ਨਿਕਸਿ ਠਾਢਿ ਭੀ ਨੌ ਸਤ ਕੁਅਰਿ ਸਿੰਗਾਰ ਕਰਿ ॥
Salió y se quedó de pie, el joven príncipe, adornado.
ਜੋਰਿ ਰਹੀ ਚਖੁ ਚਾਰਿ ਸੁ ਲਾਜ ਬਿਸਾਰਿ ਕਰਿ ॥
Sus miradas se cruzaron, olvidando toda vergüenza.
ਨਿਰਖਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਚਕਿ ਰਹਾ ਤਰੁਨਿ ਕੇਤੇ ਜਤਨ ॥
El rey se quedó atónito al ver a la joven. ¿Qué pensamiento podría tener?
ਹੋ ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਨਗੀ ਬਿਚਾਰੀ ਕੌਨ ਮਨ ॥੫॥
Ella parecía una pintura, una obra maestra de arte.
ਚਾਰੁ ਚਿਤ੍ਰਨੀ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪ੍ਰਤਿਮਾ ਜਾਨਿਯੈ ॥
Parecía una loto, una encarnación de la naturaleza, como Parvati.
ਪਰੀ ਪਦਮਿਨੀ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤਿ ਪਾਰਬਤੀ ਮਾਨਿਯੈ ॥
Si uno pudiera verla una vez,
ਏਕ ਬਾਰ ਜੌ ਐਸੀ ਭੇਟਨ ਪਾਇਯੈ ॥
Se sacrificaría por ella una y otra vez durante ocho vidas.
ਹੋ ਆਠ ਜਨਮ ਲਗਿ ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਇਯੈ ॥੬॥
ho ath janam lag pal pal bal bal jaiyai ||6||
ਚੌਪਈ ॥
Por otro lado, la joven deseaba al príncipe.
ਉਤੈ ਕੁਅਰਿ ਕਹ ਚਾਹਿ ਭਈ ਇਹ ॥
Ella anhelaba intensamente por él.
ਇਹ ਕੌ ਬਾਛਾ ਭਈ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ॥
Ambos se quedaron de pie, mirándose.
ਪ੍ਰਗਟ ਠਾਢ ਹ੍ਵੈ ਹੇਰਤ ਦੋਊ ॥
Ninguno de los dos pudo apartar la mirada ni por un instante.
ਇਤ ਉਤ ਪਲ ਨ ਟਰਤ ਭਯੋ ਕੋਊ ॥੭॥
it ut pal na tarat bhayo kou ||7||
ਦੋਹਰਾ ॥
Ambos se quedaron de pie, mirándose, llenos de amor.
ਇਤ ਉਤ ਠਾਢੇ ਹੇਰ ਦ੍ਵੈ ਪ੍ਰੇਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਤੌਨ ॥
Como guerreros enfrentados en batalla, ¿quién huiría?
ਜਨੁ ਸਨਮੁਖ ਰਨ ਭਟ ਭਏ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਕਹੁ ਕੌਨ ॥੮॥
yan sanmukh ran bhat bhaye bhaj chale kahu kaun ||8||
ਚੌਪਈ ॥
El amor floreció entre ambos.
ਲਾਗਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੁਹੁਨ ਕੀ ਭਈ ॥
El sol se puso y la noche llegó.
ਅਥਿਯੋ ਸੂਰ ਰੈਨਿ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
La reina envió a una mensajera allí.
ਰਾਨੀ ਦੂਤਿਕ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥
Mostró gran afecto a su amado.
ਅਧਿਕ ਸਜਨ ਸੌ ਨੇਹ ਜਤਾਯੋ ॥੯॥
La reina tenía un gran afecto por su esposo.
ਤਿਹ ਰਾਨੀ ਸੌ ਪਤਿ ਕੋ ਅਤਿ ਹਿਤ ॥
No lo dejaba ir en toda la noche, de un lado a otro.
ਨਿਸਿ ਕਹ ਤਾਹਿ ਨ ਛਾਡਤ ਇਤ ਉਤ ॥
Siempre lo mantenía cerca, abrazándolo.
ਸੋਤ ਸਦਾ ਤਿਹ ਗਰੇ ਲਗਾਏ ॥
Aumentaba su alegría de muchas maneras.
ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਸੌ ਹਰਖ ਬਢਾਏ ॥੧੦॥
La reina no encontraba ninguna oportunidad para el engaño.
ਰਾਨੀ ਘਾਤ ਕੋਊ ਨਹਿ ਪਾਵੈ ॥
Con qué artimaña podría disfrutar de él.
ਜਿਹ ਛਲ ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
El rey siempre estaba con su consorte.
ਰਾਜਾ ਸਦਾ ਸੋਤ ਸੰਗ ਤਾ ਕੇ ॥
¿De qué manera podría ella encontrarse con él?
ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਸੰਗ ਮਿਲੈ ਇਹ ਵਾ ਕੇ ॥੧੧॥
Sin encontrarse con él, no encontraba paz.
ਬਿਨਾ ਮਿਲੇ ਤਿਹ ਕਲ ਨਹਿ ਪਰਈ ॥
El rey temía a su consorte.
ਰਾਜਾ ਸੋਤ ਸੰਗ ਤੇ ਡਰਈ ॥
Cuando ella se durmió, el rey la vio y la reconoció.
ਜਬ ਸ੍ਵੈ ਗਯੋ ਪਤਿਹਿ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
Viendo la oportunidad, la llamó.
ਵਹੈ ਘਾਤ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧੨॥
Envió a su compañera para que la trajera.
ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
Le explicó de muchas maneras.
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਕਹਾ ਸਮੁਝਾਈ ॥
La reina le dijo al rey lo mismo.
ਰਾਨੀ ਕਹਾ ਰਾਵ ਸੋ ਸੋਈ ॥
Huye de tal manera que nadie te vea.
ਯੌ ਭਜਿਯਹੁ ਜ੍ਯੋਂ ਜਗੈ ਨ ਕੋਈ ॥੧੩॥
Chitrakauch llegó a ese lugar entonces.
ਚਿਤ੍ਰ ਕੌਚ ਤਿਹ ਠਾ ਤਬ ਆਯੋ ॥
El rey y la reina no se dieron cuenta.
ਰਾਜਾ ਰਾਨੀ ਜਾਨਿ ਨ ਪਾਯੋ ॥
raja rani yan na payo ||