Sri Dasam Granth Sahib — Page 1184 (spanish)
ਯਾ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਪੁਰਖ ਇਹ ਦੈ ਹੈ ਖੋਜਿ ਮਿਲਾਇ ॥੯॥
Busca y encuentra a ese Ser supremo, ¡oh, amada! 9
ਅੜਿਲ ॥
Aril
ਪਰੀ ਰਾਜ ਕੀ ਪਰੀ ਸਭਾਗ੍ਰਯਾ ਪਾਇ ਕੈ ॥
La princesa de la corte, habiendo obtenido la gracia de la corte real,
ਚਲਤ ਭਈ ਸਖਿ ਸਹਸ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
Partió, oh amiga, adornada con miles de galas.
ਖੋਜਿ ਫਿਰੀ ਸਭ ਦੇਸ ਨ ਸੁੰਦਰ ਪਾਇਯੋ ॥
Buscó por todas las tierras, pero no encontró al Supremo.
ਹੋ ਏਕ ਹੁਤੋ ਰਿਖਿ ਤਹ ਤਿਨ ਭੇਦ ਬਤਾਇਯੋ ॥੧੦॥
Había un sabio allí, quien le reveló el secreto. 10
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai
ਇਕ ਰਿਖਿ ਥੋ ਕਾਨਨ ਇਕ ਭੀਤਰ ॥
Había un sabio en el bosque, y otro en el interior,
ਤਾ ਸਮ ਤਪੀ ਨ ਥੋ ਅਵਨੀ ਪਰ ॥
No había tal asceta en la tierra.
ਤਿਨਿਕ ਅਪਛਰਾ ਤਹਾ ਨਿਹਾਰੀ ॥
Él vio a una Apsara allí,
ਕ੍ਰਿਪਾ ਜਾਨਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥੧੧॥
Considerándola una gracia, habló de esta manera. 11
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra
ਕੋ ਹੈ ਰੀ ਤੂ ਕਹ ਚਲੀ ਕ੍ਯੋਨ ਆਈ ਇਹ ਦੇਸ ॥
¿Quién eres tú, adónde vas, cómo has llegado a esta tierra?
ਕੈ ਤੂ ਇਸਤ੍ਰੀ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀ ਕੈ ਅਬਲਾ ਅਲਿਕੇਸ ॥੧੨॥
¿Eres tú la consorte de Indra, o una doncella de cabello suelto? 12
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai
ਕਿਹ ਕਾਰਨ ਤੇ ਤੈ ਹ੍ਯਾਂ ਆਈ ॥
¿Por qué motivo has venido aquí?
ਕਹੁ ਕਵਨੈ ਕਿਹ ਕਾਜ ਪਠਾਈ ॥
Dime, ¿quién te ha enviado y para qué propósito?
ਸਾਚ ਕਹੇ ਬਿਨੁ ਜਾਨ ਨ ਦੈ ਹੌ ॥
No te dejaré ir sin que digas la verdad,
ਨਾਤਰ ਸ੍ਰਾਪ ਅਬੈ ਤੁਹਿ ਕੈ ਹੌ ॥੧੩॥
De lo contrario, te maldeciré ahora mismo. 13
ਅੜਿਲ ॥
Aril
ਏਕ ਦਿਵਸ ਮੁਨਿ ਚਲੀ ਅਪਛਰਾ ਧਾਇ ਕੈ ॥
Un día, la Apsara corrió hacia el sabio,
ਨਿਰਖਿ ਕੁਅਰਿ ਕੋ ਰੂਪ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
Al ver la belleza de la princesa, quedó cautivada.
ਚਿਤ ਮਹਿ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰ ਕੁਅਰ ਹੂੰ ਪਾਇਯੈ ॥
Pensó en su corazón: 'Debo encontrar a la princesa'
ਹੋ ਐਸੋ ਸੁੰਦਰ ਖੋਜਿ ਸੁ ਯਾਹਿ ਮਿਲਾਇਯੈ ॥੧੪॥
¡Debo buscar y encontrar a este ser tan hermoso! 14
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai
ਹਮ ਸੀ ਸਖੀ ਸਹਸ੍ਰਨ ਸੁੰਦਰਿ ॥
Miles de amigas hermosas como yo,
ਪਠੈ ਦਈ ਦਸਹੂੰ ਦਿਸਿ ਮੁਨਿ ਬਰ ॥
Fueron enviadas por el sabio en todas las diez direcciones.
ਖੋਜਿ ਥਕੀ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
Buscando, me cansé, pero no encontré a mi Amado.
ਦੇਸ ਦੇਸ ਸਭ ਹੇਰਿ ਗਵਾਯੋ ॥੧੫॥
He buscado en todas las tierras y lo he perdido. 15
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra
ਖੋਜਿ ਦੇਸ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਭਈ ਆਈ ਤੁਮਰੇ ਪਾਸ ॥
Buscando por las tierras, me angustié y vine a ti,
ਦੀਜੈ ਸੁਘਰ ਬਤਾਇ ਕਹੂੰ ਕਾਰਜ ਆਵਹਿ ਰਾਸ ॥੧੬॥
Por favor, indícame un lugar adecuado, para que mi tarea tenga éxito. 16
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai
ਬ੍ਰਹਮਾ ਏਕ ਪੁਰਖ ਉਪਜਾਯੋ ॥
Brahma creó un Ser,
ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਧਾਮ ਜਨਮ ਤਿਨ ਪਾਯੋ ॥
Quien nació en la casa de un rey.
ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ੍ਰਨ ਪਾਰ ਬਸਤ ਸੋ ॥
Él reside más allá de los siete océanos,
ਕੋ ਪਹੁਚੈ ਤਿਹ ਲ੍ਯਾਇ ਸਕਤ ਸੋ ॥੧੭॥
¿Quién puede llegar allí y traerlo? 17
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra
ਰਿਖਿ ਕੇ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਚਲਤ ਭਈ ਸੁ ਕੁਮਾਰਿ ॥
Al escuchar las palabras del sabio de esta manera, la princesa partió,
ਸਪਤ ਸਿੰਧ ਕੇ ਛਿਨਿਕ ਮਹਿ ਜਾਤ ਭਈ ਉਹਿ ਪਾਰ ॥੧੮॥
Cruzó los siete océanos en un instante. 18
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai
ਸੁੰਦਰ ਸਦਨ ਹੁਤੋ ਜਹ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥
Había una hermosa mansión donde residía el rey,
ਜਾਤ ਭਈ ਸੁੰਦਰਿ ਤਾਹਿ ਘਰ ॥
La hermosa doncella se dirigió a su casa.
ਜਹ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਆਸ੍ਰਮ ਸੁਨਿ ਲੀਯਾ ॥
Donde escuchó que estaba el hijo del rey,
ਗਈ ਤਹਾ ਤਿਨ ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਯਾ ॥੧੯॥
Fue allí y no se demoró. 19
ਲੋਕੰਜਨ ਡਾਰਤ ਚਖ ਭਈ ॥
Los ojos que miran a la gente,
ਪਰਗਟ ਹੁਤੀ ਲੋਪ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
Estaba presente, pero desapareció.
ਯਹ ਸਭ ਹੀ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੈ ॥
Esta visión la contempla todo el mundo.