Sri Dasam Granth Sahib — Page 1178 (spanish)
ਉਦਿਤ ਦੋਊ ਆਹਵ ਕਹ ਭਏ ॥
Surgieron ambos contendientes en la batalla.
ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੋਪ ਤਨ ਤਏ ॥
Desenvainando la espada, con furia en su cuerpo.
ਅਸਿ ਲੈ ਪਿਤੁ ਸੁਤ ਕੇ ਸਿਰ ਝਾਰਾ ॥
El padre, con la espada, golpeó la cabeza del hijo.
ਪੂਤ ਕਾਢਿ ਪਿਤੁ ਸੀਸ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥੧੪॥
El hijo, desenvainando, golpeó la cabeza del padre. ||14||
ਮੈ ਠਾਢੀ ਇਹ ਚਰਿਤ ਨਿਹਾਰਾ ॥
Yo, de pie, observé esta hazaña.
ਫੂਟਿ ਨ ਗਏ ਨੈਨ ਕਰਤਾਰਾ ॥
Los ojos del Creador no se abrieron.
ਦਾਵ ਬਚਾਇ ਨ ਇਨ ਤੇ ਅਯੋ ॥
No pudo salvarse de ellos.
ਤਾ ਤੇ ਕਾਲ ਦੁਹੂੰਨ ਕੇ ਭਯੋ ॥੧੫॥
Por eso, la muerte llegó a ambos. ||15||
ਅਬ ਹੌ ਦੈਵ ਕਹੌ ਕਾ ਕਰੌਂ ॥
Ahora, ¿qué haré, oh deidad?
ਉਰ ਮਹਿ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰੌਂ ॥
Me mataré con una daga en el corazón.
ਬਾਨ ਪ੍ਰਸਥ ਹ੍ਵੈ ਬਨਹਿ ਸਿਧੈ ਹੌਂ ॥
Me iré al bosque, convertido en flecha.
ਲਹੁ ਸੁਤ ਕੇ ਸਿਰ ਛਤ੍ਰ ਢੁਰੈ ਹੌਂ ॥੧੬॥
Me quitaré el turbante de la cabeza. ||16||
ਪ੍ਰਥਮ ਪੂਤ ਪਤਿ ਕੋ ਬਧ ਕੀਨਾ ॥
Primero, el hijo mató al padre.
ਬਹੁਰਿ ਰਾਜ ਲਹੁ ਸੁਤ ਕਹ ਦੀਨਾ ॥
Luego, el hijo recibió el reino.
ਬਹੁਰੌ ਭੇਖ ਅਤਿਥ ਕੋ ਧਾਰੀ ॥
Después, adoptó la vestimenta de un asceta.
ਪੰਥ ਉਤਰਾ ਓਰ ਸਿਧਾਰੀ ॥੧੭॥
Se dirigió hacia el camino del norte. ||17||
ਦੋਹਰਾ ॥
Allí fue y practicó austeridades de diversas formas para Shiva.
ਤਹਾ ਜਾਇ ਤਪਸਾ ਕਰੀ ਸਿਵ ਕੀ ਬਿਬਿਧ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
Los espíritus se complacieron, al ver la severidad de la mujer. ||18||
ਭੂਤ ਰਾਟ ਰੀਝਤ ਭਏ ਨਿਰਖਿ ਨਿਠੁਰਤਾ ਨਾਰਿ ॥੧੮॥
El rey demonio se complació al ver la crueldad de la mujer. ॥18॥
ਚੌਪਈ ॥
¿Quién es la hija de Barambrayuh?
ਬਰੰਬ੍ਰਯੂਹ ਪੁਤ੍ਰੀ ਹੈ ਕਹਾ ॥
Quien ha permanecido en tu corazón.
ਜੋ ਤਵ ਬ੍ਯਾਪਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮਹਿ ਰਹਾ ॥
Concédeme, oh padre, este deseo.
ਦੇਹੁ ਤ ਪਿਤਾ ਇਹੈ ਬਰ ਪਾਊ ॥
Que de vieja me convierta en joven. ||19||
ਬਿਰਧਾ ਤੇ ਤਰੁਨੀ ਹ੍ਵੈ ਜਾਊ ॥੧੯॥
De vieja a joven me volveré. ॥19॥
ਦੋਹਰਾ ॥
De vieja a joven se convirtió, el dador de bendiciones, Tripurari.
ਬਿਰਧਾ ਤੇ ਤਰੁਨੀ ਭਈ ਬਰੁ ਦੀਨਾ ਤ੍ਰਿਪਰਾਰਿ ॥
Abandonando la vieja piel, como la serpiente arroja la suya. ||20||
ਤੁਚਾ ਪੁਰਾਤਨ ਛਾਡਿ ਕਰਿ ਜ੍ਯੋ ਅਹਿ ਕੁੰਚੁਰ ਡਾਰਿ ॥੨੦॥
Dejando la piel vieja, como la serpiente abandona su piel. ॥20॥
ਚੌਪਈ ॥
Cuando de vieja se convirtió en joven,
ਬਿਰਧਾ ਤੇ ਤਰੁਨੀ ਜਬ ਭਈ ॥
Entonces, fue a esa ciudad.
ਤਬ ਚਲਿ ਤਿਸੀ ਨਗਰ ਕਹ ਗਈ ॥
Donde su hijo estaba cazando.
ਜਹ ਖੇਲਤ ਸੁਤ ਚੜਾ ਸਿਕਾਰਾ ॥
Mató osos, búfalos y ciervos. ||21||
ਮਾਰੇ ਰੀਛ ਰੋਝ ਝੰਖਾਰਾ ॥੨੧॥
Entonces, adoptó la forma de una cierva.
ਏਕ ਮ੍ਰਿਗੀ ਕਾ ਭੇਸ ਧਰਾ ਤਬ ॥
Dejando toda su hermosa vestimenta.
ਤਨ ਕੇ ਬਸਤ੍ਰ ਛੋਡ ਸੁੰਦਰ ਸਬ ॥
Donde estaba jugando el joven.
ਖੇਲਤ ਹੁਤੋ ਅਖਿਟ ਸੁਤ ਜਹਾ ॥
Se presentó allí como una cierva. ||22||
ਹਰਨੀ ਹ੍ਵੈ ਨਿਕਸਤ ਭੀ ਤਹਾ ॥੨੨॥
Después de eso, el hijo la persiguió.
ਤਾ ਪਾਛੇ ਤਿਹ ਸੁਤ ਹੈ ਡਾਰਾ ॥
No miró a nadie más.
ਸੰਗੀ ਕਿਸੂ ਨ ਓਰ ਨਿਹਾਰਾ ॥
Se adentró sola en la profunda y aterradora selva.
ਏਕਲ ਜਾਤ ਦੂਰਿ ਭਯੋ ਤਹਾ ॥
Donde había árboles altos como Sal y Tamal.
ਥੋ ਬਨ ਘੋਰ ਭਯਾਨਕ ਜਹਾ ॥੨੩॥
Neem, Kadamba y Banyan con raíces entrelazadas.
ਸਾਲ ਤਮਾਲ ਜਹਾ ਦ੍ਰੁਮ ਭਾਰੇ ॥
Sebra, Tar y palmeras datileras.
ਨਿੰਬੂ ਕਦਮ ਸੁ ਬਟ ਜਟਿਯਾਰੇ ॥
Como si el mismo Ishvara los hubiera cultivado con sus propias manos. ||24||
ਸੀਬਰ ਤਾਰ ਖਜੂਰੇ ਭਾਰੀ ॥
La cierva se perdió allí.
ਨਿਜ ਹਾਥਨ ਜਨੁ ਈਸ ਸੁਧਾਰੀ ॥੨੪॥
Adoptando la forma de una hermosa mujer.
ਮ੍ਰਿਗੀ ਜਾਇ ਤਹ ਗਈ ਭੁਲਾਈ ॥
Se presentó ante él con su forma.
ਉਤਮਾਗਨਾ ਭੇਸ ਬਨਾਈ ॥
Cautivando al príncipe. ||25||
ਆਨਿ ਅਪਨ ਤਿਹ ਰੂਪ ਦਿਖਾਰਾ ॥
Trajo y le mostró su propia forma.
ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਮੋਹਿਤ ਕਰਿ ਡਾਰਾ ॥੨੫॥
El príncipe real quedó cautivado. ॥25॥