Sri Dasam Granth Sahib — Page 1173 (spanish)
ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਸਹਚਰਿ ਚਤੁਰਿ ਤਹਾ ਪਹੂਚੀ ਜਾਇ ॥
Escuchando las palabras, la astuta compañera llegó allí.
ਜਹ ਮਨਿ ਤਿਲਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਚੜਾ ਆਖੇਟਕਹਿ ਬਨਾਇ ॥੧੦॥
Donde el rey se colocó la marca y se preparó para la caza. (10)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਸਹਚਰਿ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚਿਤ ਭਈ ॥
La compañera llegó allí.
ਨ੍ਰਿਪ ਆਗਮਨ ਜਹਾ ਸੁਨਿ ਲਈ ॥
Cuando escuchó la llegada del rey.
ਅੰਗ ਅੰਗ ਸੁਭ ਸਜੇ ਸਿੰਗਾਰਾ ॥
Cada parte de su cuerpo estaba bellamente adornada.
ਜਨੁ ਨਿਸਪਤਿ ਸੌਭਿਤ ਜੁਤ ਤਾਰਾ ॥੧੧॥
Como si fuera una estrella adornada con un rey. (11)
ਸੀਸ ਫੂਲ ਸਿਰ ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਝਾਰਾ ॥
Flores en la cabeza, la mujer se adornó el cabello.
ਕਰਨ ਫੂਲ ਦੁਹੂੰ ਕਰਨ ਸੁ ਧਾਰਾ ॥
Flores en las orejas, ambas orejas bellamente adornadas.
ਮੋਤਿਨ ਕੀ ਮਾਲਾ ਕੋ ਧਰਾ ॥
Se colocó un collar de perlas.
ਮੋਤਿਨ ਹੀ ਸੋ ਮਾਗਹਿ ਭਰਾ ॥੧੨॥
Su frente estaba llena de perlas. (12)
ਸਭ ਭੂਖਨ ਮੋਤਿਨ ਕੇ ਧਾਰੇ ॥
Llevaba todas las joyas de perlas.
ਜਿਨ ਮਹਿ ਬਜ੍ਰ ਲਾਲ ਗੁਹਿ ਡਾਰੇ ॥
En las que estaban engastadas diamantes y rubíes.
ਨੀਲ ਹਰਿਤ ਮਨਿ ਪ੍ਰੋਈ ਭਲੀ ॥
Zafiros y esmeraldas estaban bellamente ensartados.
ਜਨੁ ਤੇ ਹਸਿ ਉਡਗਨ ਕਹ ਚਲੀ ॥੧੩॥
Como si ella misma se riera y se dirigiera a las estrellas. (13)
ਜਬ ਰਾਜੈ ਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਲਹਾ ॥
Cuando el rey la vio, a esa mujer.
ਮਨ ਮਹਿ ਅਧਿਕ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਹਾ ॥
Se quedó muy asombrado en su corazón.
ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬਜਾ ॥
Dioses, demonios, Yakshas, Gandharvas.
ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਸੁਰੀ ਪਰੀਜਾ ॥੧੪॥
Nagas, Suras, Paris, todas las criaturas celestiales. (14)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਨ੍ਰਿਪ ਚਿਤ੍ਰਯੋ ਇਹ ਪੂਛੀਯੈ ਕ੍ਯੋ ਆਈ ਇਹ ਦੇਸ ॥
El rey pensó: 'Preguntémosle, ¿quién es ella y cómo ha llegado a este país?'
ਸੂਰ ਸੁਤਾ ਕੈ ਚੰਦ੍ਰਜਾ ਕੈ ਦੁਹਿਤਾ ਅਲਿਕੇਸ ॥੧੫॥
'¿Es hija del sol, o hija de la luna, o una doncella de cabello rizado? (15)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਚਲਿਯੋ ਚਲਿਯੋ ਤਾ ਕੇ ਤਟ ਗਯੋ ॥
Caminó y caminó hasta llegar a su orilla.
ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਤਿਹ ਅਤਿ ਰੀਝਤ ਭਯੋ ॥
Viendo su brillo, se sintió muy cautivado.
ਰੂਪ ਨਿਰਖਿ ਰਹਿਯੋ ਉਰਝਾਈ ॥
Mirando su belleza, se quedó absorto.
ਕਵਨ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਇਹ ਜਾਈ ॥੧੬॥
'¿Qué dios o demonio es esta criatura? (16)
ਮੋਤਿਨ ਮਾਲ ਬਾਲ ਤਿਨ ਲਈ ॥
Llevaba un collar de perlas.
ਜਿਹ ਭੀਤਰਿ ਪਤਿਯਾ ਗੁਹਿ ਗਈ ॥
Dentro del cual estaban engastadas piedras preciosas.
ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਜੈਸੀ ਮੁਝਹਿ ਨਿਹਾਰਹੁ ॥
Dijo: 'Como me miras a mí.'
ਤੈਸਿਯੈ ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪ ਸਹਸ ਬਿਚਾਰਹੁ ॥੧੭॥
'Así considera a miles de reyes como yo. (17)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਬਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਛਬਿ ਮੋਹਿ ਰਹਾ ਸਰਬੰਗ ॥
El rey, al ver la belleza de esa joven, quedó cautivado por completo.
ਸੁਧਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਬਿਸਰੀ ਸਭੈ ਚਲਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਸੰਗ ॥੧੮॥
Olvidó por completo su hogar y se fue con ella. (18)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਲਾਲ ਮਾਲ ਕੌ ਬਹੁਰਿ ਨਿਕਾਰਾ ॥
Volvió a sacar el collar de rubíes.
ਪਤਿਯਾ ਛੋਰਿ ਬਾਚਿ ਸਿਰ ਝਾਰਾ ॥
Quitándose las joyas de la cabeza, se las puso.
ਜੋ ਸਰੂਪ ਦੀਯੋ ਬਿਧਿ ਯਾ ਕੇ ॥
La forma que le dio el destino.
ਤੈਸੀ ਸੁਨੀ ਸਾਤ ਸਤ ਵਾ ਕੇ ॥੧੯॥
Se dice que ella tenía siete veces eso. (19)
ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਵਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੌ ॥
'¿Cómo puedo contemplar su forma?'
ਸਫਲ ਜਨਮ ਕਰਿ ਤਦਿਨ ਬਿਚਾਰੌ ॥
'Considero que mi vida se ha vuelto fructífera ese día.'
ਜੋ ਐਸੀ ਭੇਟਨ ਕਹ ਪਾਊ ॥
'Si pudiera encontrarme con ella.'
ਇਨ ਰਾਨਿਨ ਫਿਰਿ ਮੁਖ ਨ ਦਿਖਾਊ ॥੨੦॥
'No volvería a mostrar mi cara a estas reinas. (20)
ਵਹੀ ਬਾਟ ਤੇ ਉਹੀ ਸਿਧਾਯੋ ॥
Por el mismo camino, se dirigió.
ਤਵਨਿ ਤਰੁਨਿ ਕਹ ਰਥਹਿ ਚੜਾਯੋ ॥
Y a esa joven la subió a su carro.
ਚਲਤ ਚਲਤ ਆਵਤ ਭਯੋ ਤਹਾ ॥
Mientras viajaba, llegó allí.
ਅਬਲਾ ਮਗਹਿ ਨਿਹਾਰਤ ਜਹਾ ॥੨੧॥
Donde vio a la mujer en el camino. (21)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.